fedora-comps/po/ca.po

3254 lines
102 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2008
# Oscar Osta Pueyo <oostap@gmail.com>, 2009
# Robert Antoni Buj i Gelonch, 2014-2015
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004, 2006
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 13:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-02 05:30+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/comps/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
#: ../comps-f32.xml.in.h:1 ../comps-f33.xml.in.h:1 ../comps-f34.xml.in.h:1
msgid "3D Printing"
msgstr "Impressió 3D"
#: ../comps-f32.xml.in.h:2 ../comps-f33.xml.in.h:2 ../comps-f34.xml.in.h:2
msgid "3D printing software"
msgstr "Programari d'impressió 3D"
#: ../comps-f32.xml.in.h:3 ../comps-f33.xml.in.h:3 ../comps-f34.xml.in.h:3
msgid "Administration Tools"
msgstr "Eines d'administració"
#: ../comps-f32.xml.in.h:4 ../comps-f33.xml.in.h:4 ../comps-f34.xml.in.h:4
msgid ""
"This group is a collection of graphical administration tools for the system, "
"such as for managing user accounts and configuring system hardware."
msgstr ""
"Aquest grup és una col·lecció d'eines d'administració gràfica per al "
"sistema, per exemple gestionar comptes d'usuari i configurar el maquinari."
#: ../comps-f32.xml.in.h:5 ../comps-f33.xml.in.h:5 ../comps-f34.xml.in.h:5
msgid "Anaconda tools"
msgstr "Eines d'Anaconda"
#: ../comps-f32.xml.in.h:6 ../comps-f33.xml.in.h:6 ../comps-f34.xml.in.h:6
msgid "ARM Tools"
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:7 ../comps-f33.xml.in.h:7 ../comps-f34.xml.in.h:7
msgid "Tools for working with arm systems"
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:8 ../comps-f33.xml.in.h:8 ../comps-f34.xml.in.h:8
msgid "x86 Baremetal Tools"
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:9 ../comps-f33.xml.in.h:9 ../comps-f34.xml.in.h:9
msgid "Tools for working with baremetal x86 systems"
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:10 ../comps-f33.xml.in.h:10 ../comps-f34.xml.in.h:10
msgid "Audio Production"
msgstr "Producció d'àudio"
#: ../comps-f32.xml.in.h:11 ../comps-f33.xml.in.h:11 ../comps-f34.xml.in.h:11
msgid "Various tools for audio synthesis and music production."
msgstr "Diverses eines per a la síntesi d'àudio i producció musical."
#: ../comps-f32.xml.in.h:12 ../comps-f33.xml.in.h:12 ../comps-f34.xml.in.h:12
msgid "Authoring and Publishing"
msgstr "Creació i publicació"
#: ../comps-f32.xml.in.h:13 ../comps-f33.xml.in.h:13 ../comps-f34.xml.in.h:13
msgid ""
"These tools allow you to create documents in the DocBook format and convert "
"them into HTML, PDF, Postscript, and text."
msgstr ""
"Aquestes eines us permeten crear documents en format DocBook i convertir-los "
"en format HTML, PDF, Postscript i text."
#: ../comps-f32.xml.in.h:14 ../comps-f33.xml.in.h:14 ../comps-f34.xml.in.h:14
msgid "base-x"
msgstr "x-base"
#: ../comps-f32.xml.in.h:15 ../comps-f33.xml.in.h:15 ../comps-f34.xml.in.h:15
msgid "Local X.org display server"
msgstr "Servidor de pantalla X.org local"
#: ../comps-f32.xml.in.h:16 ../comps-f33.xml.in.h:16 ../comps-f34.xml.in.h:16
msgid "Basic Desktop"
msgstr "Escriptori bàsic"
#: ../comps-f32.xml.in.h:17 ../comps-f33.xml.in.h:17 ../comps-f34.xml.in.h:17
msgid "Basic X Window System with a choice of window manager."
msgstr "X Window System bàsic amb la selecció del gestor de finestres."
#: ../comps-f32.xml.in.h:18
msgid "Books and Guides"
msgstr "Llibres i guies"
#: ../comps-f32.xml.in.h:19
msgid "Books and Guides for Fedora users and developers"
msgstr "Llibres i guies per als usuaris i desenvolupadors de Fedora"
#: ../comps-f32.xml.in.h:20 ../comps-f33.xml.in.h:18 ../comps-f34.xml.in.h:18
#: ../comps-epel7.xml.in.h:25
msgid "Buildsystem building group"
msgstr "Grup de muntatge del sistema de muntatge"
#: ../comps-f32.xml.in.h:21 ../comps-f33.xml.in.h:19 ../comps-f34.xml.in.h:19
msgid "C Development Tools and Libraries"
msgstr "Eines i biblioteques de desenvolupament amb C"
#: ../comps-f32.xml.in.h:22 ../comps-f33.xml.in.h:20 ../comps-f34.xml.in.h:20
msgid ""
"These tools include core development tools such as automake, gcc and "
"debuggers."
msgstr ""
"Aquestes eines inclouen les eines imprescindibles per al desenvolupament, "
"com ara automake, gcc i els depuradors."
#: ../comps-f32.xml.in.h:23 ../comps-f33.xml.in.h:21 ../comps-f34.xml.in.h:21
#: ../comps-epel7.xml.in.h:34
msgid "Cinnamon"
msgstr "Cinnamon"
#: ../comps-f32.xml.in.h:24 ../comps-f33.xml.in.h:22 ../comps-f34.xml.in.h:22
#: ../comps-epel7.xml.in.h:35
msgid ""
"Cinnamon provides a desktop with a traditional layout, advanced features, "
"easy to use, powerful and flexible."
msgstr ""
"Cinnamon proporciona un escriptori amb un disseny tradicional, "
"funcionalitats avançades, facilitat d'ús, potent i flexible."
#: ../comps-f32.xml.in.h:25 ../comps-f33.xml.in.h:23 ../comps-f34.xml.in.h:23
msgid "Cloud Infrastructure"
msgstr "Infraestructura de núvol"
#: ../comps-f32.xml.in.h:26 ../comps-f33.xml.in.h:24 ../comps-f34.xml.in.h:24
msgid "Infrastructure packages for cloud computing."
msgstr "Els paquets d'infraestructura per informàtica en núvol."
#: ../comps-f32.xml.in.h:27 ../comps-f33.xml.in.h:25 ../comps-f34.xml.in.h:25
msgid "Cloud Management Tools"
msgstr "Eines de gestió de núvols"
#: ../comps-f32.xml.in.h:28 ../comps-f33.xml.in.h:26 ../comps-f34.xml.in.h:26
msgid ""
"Software to manage servers and system images that run in \"cloud\" "
"environments"
msgstr ""
"Programari per gestionar imatges de servidors i de sistemes que s'executen "
"en entorns de computació al «nuvol»."
#: ../comps-f32.xml.in.h:29 ../comps-f33.xml.in.h:27 ../comps-f34.xml.in.h:27
msgid "Cloud Server Tools"
msgstr "Eines de servidor de núvols"
#: ../comps-f32.xml.in.h:30 ../comps-f33.xml.in.h:28 ../comps-f34.xml.in.h:28
msgid ""
"Software for servers and system images that run in \"cloud\" environments"
msgstr ""
"Programari per a les imatges de servidors i de sistemes que s'executen en "
"entorns de computació al «nuvol»"
#: ../comps-f32.xml.in.h:31 ../comps-f33.xml.in.h:29 ../comps-f34.xml.in.h:29
#, fuzzy
#| msgid "MATE Compiz"
msgid "Compiz"
msgstr "Compiz de MATE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:32 ../comps-f33.xml.in.h:30 ../comps-f34.xml.in.h:30
#, fuzzy
#| msgid "This package group adds Compiz and Emerald to MATE desktop"
msgid "This package group adds Compiz and Emerald"
msgstr "Aquest grup de paquets afegeix Compiz i Emerald a l'escriptori MATE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:33 ../comps-f33.xml.in.h:31 ../comps-f34.xml.in.h:31
msgid "Container Management"
msgstr "Gestió de contenidors"
#: ../comps-f32.xml.in.h:34 ../comps-f33.xml.in.h:32 ../comps-f34.xml.in.h:32
msgid "Tools for managing Linux containers"
msgstr "Eines per a la gestió de contenidors Linux"
#: ../comps-f32.xml.in.h:35 ../comps-f33.xml.in.h:33 ../comps-f34.xml.in.h:33
#: ../comps-epel7.xml.in.h:41
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
#: ../comps-f32.xml.in.h:36 ../comps-f33.xml.in.h:34 ../comps-f34.xml.in.h:34
msgid "Smallest possible installation"
msgstr "La instal·lació més petita possible"
#: ../comps-f32.xml.in.h:37 ../comps-f33.xml.in.h:35 ../comps-f34.xml.in.h:35
msgid "Critical Path (Applications)"
msgstr "Camí crític (aplicacions)"
#: ../comps-f32.xml.in.h:38 ../comps-f33.xml.in.h:36 ../comps-f34.xml.in.h:36
msgid "A set of applications that are considered critical path"
msgstr "Un conjunt d'aplicacions que són considerades camins crítics"
#: ../comps-f32.xml.in.h:39 ../comps-f33.xml.in.h:37 ../comps-f34.xml.in.h:37
msgid "Critical Path (Base)"
msgstr "Camí crític (bàsic)"
#: ../comps-f32.xml.in.h:40 ../comps-f33.xml.in.h:38 ../comps-f34.xml.in.h:38
msgid ""
"A set of packages that provide the shared platform for Critical Path "
"functionality on all Fedora spins"
msgstr ""
"Un conjunt de paquets que proporcionen la plataforma compartida per a la "
"funcionalitat del camí crític per a totes les variants de Fedora"
#: ../comps-f32.xml.in.h:41 ../comps-f33.xml.in.h:39 ../comps-f34.xml.in.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Critical Path (KDE)"
msgid "Critical Path (Deepin desktop)"
msgstr "Camí crític (KDE)"
#: ../comps-f32.xml.in.h:42 ../comps-f33.xml.in.h:40 ../comps-f34.xml.in.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A set of packages that provide the Critical Path functionality for the "
#| "KDE desktop"
msgid ""
"A set of packages that provide the Critical Path functionality for the "
"Deepin desktop"
msgstr ""
"Un conjunt de paquets que proporcionen la funcionalitat del camí crític per "
"a l'escriptori KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:43 ../comps-f33.xml.in.h:41 ../comps-f34.xml.in.h:41
msgid "Critical Path (GNOME)"
msgstr "Camí crític (GNOME)"
#: ../comps-f32.xml.in.h:44 ../comps-f33.xml.in.h:42 ../comps-f34.xml.in.h:42
msgid ""
"A set of packages that provide the Critical Path functionality for the GNOME "
"desktop"
msgstr ""
"Un conjunt de paquets que proporcionen la funcionalitat del camí crític per "
"a l'escriptori GNOME"
#: ../comps-f32.xml.in.h:45 ../comps-f33.xml.in.h:43 ../comps-f34.xml.in.h:43
#: ../comps-epel8.xml.in.h:3
msgid "Critical Path (KDE)"
msgstr "Camí crític (KDE)"
#: ../comps-f32.xml.in.h:46 ../comps-f33.xml.in.h:44 ../comps-f34.xml.in.h:44
#: ../comps-epel8.xml.in.h:4
msgid ""
"A set of packages that provide the Critical Path functionality for the KDE "
"desktop"
msgstr ""
"Un conjunt de paquets que proporcionen la funcionalitat del camí crític per "
"a l'escriptori KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:47 ../comps-f33.xml.in.h:45 ../comps-f34.xml.in.h:45
msgid "Critical Path (LXDE)"
msgstr "Camí crític (LXDE)"
#: ../comps-f32.xml.in.h:48 ../comps-f33.xml.in.h:46 ../comps-f34.xml.in.h:46
msgid ""
"A set of packages that provide the Critical Path functionality for the LXDE "
"desktop"
msgstr ""
"Un conjunt de paquets que proporcionen la funcionalitat del camí crític per "
"a l'escriptori LXDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:49 ../comps-f33.xml.in.h:47 ../comps-f34.xml.in.h:47
msgid "Critical Path (LXQt)"
msgstr "Camí crític (LXQt)"
#: ../comps-f32.xml.in.h:50 ../comps-f33.xml.in.h:48 ../comps-f34.xml.in.h:48
msgid ""
"A set of packages that provide the Critical Path functionality for the LXQt "
"desktop"
msgstr ""
"Un conjunt de paquets que proporcionen la funcionalitat del camí crític per "
"a l'escriptori LXQt"
#: ../comps-f32.xml.in.h:51 ../comps-f33.xml.in.h:49 ../comps-f34.xml.in.h:49
msgid "Critical Path (Xfce)"
msgstr "Camí crític (Xfce)"
#: ../comps-f32.xml.in.h:52 ../comps-f33.xml.in.h:50 ../comps-f34.xml.in.h:50
msgid ""
"A set of packages that provide the Critical Path functionality for the Xfce "
"desktop"
msgstr ""
"Un conjunt de paquets que proporcionen la funcionalitat del camí crític per "
"a l'escriptori Xfce"
#: ../comps-f32.xml.in.h:53 ../comps-f33.xml.in.h:51 ../comps-f34.xml.in.h:51
msgid "D Development Tools and Libraries"
msgstr "Eines i biblioteques de desenvolupament amb D"
#: ../comps-f32.xml.in.h:54 ../comps-f33.xml.in.h:52 ../comps-f34.xml.in.h:52
msgid ""
"These include development tools and libraries such as ldc, and geany-tag."
msgstr ""
"Aquests paquets inclouen les eines imprescindibles per al desenvolupament, "
"com ara ldc i geany-tag."
#: ../comps-f32.xml.in.h:55 ../comps-f33.xml.in.h:53 ../comps-f34.xml.in.h:53
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Environments"
msgid "Deepin Desktop Environment"
msgstr "Entorns d'escriptori"
#: ../comps-f32.xml.in.h:56 ../comps-f33.xml.in.h:54 ../comps-f34.xml.in.h:54
msgid ""
"Deepin Desktop is a desktop environment aims at being elegant and easy to "
"use."
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:57 ../comps-f33.xml.in.h:55 ../comps-f34.xml.in.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Internet Applications"
msgid "Deepin Desktop Applications"
msgstr "Aplicacions d'Internet"
#: ../comps-f32.xml.in.h:58 ../comps-f33.xml.in.h:56 ../comps-f34.xml.in.h:56
#, fuzzy
#| msgid "Fonts packages for rendering text on the desktop."
msgid "Media packages for Deepin Desktop"
msgstr "Paquets de lletres per a la renderització de texts en l'escriptori."
#: ../comps-f32.xml.in.h:59 ../comps-f33.xml.in.h:57 ../comps-f34.xml.in.h:57
#, fuzzy
#| msgid "Remote Desktop Clients"
msgid "Deepin Desktop Office"
msgstr "Clients d'escriptoris remots"
#: ../comps-f32.xml.in.h:60 ../comps-f33.xml.in.h:58 ../comps-f34.xml.in.h:58
#, fuzzy
#| msgid "Office suite for LXDE"
msgid "Office suite for Deepin Desktop"
msgstr "Paquet d'ofimàtica per a LXDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:61 ../comps-f33.xml.in.h:59 ../comps-f34.xml.in.h:59
msgid "Design Suite"
msgstr "Conjunt de programes de disseny"
#: ../comps-f32.xml.in.h:62 ../comps-f33.xml.in.h:60 ../comps-f34.xml.in.h:60
msgid ""
"These packages are targeted towards professional designers, and are related "
"to graphics, web and animation."
msgstr ""
"Aquests paquets estan dirigits als dissenyadors professionals relacionats "
"amb les arts gràfics, el web i l'animació."
#: ../comps-f32.xml.in.h:63 ../comps-f33.xml.in.h:61 ../comps-f34.xml.in.h:61
msgid "Development Libraries"
msgstr "Biblioteques de desenvolupament"
#: ../comps-f32.xml.in.h:64 ../comps-f33.xml.in.h:62 ../comps-f34.xml.in.h:62
msgid ""
"The packages in this group are core libraries needed to develop applications."
msgstr ""
"Els paquets en aquest grup són biblioteques imprescindibles per desenvolupar "
"aplicacions."
#: ../comps-f32.xml.in.h:65 ../comps-f33.xml.in.h:63 ../comps-f34.xml.in.h:63
msgid "Development Tools"
msgstr "Eines de desenvolupament"
#: ../comps-f32.xml.in.h:66 ../comps-f33.xml.in.h:64 ../comps-f34.xml.in.h:64
msgid "These tools include general development tools such as git and CVS."
msgstr ""
"Aquestes eines inclouen les eines imprescindibles per al desenvolupament, "
"com ara git i CVS."
#: ../comps-f32.xml.in.h:67 ../comps-f33.xml.in.h:65 ../comps-f34.xml.in.h:65
#: ../comps-epel7.xml.in.h:56
msgid "Dial-up Networking Support"
msgstr "Suport per a la connexió a la xarxa"
#: ../comps-f32.xml.in.h:68 ../comps-f33.xml.in.h:66 ../comps-f34.xml.in.h:66
#: ../comps-epel7.xml.in.h:60
msgid "Directory Server"
msgstr "Servidor de directori"
#: ../comps-f32.xml.in.h:69 ../comps-f33.xml.in.h:67 ../comps-f34.xml.in.h:67
#: ../comps-epel7.xml.in.h:61
msgid "Machine and user identity servers."
msgstr "Servidors d'identitat de màquina i usuaris."
#: ../comps-f32.xml.in.h:70 ../comps-f33.xml.in.h:68 ../comps-f34.xml.in.h:68
msgid "DNS Name Server"
msgstr "Servidor de noms DNS"
#: ../comps-f32.xml.in.h:71 ../comps-f33.xml.in.h:69 ../comps-f34.xml.in.h:69
msgid ""
"This package group allows you to run a DNS name server (BIND) on the system."
msgstr ""
"Aquest grup de paquets us permet executar un servidor de noms DNS (BIND) al "
"sistema."
#: ../comps-f32.xml.in.h:72 ../comps-f33.xml.in.h:70 ../comps-f34.xml.in.h:70
msgid "Dogtag Certificate System"
msgstr "Sistema de certificació Dogtag"
#: ../comps-f32.xml.in.h:73 ../comps-f33.xml.in.h:71 ../comps-f34.xml.in.h:71
msgid "Enterprise-class open source Certificate Authority"
msgstr "Autoritat de certificació de codi obert a escala empresarial"
#: ../comps-f32.xml.in.h:74 ../comps-f33.xml.in.h:72 ../comps-f34.xml.in.h:72
msgid "Domain Membership"
msgstr "Pertinença al domini"
#: ../comps-f32.xml.in.h:75 ../comps-f33.xml.in.h:73 ../comps-f34.xml.in.h:73
msgid "Support for joining a FreeIPA or Active Directory Domain"
msgstr ""
"Compatibilitat per a unir-se a un domini de FreeIPA o d'Active Directory"
#: ../comps-f32.xml.in.h:76 ../comps-f33.xml.in.h:74 ../comps-f34.xml.in.h:74
msgid "Fedora Eclipse"
msgstr "Eclipse de Fedora"
#: ../comps-f32.xml.in.h:77 ../comps-f33.xml.in.h:75 ../comps-f34.xml.in.h:75
msgid "Integrated Development Environments based on Eclipse."
msgstr "Entorns de desenvolupament integrats basats en Eclipse."
#: ../comps-f32.xml.in.h:78 ../comps-f33.xml.in.h:76 ../comps-f34.xml.in.h:76
msgid "Editors"
msgstr "Editors"
#: ../comps-f32.xml.in.h:79 ../comps-f33.xml.in.h:77 ../comps-f34.xml.in.h:77
msgid ""
"Sometimes called text editors, these are programs that allow you to create "
"and edit text files. This includes Emacs and Vi."
msgstr ""
"Alguns cops anomenats com a editors de text, són aquells programes que us "
"permeten crear i editar fitxers de text. Això inclou Emacs i Vi."
#: ../comps-f32.xml.in.h:80 ../comps-f33.xml.in.h:78 ../comps-f34.xml.in.h:78
#: ../comps-epel7.xml.in.h:65
msgid "Educational Software"
msgstr "Programari educatiu"
#: ../comps-f32.xml.in.h:81 ../comps-f33.xml.in.h:79 ../comps-f34.xml.in.h:79
msgid "Educational software for learning"
msgstr "Programari educatiu per a aprendre"
#: ../comps-f32.xml.in.h:82 ../comps-f33.xml.in.h:80 ../comps-f34.xml.in.h:80
#: ../comps-epel7.xml.in.h:67
msgid "Electronic Lab"
msgstr "Laboratori d'electrònica"
#: ../comps-f32.xml.in.h:83 ../comps-f33.xml.in.h:81 ../comps-f34.xml.in.h:81
msgid "Design and simulation tools for hardware engineers"
msgstr "Eines de disseny i simulació per als enginyers de maquinari"
#: ../comps-f32.xml.in.h:84 ../comps-f33.xml.in.h:82 ../comps-f34.xml.in.h:82
msgid "Engineering and Scientific"
msgstr "Enginyeria i ciència"
#: ../comps-f32.xml.in.h:85 ../comps-f33.xml.in.h:83 ../comps-f34.xml.in.h:83
msgid ""
"This group includes packages for performing mathematical and scientific "
"computations and plotting, as well as unit conversion."
msgstr ""
"Aquest grup inclou paquets per realitzar càlculs i gràfiques matemàtiques i "
"científiques, i també conversió entre unitats."
#: ../comps-f32.xml.in.h:86 ../comps-f33.xml.in.h:84 ../comps-f34.xml.in.h:84
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: ../comps-f32.xml.in.h:87 ../comps-f33.xml.in.h:85 ../comps-f34.xml.in.h:85
msgid ""
"Enlightenment is a lean, fast, modular and very extensible windowed desktop "
"environment."
msgstr ""
"Enlightenment és un entorn d'escriptori planer, ràpid, modular i molt "
"extensible amb finestres."
#: ../comps-f32.xml.in.h:88
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"
#: ../comps-f32.xml.in.h:89
msgid "Epiphany Web Browser for GNOME"
msgstr "El navegador web Epiphany per a GNOME"
#: ../comps-f32.xml.in.h:90 ../comps-f33.xml.in.h:86 ../comps-f34.xml.in.h:86
#: ../comps-epel7.xml.in.h:75 ../comps-epel8.xml.in.h:1
msgid "Fedora Packager"
msgstr "Empaquetador de Fedora"
#: ../comps-f32.xml.in.h:91 ../comps-f33.xml.in.h:87 ../comps-f34.xml.in.h:87
msgid "Tools and utilities needed by a Fedora Packager"
msgstr "Eines i utilitats necessàries per a un empaquetador de Fedora"
#: ../comps-f32.xml.in.h:92 ../comps-f33.xml.in.h:88 ../comps-f34.xml.in.h:88
msgid "Firefox Web Browser"
msgstr "Navegador web Firefox"
#: ../comps-f32.xml.in.h:93 ../comps-f33.xml.in.h:89 ../comps-f34.xml.in.h:89
msgid "The Firefox web browser"
msgstr "El navegador web Firefox"
#: ../comps-f32.xml.in.h:94 ../comps-f33.xml.in.h:90 ../comps-f34.xml.in.h:90
msgid "Font design and packaging"
msgstr "Disseny i empaquetat de lletres"
#: ../comps-f32.xml.in.h:95 ../comps-f33.xml.in.h:91 ../comps-f34.xml.in.h:91
msgid ""
"This group is a collection of tools used in the design, modification, "
"manipulation, and packaging of fonts."
msgstr ""
"Aquest grup és una col·lecció d'eines utilitzades en el disseny, "
"modificació, manipulació i empaquetat de lletres."
#: ../comps-f32.xml.in.h:96 ../comps-f33.xml.in.h:92 ../comps-f34.xml.in.h:92
#: ../comps-epel7.xml.in.h:80
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"
#: ../comps-f32.xml.in.h:97 ../comps-f33.xml.in.h:93 ../comps-f34.xml.in.h:93
msgid "Fonts packages for rendering text on the desktop."
msgstr "Paquets de lletres per a la renderització de texts en l'escriptori."
#: ../comps-f32.xml.in.h:98 ../comps-f33.xml.in.h:94 ../comps-f34.xml.in.h:94
msgid "FreeIPA Server"
msgstr "Servidor FreeIPA"
#: ../comps-f32.xml.in.h:99 ../comps-f33.xml.in.h:95 ../comps-f34.xml.in.h:95
msgid ""
"Provides central directory services for identity, policy management and "
"auditing."
msgstr ""
"Proporciona serveis de directori centrals per a la gestió d'identitats i de "
"polítiques i per a l'auditoria."
#: ../comps-f32.xml.in.h:100 ../comps-f33.xml.in.h:96 ../comps-f34.xml.in.h:96
msgid "FTP Server"
msgstr "Servidor FTP"
#: ../comps-f32.xml.in.h:101 ../comps-f33.xml.in.h:97 ../comps-f34.xml.in.h:97
msgid "These tools allow you to run an FTP server on the system."
msgstr "Aquestes eines us permeten executar un servidor FTP al sistema."
#: ../comps-f32.xml.in.h:102 ../comps-f33.xml.in.h:98 ../comps-f34.xml.in.h:98
msgid "Games and Entertainment"
msgstr "Jocs i entreteniment"
#: ../comps-f32.xml.in.h:103 ../comps-f33.xml.in.h:99 ../comps-f34.xml.in.h:99
msgid "Various ways to relax and spend your free time."
msgstr "Diferents maneres de relaxar-se i passar el temps lliure."
#: ../comps-f32.xml.in.h:104 ../comps-f33.xml.in.h:100
#: ../comps-f34.xml.in.h:100
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../comps-f32.xml.in.h:105 ../comps-f33.xml.in.h:101
#: ../comps-f34.xml.in.h:101
msgid "GNOME is a highly intuitive and user friendly desktop environment."
msgstr "GNOME és un entorn d'escriptori amigable i intuïtiu."
#: ../comps-f32.xml.in.h:106 ../comps-f33.xml.in.h:102
#: ../comps-f34.xml.in.h:102
msgid "Extra games for the GNOME Desktop"
msgstr "Jocs extres per a l'escriptori GNOME"
#: ../comps-f32.xml.in.h:107 ../comps-f33.xml.in.h:103
#: ../comps-f34.xml.in.h:103
msgid "A variety of games for the GNOME Desktop"
msgstr "Una varietat de jocs per a l'escriptori GNOME."
#: ../comps-f32.xml.in.h:108 ../comps-f33.xml.in.h:104
#: ../comps-f34.xml.in.h:104
msgid "GNOME Software Development"
msgstr "Desenvolupament de programari per a GNOME"
#: ../comps-f32.xml.in.h:109 ../comps-f33.xml.in.h:105
#: ../comps-f34.xml.in.h:105
msgid ""
"Install these packages in order to develop GTK+ and GNOME graphical "
"applications."
msgstr ""
"Instal·leu aquests paquets per desenvolupar aplicacions gràfiques GTK+ i "
"GNOME."
#: ../comps-f32.xml.in.h:110 ../comps-f33.xml.in.h:106
#: ../comps-f34.xml.in.h:106
msgid "Graphical Internet"
msgstr "Internet amb interfície gràfica"
#: ../comps-f32.xml.in.h:111 ../comps-f33.xml.in.h:107
#: ../comps-f34.xml.in.h:107
msgid "This group includes graphical email, web, and chat clients."
msgstr ""
"Aquest grup inclou els clients gràfics de correu electrònic, web i xat."
#: ../comps-f32.xml.in.h:112 ../comps-f33.xml.in.h:108
#: ../comps-f34.xml.in.h:108
msgid "Graphics"
msgstr "Imatge"
#: ../comps-f32.xml.in.h:113 ../comps-f33.xml.in.h:109
#: ../comps-f34.xml.in.h:109
msgid "This group includes packages to help you manipulate and scan images."
msgstr "Aquest grup inclou paquets per manipular i escanejar imatges."
#: ../comps-f32.xml.in.h:114 ../comps-f33.xml.in.h:110
#: ../comps-f34.xml.in.h:110
msgid "Guest Agents"
msgstr "Agents de convidats"
#: ../comps-f32.xml.in.h:115 ../comps-f33.xml.in.h:111
#: ../comps-f34.xml.in.h:111
msgid "Agents used when running under a hypervisor."
msgstr "Els agents utilitzats quan s'executa sota un hipervisor."
#: ../comps-f32.xml.in.h:116 ../comps-f33.xml.in.h:112
#: ../comps-f34.xml.in.h:112
msgid "Guest Desktop Agents"
msgstr "Agents de convidats d'escriptori"
#: ../comps-f32.xml.in.h:117 ../comps-f33.xml.in.h:113
#: ../comps-f34.xml.in.h:113
msgid "Agents used when running as a virtualized desktop."
msgstr "Els agents utilitzats quan s'executa com un escriptori virtualitzat."
#: ../comps-f32.xml.in.h:118 ../comps-f33.xml.in.h:114
#: ../comps-f34.xml.in.h:114
msgid "High Availability"
msgstr "Alta disponibilitat"
#: ../comps-f32.xml.in.h:119 ../comps-f33.xml.in.h:115
#: ../comps-f34.xml.in.h:115
msgid "Infrastructure for highly available services and/or shared storage."
msgstr ""
"Infraestructura per als serveis d'alta disponibilitat i/o emmagatzematge "
"compartit."
#: ../comps-f32.xml.in.h:120 ../comps-f33.xml.in.h:116
#: ../comps-f34.xml.in.h:116
msgid "HAProxy"
msgstr "HAProxy"
#: ../comps-f32.xml.in.h:121 ../comps-f33.xml.in.h:117
#: ../comps-f34.xml.in.h:117
msgid "TCP/HTTP Load Balancer."
msgstr "Balanceig de càrrega TCP/HTTP."
#: ../comps-f32.xml.in.h:122 ../comps-f33.xml.in.h:118
#: ../comps-f34.xml.in.h:118
msgid "Hardware Support"
msgstr "Suport per al maquinari"
#: ../comps-f32.xml.in.h:123 ../comps-f33.xml.in.h:119
#: ../comps-f34.xml.in.h:119
msgid ""
"This group is a collection of tools for various hardware specific utilities."
msgstr ""
"Aquest grup és una col·lecció de diverses eines específiques del maquinari."
#: ../comps-f32.xml.in.h:124 ../comps-f33.xml.in.h:120
#: ../comps-f34.xml.in.h:120 ../comps-epel7.xml.in.h:101
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: ../comps-f32.xml.in.h:125 ../comps-f33.xml.in.h:121
#: ../comps-f34.xml.in.h:121 ../comps-epel7.xml.in.h:102
msgid "Support for developing programs in the Haskell programming language."
msgstr ""
"Suport per a desenvolupar programes en el llenguatge de programació Haskell."
#: ../comps-f32.xml.in.h:126 ../comps-f33.xml.in.h:122
#: ../comps-f34.xml.in.h:122
msgid "Headless Management"
msgstr "Gestió sense perifèrics"
#: ../comps-f32.xml.in.h:127 ../comps-f33.xml.in.h:123
#: ../comps-f34.xml.in.h:123
msgid "Tools for managing the system without an attached graphical console."
msgstr "Eines per a la gestió del sistema sense una consola gràfica adherida."
#: ../comps-f32.xml.in.h:128 ../comps-f33.xml.in.h:124
#: ../comps-f34.xml.in.h:124 ../comps-epel7.xml.in.h:111
msgid "Input Methods"
msgstr "Mètodes d'entrada"
#: ../comps-f32.xml.in.h:129 ../comps-f33.xml.in.h:125
#: ../comps-f34.xml.in.h:125
msgid "Input method packages for the input of international text."
msgstr "Paquets de mètodes d'entrada per a introduir text internacional."
#: ../comps-f32.xml.in.h:130 ../comps-f33.xml.in.h:126
#: ../comps-f34.xml.in.h:126
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: ../comps-f32.xml.in.h:131 ../comps-f33.xml.in.h:127
#: ../comps-f34.xml.in.h:127
msgid "Support for running programs written in the Java programming language."
msgstr ""
"Suport per a executar programes escrits en el llenguatge de programació Java."
#: ../comps-f32.xml.in.h:132 ../comps-f33.xml.in.h:128
#: ../comps-f34.xml.in.h:128
msgid "Java Development"
msgstr "Desenvolupament amb Java"
#: ../comps-f32.xml.in.h:133 ../comps-f33.xml.in.h:129
#: ../comps-f34.xml.in.h:129
msgid "Support for developing programs in the Java programming language."
msgstr ""
"Suport per a desenvolupar programes en el llenguatge de programació Java."
#: ../comps-f32.xml.in.h:134 ../comps-f33.xml.in.h:130
#: ../comps-f34.xml.in.h:130
msgid "Java Application Server"
msgstr "Servidor d'aplicacions Java"
#: ../comps-f32.xml.in.h:135 ../comps-f33.xml.in.h:131
#: ../comps-f34.xml.in.h:131
msgid "Java application server."
msgstr "Servidor d'aplicacions Java."
#: ../comps-f32.xml.in.h:136 ../comps-f33.xml.in.h:132
#: ../comps-f34.xml.in.h:132 ../comps-epel8.xml.in.h:5
msgid "KDE Applications"
msgstr "Aplicacions de KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:137 ../comps-f33.xml.in.h:133
#: ../comps-f34.xml.in.h:133 ../comps-epel8.xml.in.h:6
msgid "A set of commonly used KDE applications"
msgstr "Un conjunt d'aplicacions KDE d'ús comú"
#: ../comps-f32.xml.in.h:138 ../comps-f33.xml.in.h:134
#: ../comps-f34.xml.in.h:134 ../comps-epel8.xml.in.h:7
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:139 ../comps-f33.xml.in.h:135
#: ../comps-f34.xml.in.h:135 ../comps-epel8.xml.in.h:8
msgid ""
"The KDE Plasma Workspaces, a highly-configurable graphical user interface "
"which includes a panel, desktop, system icons and desktop widgets, and many "
"powerful KDE applications."
msgstr ""
"KDE Plasma Workspaces, una interfície gràfica d'usuari molt configurable que "
"inclou un tauler, un escriptori, icones de sistema i enginys per a "
"l'escriptori i altres aplicacions útils de KDE."
#: ../comps-f32.xml.in.h:140 ../comps-f33.xml.in.h:136
#: ../comps-f34.xml.in.h:136 ../comps-epel8.xml.in.h:9
msgid "KDE Educational applications"
msgstr "Aplicacions de KDE Educational"
#: ../comps-f32.xml.in.h:141 ../comps-f33.xml.in.h:137
#: ../comps-f34.xml.in.h:137 ../comps-epel8.xml.in.h:10
msgid "KDE Multimedia support"
msgstr "Suport multimèdia de KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:142 ../comps-f33.xml.in.h:138
#: ../comps-f34.xml.in.h:138 ../comps-epel8.xml.in.h:11
msgid "Multimedia support for KDE"
msgstr "Suport multimèdia per a KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:143 ../comps-f33.xml.in.h:139
#: ../comps-f34.xml.in.h:139 ../comps-epel8.xml.in.h:12
msgid "KDE Office"
msgstr "Ofimàtica KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:144 ../comps-f33.xml.in.h:140
#: ../comps-f34.xml.in.h:140 ../comps-epel8.xml.in.h:13
msgid "KDE Office applications"
msgstr "Aplicacions d'ofimàtica KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:145 ../comps-f33.xml.in.h:141
#: ../comps-f34.xml.in.h:141 ../comps-epel8.xml.in.h:14
msgid "KDE Software Development"
msgstr "Desenvolupament de programari KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:146 ../comps-f33.xml.in.h:142
#: ../comps-f34.xml.in.h:142 ../comps-epel8.xml.in.h:15
msgid "Install these packages to develop Qt and KDE graphical applications."
msgstr ""
"Instal·leu aquests paquets per desenvolupar aplicacions gràfiques Qt i KDE."
#: ../comps-f32.xml.in.h:147 ../comps-f33.xml.in.h:143
#: ../comps-f34.xml.in.h:143
msgid "KDE Telepathy"
msgstr "KDE Telepathy"
#: ../comps-f32.xml.in.h:148 ../comps-f33.xml.in.h:144
#: ../comps-f34.xml.in.h:144
msgid "KDE Telepathy applications"
msgstr "Aplicacions de KDE Telepathy"
#: ../comps-f32.xml.in.h:149 ../comps-f33.xml.in.h:145
#: ../comps-f34.xml.in.h:145 ../comps-epel8.xml.in.h:16
msgid "KDE Frameworks 5 Software Development"
msgstr "Desenvolupament de programari KDE Frameworks 5"
#: ../comps-f32.xml.in.h:150 ../comps-f33.xml.in.h:146
#: ../comps-f34.xml.in.h:146 ../comps-epel8.xml.in.h:17
msgid ""
"Install these packages to develop applications using Qt5 and KDE Frameworks "
"5."
msgstr ""
"Instal·leu aquests paquets per desenvolupar aplicacions gràfiques QT i KDE "
"Frameworks 5."
#: ../comps-f32.xml.in.h:151 ../comps-f33.xml.in.h:147
#: ../comps-f34.xml.in.h:147
msgid "Legacy Fonts"
msgstr "Lletres antigues"
#: ../comps-f32.xml.in.h:152 ../comps-f33.xml.in.h:148
#: ../comps-f34.xml.in.h:148
msgid "Older bitmap and vector fonts packages"
msgstr "Paquets de lletres antigues de mapes de bits i de vectors"
#: ../comps-f32.xml.in.h:153 ../comps-f33.xml.in.h:149
#: ../comps-f34.xml.in.h:149
msgid "Legacy Network Server"
msgstr "Servidor de xarxa genèric"
#: ../comps-f32.xml.in.h:154 ../comps-f33.xml.in.h:150
#: ../comps-f34.xml.in.h:150
msgid ""
"These packages include servers for old network protocols such as rsh and "
"telnet."
msgstr ""
"Aquests paquets inclouen servidors per a antics protocols de xarxa, com ara "
"rsh i telnet."
#: ../comps-f32.xml.in.h:155
msgid "Legacy Software Development"
msgstr "Desenvolupament de programari genèric"
#: ../comps-f32.xml.in.h:156
msgid "These packages provide compatibility with previous releases."
msgstr "Aquests paquets proporcionen compatibilitat amb versions anteriors."
#: ../comps-f32.xml.in.h:157
msgid "Legacy Software Support"
msgstr "Suport per al programari genèric"
#: ../comps-f32.xml.in.h:158 ../comps-f33.xml.in.h:151
#: ../comps-f34.xml.in.h:151
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
#: ../comps-f32.xml.in.h:159 ../comps-f33.xml.in.h:152
#: ../comps-f34.xml.in.h:152
msgid "LibreOffice Productivity Suite"
msgstr "Conjunt de programes de productivitat de LibreOffice"
#: ../comps-f32.xml.in.h:160 ../comps-f33.xml.in.h:153
#: ../comps-f34.xml.in.h:153
msgid "LibreOffice Development"
msgstr "Desenvolupament amb LibreOffice"
#: ../comps-f32.xml.in.h:161 ../comps-f33.xml.in.h:154
#: ../comps-f34.xml.in.h:154
msgid ""
"These packages are helpful when developing LibreOffice extensions or macros."
msgstr ""
"Aquests paquets són útils per a desenvolupar extensions o macros per al "
"LibreOffice."
#: ../comps-f32.xml.in.h:162 ../comps-f33.xml.in.h:155
#: ../comps-f34.xml.in.h:155
msgid "Load Balancer"
msgstr "Balanceig de càrrega"
#: ../comps-f32.xml.in.h:163 ../comps-f33.xml.in.h:156
#: ../comps-f34.xml.in.h:156
msgid "Load balancing support for network traffic"
msgstr "Suport per al balanceig càrrega per al trànsit de xarxa"
#: ../comps-f32.xml.in.h:164 ../comps-f33.xml.in.h:157
#: ../comps-f34.xml.in.h:157
msgid "Applications for the LXDE Desktop"
msgstr "Aplicacions per a l'escriptori LXDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:165 ../comps-f33.xml.in.h:158
#: ../comps-f34.xml.in.h:158
msgid "A set of commonly used applications for the LXDE Desktop"
msgstr "Un conjunt d'aplicacions d'ús comú per a l'escriptori LXDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:166 ../comps-f33.xml.in.h:159
#: ../comps-f34.xml.in.h:159
msgid "LXDE"
msgstr "LXDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:167 ../comps-f33.xml.in.h:160
#: ../comps-f34.xml.in.h:160
msgid ""
"LXDE is a lightweight X11 desktop environment designed for computers with "
"low hardware specifications like netbooks, mobile devices or older computers."
msgstr ""
"LXDE és un escriptori lleuger per a X11 dissenyat per a ordinadors amb pocs "
"recursos, com ara miniportàtils, dispositius mòbils o ordinadors vells."
#: ../comps-f32.xml.in.h:168 ../comps-f33.xml.in.h:161
#: ../comps-f34.xml.in.h:161
msgid "Multimedia support for LXDE"
msgstr "Suport multimèdia per a LXDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:169 ../comps-f33.xml.in.h:162
#: ../comps-f34.xml.in.h:162
msgid "LXDE Office"
msgstr "Ofimàtica LXDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:170 ../comps-f33.xml.in.h:163
#: ../comps-f34.xml.in.h:163
msgid "Office suite for LXDE"
msgstr "Paquet d'ofimàtica per a LXDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:171 ../comps-f33.xml.in.h:164
#: ../comps-f34.xml.in.h:164
msgid "Applications for the LXQt Desktop"
msgstr "Aplicacions per a l'escriptori LXQt"
#: ../comps-f32.xml.in.h:172 ../comps-f33.xml.in.h:165
#: ../comps-f34.xml.in.h:165
msgid "A set of commonly used applications for the LXQt Desktop"
msgstr "Un conjunt d'aplicacions d'ús comú per a l'escriptori LXQt"
#: ../comps-f32.xml.in.h:173 ../comps-f33.xml.in.h:166
#: ../comps-f34.xml.in.h:166
msgid "LXQt"
msgstr "LXQt"
#: ../comps-f32.xml.in.h:174 ../comps-f33.xml.in.h:167
#: ../comps-f34.xml.in.h:167 ../comps-epel7.xml.in.h:150
msgid ""
"LXQt is a lightweight X11 desktop environment designed for computers with "
"low hardware specifications like netbooks, mobile devices or older computers."
msgstr ""
"LXQt és un escriptori lleuger per a X11 dissenyat per a ordinadors amb pocs "
"recursos, com ara miniportàtils, dispositius mòbils o ordinadors vells."
#: ../comps-f32.xml.in.h:175 ../comps-f33.xml.in.h:168
#: ../comps-f34.xml.in.h:168
msgid "Translations of LXQt"
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:176 ../comps-f33.xml.in.h:169
#: ../comps-f34.xml.in.h:169
msgid "Multimedia support for LXQt"
msgstr "Suport multimèdia per a LXQt"
#: ../comps-f32.xml.in.h:177 ../comps-f33.xml.in.h:170
#: ../comps-f34.xml.in.h:170
msgid "LXQt Office"
msgstr "Ofimàtica LXQt"
#: ../comps-f32.xml.in.h:178 ../comps-f33.xml.in.h:171
#: ../comps-f34.xml.in.h:171
msgid "Office suite for LXQt"
msgstr "Paquet d'ofimàtica per a LXQt"
#: ../comps-f32.xml.in.h:179 ../comps-f33.xml.in.h:172
#: ../comps-f34.xml.in.h:172
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correu"
#: ../comps-f32.xml.in.h:180 ../comps-f33.xml.in.h:173
#: ../comps-f34.xml.in.h:173
msgid "These packages allow you to configure an IMAP or SMTP mail server."
msgstr ""
"Aquests paquets us permeten configurar un servidor de correu IMAP o SMTP."
#: ../comps-f32.xml.in.h:181 ../comps-f33.xml.in.h:174
#: ../comps-f34.xml.in.h:174
msgid "MATE Applications"
msgstr "Aplicacions de MATE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:182 ../comps-f33.xml.in.h:175
#: ../comps-f34.xml.in.h:175
msgid "Applications for the MATE Desktop."
msgstr "Aplicacions per a l'escriptori MATE."
#: ../comps-f32.xml.in.h:183 ../comps-f33.xml.in.h:176
#: ../comps-f34.xml.in.h:176 ../comps-epel7.xml.in.h:164
msgid "MATE"
msgstr "MATE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:184 ../comps-f33.xml.in.h:177
#: ../comps-f34.xml.in.h:177 ../comps-epel7.xml.in.h:165
msgid ""
"MATE Desktop is based on GNOME 2 and provides a powerful graphical user "
"interface for users who seek a simple easy to use traditional desktop "
"interface."
msgstr ""
"L'escriptori MATE es basa en GNOME 2 i proporciona una potent interfície "
"gràfica d'usuari per als usuaris que busquen una manera fàcil d'utilitzar "
"una interfície d'escriptori tradicional."
#: ../comps-f32.xml.in.h:185
msgid "Medical Applications"
msgstr "Aplicacions mèdiques"
#: ../comps-f32.xml.in.h:186
msgid "This is a group of applications related to health care."
msgstr "Aquest és un grup d'aplicacions relacionat amb l'atenció sanitària."
#: ../comps-f32.xml.in.h:187 ../comps-f33.xml.in.h:178
#: ../comps-f34.xml.in.h:178 ../comps-epel7.xml.in.h:166
msgid "Milkymist"
msgstr "Milkymist"
#: ../comps-f32.xml.in.h:188 ../comps-f33.xml.in.h:179
#: ../comps-f34.xml.in.h:179 ../comps-epel7.xml.in.h:167
msgid "Toolchain for Milkymist hardware engineers."
msgstr "Conjunt d'eines per als enginyers de maquinari de Milkymist."
#: ../comps-f32.xml.in.h:189 ../comps-f33.xml.in.h:180
#: ../comps-f34.xml.in.h:180
msgid "MinGW cross-compiler"
msgstr "Compilador multisistema MinGW"
#: ../comps-f32.xml.in.h:190 ../comps-f33.xml.in.h:181
#: ../comps-f34.xml.in.h:181
msgid ""
"Support for cross-compiling programs to 32 bit Windows targets, testing "
"them, and building installers, all from within Fedora."
msgstr ""
"Permet compilar programes per a Windows de 32 bits, provar-los i crear "
"instal·ladors des de Fedora."
#: ../comps-f32.xml.in.h:191 ../comps-f33.xml.in.h:182
#: ../comps-f34.xml.in.h:182
msgid "MongoDB"
msgstr "MongoDB"
#: ../comps-f32.xml.in.h:192 ../comps-f33.xml.in.h:183
#: ../comps-f34.xml.in.h:183
msgid "Scalable, high-performance NoSQL database."
msgstr "Base de dades NoSQL escalable i d'alt rendiment."
#: ../comps-f32.xml.in.h:193 ../comps-f33.xml.in.h:184
#: ../comps-f34.xml.in.h:184
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"
#: ../comps-f32.xml.in.h:194 ../comps-f33.xml.in.h:185
#: ../comps-f34.xml.in.h:185
msgid "Audio/video framework common to desktops"
msgstr "Marc de treball d'audio/vídeo comú als escriptoris"
#: ../comps-f32.xml.in.h:195 ../comps-f33.xml.in.h:186
#: ../comps-f34.xml.in.h:186
msgid "MariaDB (MySQL) Database"
msgstr "Base de dades MariaDB (MySQL)"
#: ../comps-f32.xml.in.h:196 ../comps-f33.xml.in.h:187
#: ../comps-f34.xml.in.h:187
msgid ""
"This package group contains packages useful for use with MariaDB (MySQL)."
msgstr ""
"Aquest grup de paquets conté els paquets útils per utilitzar amb MariaDB "
"(MySQL)."
#: ../comps-f32.xml.in.h:197 ../comps-f33.xml.in.h:188
#: ../comps-f34.xml.in.h:188
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors de xarxa"
#: ../comps-f32.xml.in.h:198 ../comps-f33.xml.in.h:189
#: ../comps-f34.xml.in.h:189
msgid ""
"These packages include network-based servers such as DHCP, Kerberos and NIS."
msgstr ""
"Aquests paquets inclouen servidors de xarxa com ara el DHCP, Kerberos i NIS."
#: ../comps-f32.xml.in.h:199 ../comps-f33.xml.in.h:190
#: ../comps-f34.xml.in.h:190
msgid "Common NetworkManager Submodules"
msgstr "Submòduls comuns de NetworkManager"
#: ../comps-f32.xml.in.h:200 ../comps-f33.xml.in.h:191
#: ../comps-f34.xml.in.h:191
msgid ""
"This group contains NetworkManager submodules that are commonly used, but "
"may not be wanted in some streamlined configurations."
msgstr ""
"En aquest grup hi ha els submòduls de NetworkManager que s'utilitzen més "
"sovint, pot ser que no es vulguin en algunes configuracions simplificades."
#: ../comps-f32.xml.in.h:201 ../comps-f33.xml.in.h:192
#: ../comps-f34.xml.in.h:192
msgid "Neuron Modelling Simulators"
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:202 ../comps-f33.xml.in.h:193
#: ../comps-f34.xml.in.h:193
msgid ""
"This group includes simulators used in modelling of neurons and their "
"networks."
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:203 ../comps-f33.xml.in.h:194
#: ../comps-f34.xml.in.h:194
msgid "News Server"
msgstr "Servidor de notícies"
#: ../comps-f32.xml.in.h:204 ../comps-f33.xml.in.h:195
#: ../comps-f34.xml.in.h:195
msgid "This group allows you to configure the system as a news server."
msgstr ""
"Aquest grup us permet configurar el sistema com a servidor de notícies."
#: ../comps-f32.xml.in.h:205 ../comps-f33.xml.in.h:196
#: ../comps-f34.xml.in.h:196
msgid "OCaml"
msgstr "OCaml"
#: ../comps-f32.xml.in.h:206 ../comps-f33.xml.in.h:197
#: ../comps-f34.xml.in.h:197
msgid ""
"Support for developing software using the Objective Caml programming "
"language and libraries."
msgstr ""
"Permet desenvolupar programes amb el llenguatge de programació Objective "
"Caml, i les biblioteques."
#: ../comps-f32.xml.in.h:207 ../comps-f33.xml.in.h:198
#: ../comps-f34.xml.in.h:198
msgid "Office/Productivity"
msgstr "Ofimàtica i productivitat"
#: ../comps-f32.xml.in.h:208 ../comps-f33.xml.in.h:199
#: ../comps-f34.xml.in.h:199
msgid "The applications include office suites, PDF viewers, and more."
msgstr "S'inclouen paquets d'oficina, visualitzadors de PDF i d'altres."
#: ../comps-f32.xml.in.h:209
msgid "Online Help and Documentation"
msgstr "Documentació i ajuda en línia"
#: ../comps-f32.xml.in.h:210 ../comps-f33.xml.in.h:200
#: ../comps-f34.xml.in.h:200
#, fuzzy
#| msgid "Cinnamon Desktop"
msgid "Pantheon Desktop"
msgstr "Escriptori Cinnamon"
#: ../comps-f32.xml.in.h:211 ../comps-f33.xml.in.h:201
#: ../comps-f34.xml.in.h:201
msgid "The Pantheon desktop environment is the DE that powers elementaryOS."
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:212 ../comps-f33.xml.in.h:202
#: ../comps-f34.xml.in.h:202
msgid "Perl Development"
msgstr "Desenvolupament amb Perl"
#: ../comps-f32.xml.in.h:213 ../comps-f33.xml.in.h:203
#: ../comps-f34.xml.in.h:203
msgid "Support for developing programs in the Perl programming language."
msgstr ""
"Suport per a desenvolupar programes en el llenguatge de programació Perl."
#: ../comps-f32.xml.in.h:214 ../comps-f33.xml.in.h:204
#: ../comps-f34.xml.in.h:204
msgid "Perl for Web"
msgstr "Perl per al Web"
#: ../comps-f32.xml.in.h:215 ../comps-f33.xml.in.h:205
#: ../comps-f34.xml.in.h:205
msgid "Basic Perl web application support."
msgstr "Suport bàsic per a les aplicacions web de Perl."
#: ../comps-f32.xml.in.h:216 ../comps-f33.xml.in.h:208
#: ../comps-f34.xml.in.h:208
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: ../comps-f32.xml.in.h:217 ../comps-f33.xml.in.h:209
#: ../comps-f34.xml.in.h:209
msgid "General-purpose web development scripting language."
msgstr "Llenguatge de scripting de desenvolupament web d'ús general."
#: ../comps-f32.xml.in.h:218 ../comps-f33.xml.in.h:210
#: ../comps-f34.xml.in.h:210
#, fuzzy
#| msgid "Marathi Support"
msgid "VMware Platform Support"
msgstr "Suport per al marathi"
#: ../comps-f32.xml.in.h:219 ../comps-f33.xml.in.h:211
#: ../comps-f34.xml.in.h:211
msgid "Packages to install in VMware virtual machines"
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:220 ../comps-f33.xml.in.h:212
#: ../comps-f34.xml.in.h:212
msgid "Printing Support"
msgstr "Suport per a la impressió"
#: ../comps-f32.xml.in.h:221 ../comps-f33.xml.in.h:213
#: ../comps-f34.xml.in.h:213
msgid ""
"Install these tools to enable the system to print or act as a print server."
msgstr ""
"Instal·leu aquestes eines per imprimir al sistema o perquè el sistema actuï "
"com a servidor."
#: ../comps-f32.xml.in.h:222 ../comps-f33.xml.in.h:214
#: ../comps-f34.xml.in.h:214
msgid "Python Classroom"
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:223 ../comps-f33.xml.in.h:215
#: ../comps-f34.xml.in.h:215
msgid "Tools used to teach and learn Python."
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:224 ../comps-f33.xml.in.h:216
#: ../comps-f34.xml.in.h:216
#, fuzzy
#| msgid "Python"
msgid "Python Science"
msgstr "Python"
#: ../comps-f32.xml.in.h:225 ../comps-f33.xml.in.h:217
#: ../comps-f34.xml.in.h:217
msgid "Tools used to do science in Python."
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:226 ../comps-f33.xml.in.h:218
#: ../comps-f34.xml.in.h:218
msgid "Robotics"
msgstr "Robòtica"
#: ../comps-f32.xml.in.h:227 ../comps-f33.xml.in.h:219
#: ../comps-f34.xml.in.h:219
msgid "Suite of packages for robotics development"
msgstr "Conjunt de paquets de desenvolupament per a la robòtica"
#: ../comps-f32.xml.in.h:228 ../comps-f33.xml.in.h:220
#: ../comps-f34.xml.in.h:220
msgid "RPM Development Tools"
msgstr "Eines de desenvolupament RPM"
#: ../comps-f32.xml.in.h:229 ../comps-f33.xml.in.h:221
#: ../comps-f34.xml.in.h:221
msgid "These tools include core development tools such rpmbuild."
msgstr ""
"En aquestes eines s'inclouen eines principals de desenvolupament com ara "
"rpmbuild."
#: ../comps-f32.xml.in.h:230 ../comps-f33.xml.in.h:222
#: ../comps-f34.xml.in.h:222
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: ../comps-f32.xml.in.h:231 ../comps-f33.xml.in.h:223
#: ../comps-f34.xml.in.h:223
msgid "Basic support for the Ruby programming language."
msgstr "Suport bàsic per al llenguatge de programació Ruby."
#: ../comps-f32.xml.in.h:232 ../comps-f33.xml.in.h:224
#: ../comps-f34.xml.in.h:224
msgid "Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
#: ../comps-f32.xml.in.h:233 ../comps-f33.xml.in.h:225
#: ../comps-f34.xml.in.h:225
msgid "Ruby on Rails web application stack."
msgstr "Pila d'aplicacions web Ruby on Rails."
#: ../comps-f32.xml.in.h:234 ../comps-f33.xml.in.h:226
#: ../comps-f34.xml.in.h:226
msgid "Security Lab"
msgstr "Laboratori de seguretat"
#: ../comps-f32.xml.in.h:235 ../comps-f33.xml.in.h:227
#: ../comps-f34.xml.in.h:227
msgid ""
"Tools for security auditing, forensics, system rescue, and teaching security "
"testing methodologies."
msgstr ""
"Eines per a l'auditoria de seguretat, forense, rescat del sistema i "
"l'ensenyament de les metodologies de proves de seguretat."
#: ../comps-f32.xml.in.h:236 ../comps-f33.xml.in.h:228
#: ../comps-f34.xml.in.h:228
msgid "Server Configuration Tools"
msgstr "Eines de configuració del servidor"
#: ../comps-f32.xml.in.h:237 ../comps-f33.xml.in.h:229
#: ../comps-f34.xml.in.h:229
msgid "This group contains all of Red Hat's custom server configuration tools."
msgstr ""
"Aquest grup conté totes les eines de configuració de servidors de Red Hat."
#: ../comps-f32.xml.in.h:238 ../comps-f33.xml.in.h:230
#: ../comps-f34.xml.in.h:230
msgid "Hardware Support for Server Systems"
msgstr "Suport per al maquinari per als sistemes de servidors"
#: ../comps-f32.xml.in.h:239 ../comps-f33.xml.in.h:231
#: ../comps-f34.xml.in.h:231
msgid ""
"This group is a limited collection of tools for various uncommon hardware "
"specific utilities."
msgstr ""
"Aquest grup és un conjunt limitat d'eines per a diverses utilitats "
"específiques de maquinari poc comú."
#. Translators: Don't translate this product name
#: ../comps-f32.xml.in.h:241 ../comps-f33.xml.in.h:233
#: ../comps-f34.xml.in.h:233
msgid "Fedora Server product core"
msgstr "Nucli del producte Fedora Server "
#: ../comps-f32.xml.in.h:242 ../comps-f33.xml.in.h:234
#: ../comps-f34.xml.in.h:234
msgid "Packages mandatory for the server product."
msgstr "Els paquets obligatoris per al producte Server."
#: ../comps-f32.xml.in.h:243 ../comps-f33.xml.in.h:235
#: ../comps-f34.xml.in.h:235
msgid "Windows File Server"
msgstr "Servidor de fitxers Windows"
#: ../comps-f32.xml.in.h:244 ../comps-f33.xml.in.h:236
#: ../comps-f34.xml.in.h:236
msgid ""
"This package group allows you to share files between Linux and MS "
"Windows(tm) systems."
msgstr ""
"Aquest grup de paquets us permet compartir fitxers entre el Linux i el "
"Windows (tm)."
#: ../comps-f32.xml.in.h:245 ../comps-f33.xml.in.h:237
#: ../comps-f34.xml.in.h:237
msgid "Sound and Video"
msgstr "So i vídeo"
#: ../comps-f32.xml.in.h:246 ../comps-f33.xml.in.h:238
#: ../comps-f34.xml.in.h:238
msgid ""
"From CD recording to playing audio CDs and multimedia files, this package "
"group allows you to work with sound and video on the system."
msgstr ""
"Amb aquest grup de paquets podreu treballar amb so i vídeo en el vostre "
"sistema: gravar CD, reproduir CD de so i fitxers multimèdia."
#: ../comps-f32.xml.in.h:247 ../comps-f33.xml.in.h:239
#: ../comps-f34.xml.in.h:239
msgid "PostgreSQL Database"
msgstr "Base de dades PostgreSQL"
#: ../comps-f32.xml.in.h:248 ../comps-f33.xml.in.h:240
#: ../comps-f34.xml.in.h:240
msgid "This package group includes packages useful for use with PostgreSQL."
msgstr ""
"Aquest grup de paquets conté paquets útils per utilitzar amb PostgreSQL."
#: ../comps-f32.xml.in.h:249 ../comps-f33.xml.in.h:241
#: ../comps-f34.xml.in.h:241
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../comps-f32.xml.in.h:250 ../comps-f33.xml.in.h:242
#: ../comps-f34.xml.in.h:242
msgid "Common set of utilities that extend the minimal installation."
msgstr "Conjunt comú d'utilitats que amplien la instal·lació mínima."
#: ../comps-f32.xml.in.h:251 ../comps-f33.xml.in.h:243
#: ../comps-f34.xml.in.h:243
msgid "Additional Sugar Activities"
msgstr "Activitats addicionals de Sugar"
#: ../comps-f32.xml.in.h:252 ../comps-f33.xml.in.h:244
#: ../comps-f34.xml.in.h:244
msgid "Additional activities for use with the Sugar Environment."
msgstr "Activitats addicionals per utilitzar amb l'entorn Sugar."
#: ../comps-f32.xml.in.h:253 ../comps-f33.xml.in.h:245
#: ../comps-f34.xml.in.h:245
msgid "Sugar Desktop Environment"
msgstr "Entorn d'escriptori Sugar"
#: ../comps-f32.xml.in.h:254 ../comps-f33.xml.in.h:246
#: ../comps-f34.xml.in.h:246
msgid "A software playground for learning about learning."
msgstr "Programari per a aprendre a aprendre."
#: ../comps-f32.xml.in.h:255 ../comps-f33.xml.in.h:247
#: ../comps-f34.xml.in.h:247
msgid "System Tools"
msgstr "Eines del sistema"
#: ../comps-f32.xml.in.h:256 ../comps-f33.xml.in.h:248
#: ../comps-f34.xml.in.h:248
msgid ""
"This group is a collection of various tools for the system, such as the "
"client for connecting to SMB shares and tools to monitor network traffic."
msgstr ""
"Aquest grup és una col·lecció de diferents eines per al sistema, per exemple "
"connectar-vos a recursos SMB i eines per monitorar el trànsit de xarxa."
#: ../comps-f32.xml.in.h:257 ../comps-f33.xml.in.h:249
#: ../comps-f34.xml.in.h:249
msgid "Text-based Internet"
msgstr "Internet amb interfície de text"
#: ../comps-f32.xml.in.h:258 ../comps-f33.xml.in.h:250
#: ../comps-f34.xml.in.h:250
msgid ""
"This group includes text-based email, web, and chat clients. These "
"applications do not require the X Window System."
msgstr ""
"Aquest grup inclou els clients gràfics de correu electrònic, web i xat. "
"Aquestes aplicacions no necessiten el X Window System."
#: ../comps-f32.xml.in.h:259 ../comps-f33.xml.in.h:251
#: ../comps-f34.xml.in.h:251
msgid "Tomcat"
msgstr "Tomcat"
#: ../comps-f32.xml.in.h:260 ../comps-f33.xml.in.h:252
#: ../comps-f34.xml.in.h:252
msgid "Tomcat web application server."
msgstr "Servidor d'aplicacions web Tomcat."
#: ../comps-f32.xml.in.h:261 ../comps-f33.xml.in.h:253
#: ../comps-f34.xml.in.h:253
msgid "Vagrant with libvirt support"
msgstr "Vagrant amb compatibilitat libvirt"
#: ../comps-f32.xml.in.h:262 ../comps-f33.xml.in.h:254
#: ../comps-f34.xml.in.h:254
msgid "These packages provide Vagrant with libvirt provider support"
msgstr ""
"Aquest paquet proporciona Vagrant amb compatibilitat de proveïdor libvirt"
#: ../comps-f32.xml.in.h:263 ../comps-f33.xml.in.h:255
#: ../comps-f34.xml.in.h:255 ../comps-epel7.xml.in.h:277
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualització"
#: ../comps-f32.xml.in.h:264 ../comps-f33.xml.in.h:256
#: ../comps-f34.xml.in.h:256
msgid "These packages provide a graphical virtualization environment."
msgstr "Aquests paquets proporcionen un entorn de virtualització gràfic."
#: ../comps-f32.xml.in.h:265 ../comps-f33.xml.in.h:257
#: ../comps-f34.xml.in.h:257
msgid "Headless Virtualization"
msgstr "Virtualització sense perifèrics"
#: ../comps-f32.xml.in.h:266 ../comps-f33.xml.in.h:258
#: ../comps-f34.xml.in.h:258
msgid "These packages provide a headless virtualization environment."
msgstr ""
"Aquests paquets proporcionen un entorn de virtualització sense perifèrics."
#: ../comps-f32.xml.in.h:267 ../comps-f33.xml.in.h:259
#: ../comps-f34.xml.in.h:259
msgid "Basic Web Server"
msgstr "Servidor web bàsic"
#: ../comps-f32.xml.in.h:268 ../comps-f33.xml.in.h:260
#: ../comps-f34.xml.in.h:260
msgid "These tools allow you to run a Web server on the system."
msgstr "Aquestes eines us permeten executar un servidor Web al sistema."
#: ../comps-f32.xml.in.h:269 ../comps-f33.xml.in.h:261
#: ../comps-f34.xml.in.h:261
msgid "Window Managers"
msgstr "Gestors de finestres"
#: ../comps-f32.xml.in.h:270 ../comps-f33.xml.in.h:262
#: ../comps-f34.xml.in.h:262
msgid ""
"Simple window managers that aren't part of a larger desktop environment."
msgstr ""
"Gestors de finestres simples que no són part de cap entorn d'escriptori "
"major."
#. Translators: Don't translate this product name
#: ../comps-f32.xml.in.h:272 ../comps-f33.xml.in.h:264
#: ../comps-f34.xml.in.h:264
#, fuzzy
#| msgid "Fedora Workstation product core"
msgid "Fedora Workstation ostree support"
msgstr "Nucli del producte Fedora Workstation "
#: ../comps-f32.xml.in.h:273 ../comps-f33.xml.in.h:265
#: ../comps-f34.xml.in.h:265
#, fuzzy
#| msgid "Packages mandatory for the workstation product."
msgid "Packages mandatory for the workstation ostree product."
msgstr "Els paquets obligatoris per al producte Workstation."
#. Translators: Don't translate this product name
#: ../comps-f32.xml.in.h:275 ../comps-f33.xml.in.h:267
#: ../comps-f34.xml.in.h:267
msgid "Fedora Workstation product core"
msgstr "Nucli del producte Fedora Workstation "
#: ../comps-f32.xml.in.h:276 ../comps-f33.xml.in.h:268
#: ../comps-f34.xml.in.h:268
msgid "Packages mandatory for the workstation product."
msgstr "Els paquets obligatoris per al producte Workstation."
#: ../comps-f32.xml.in.h:277 ../comps-f33.xml.in.h:269
#: ../comps-f34.xml.in.h:269
msgid "X Software Development"
msgstr "Desenvolupament de programari per a les X"
#: ../comps-f32.xml.in.h:278 ../comps-f33.xml.in.h:270
#: ../comps-f34.xml.in.h:270
msgid ""
"These packages allow you to develop applications for the X Window System."
msgstr ""
"Aquests paquets us permeten desenvolupar aplicacions per a X Window System."
#: ../comps-f32.xml.in.h:279 ../comps-f33.xml.in.h:271
#: ../comps-f34.xml.in.h:271
msgid "Applications for the Xfce Desktop"
msgstr "Aplicacions per a l'escriptori Xfce"
#: ../comps-f32.xml.in.h:280 ../comps-f33.xml.in.h:272
#: ../comps-f34.xml.in.h:272
msgid "A set of commonly used applications for the Xfce Desktop"
msgstr "Un conjunt d'aplicacions d'ús comú per a l'escriptori Xfce"
#: ../comps-f32.xml.in.h:281 ../comps-f33.xml.in.h:273
#: ../comps-f34.xml.in.h:273 ../comps-epel7.xml.in.h:295
#: ../comps-epel8.xml.in.h:18
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
#: ../comps-f32.xml.in.h:282 ../comps-f33.xml.in.h:274
#: ../comps-f34.xml.in.h:274 ../comps-epel7.xml.in.h:296
#: ../comps-epel8.xml.in.h:19
msgid "A lightweight desktop environment that works well on low end machines."
msgstr "Un entorn d'escriptori lleuger que funciona en ordinadors senzills."
#: ../comps-f32.xml.in.h:283 ../comps-f33.xml.in.h:275
#: ../comps-f34.xml.in.h:275
msgid "Extra plugins for the Xfce panel"
msgstr "Connectors extres per al plafó de Xfce"
#: ../comps-f32.xml.in.h:284 ../comps-f33.xml.in.h:276
#: ../comps-f34.xml.in.h:276
msgid "Extend the functionality of the Xfce panel"
msgstr "Amplia la funcionalitat del plafó de Xfce"
#: ../comps-f32.xml.in.h:285 ../comps-f33.xml.in.h:277
#: ../comps-f34.xml.in.h:277
msgid "Multimedia support for Xfce"
msgstr "Suport multimèdia per a Xfce"
#: ../comps-f32.xml.in.h:286 ../comps-f33.xml.in.h:278
#: ../comps-f34.xml.in.h:278
msgid "Xfce Office"
msgstr "Ofimàtica Xfce"
#: ../comps-f32.xml.in.h:287 ../comps-f33.xml.in.h:279
#: ../comps-f34.xml.in.h:279
msgid "Office suite for Xfce"
msgstr "Paquet d'ofimàtica per a Xfce"
#: ../comps-f32.xml.in.h:288 ../comps-f33.xml.in.h:280
#: ../comps-f34.xml.in.h:280
msgid "Xfce Software Development"
msgstr "Desenvolupament de programari Xfce"
#: ../comps-f32.xml.in.h:289 ../comps-f33.xml.in.h:281
#: ../comps-f34.xml.in.h:281
msgid ""
"Install these packages in order to develop GTK+ and Xfce graphical "
"applications."
msgstr ""
"Instal·leu aquests paquets per desenvolupar aplicacions gràfiques GTK + i "
"Xfce."
#: ../comps-f32.xml.in.h:290 ../comps-f33.xml.in.h:282
#: ../comps-f34.xml.in.h:282
msgid "XMonad"
msgstr "XMonad"
#: ../comps-f32.xml.in.h:291 ../comps-f33.xml.in.h:283
#: ../comps-f34.xml.in.h:283
msgid "A tiling window manager"
msgstr "Un gestor de finestres enrajolat"
#: ../comps-f32.xml.in.h:292 ../comps-f33.xml.in.h:284
#: ../comps-f34.xml.in.h:284
msgid "XMonad for MATE"
msgstr "XMonad per al MATE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:293 ../comps-f33.xml.in.h:285
#: ../comps-f34.xml.in.h:285
msgid "XMonad window manager with MATE"
msgstr "El gestor de finestres XMonad amb MATE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:294 ../comps-f33.xml.in.h:286
#: ../comps-f34.xml.in.h:286
msgid "Fedora Custom Operating System"
msgstr "Sistema operatiu Fedora personalitzat"
#: ../comps-f32.xml.in.h:295 ../comps-f33.xml.in.h:287
#: ../comps-f34.xml.in.h:287
msgid "Basic building block for a custom Fedora system."
msgstr "Bloc de construcció bàsic per a un sistema Fedora personalitzat."
#: ../comps-f32.xml.in.h:296 ../comps-f33.xml.in.h:288
#: ../comps-f34.xml.in.h:288
msgid "Minimal Install"
msgstr "Instal·lació mínima"
#: ../comps-f32.xml.in.h:297 ../comps-f33.xml.in.h:289
#: ../comps-f34.xml.in.h:289
msgid "Basic functionality."
msgstr "Funcionalitat bàsica."
#: ../comps-f32.xml.in.h:298 ../comps-f33.xml.in.h:290
#: ../comps-f34.xml.in.h:290 ../comps-epel8.xml.in.h:20
msgid "KDE Plasma Workspaces"
msgstr "KDE Plasma Workspaces"
#: ../comps-f32.xml.in.h:299 ../comps-f33.xml.in.h:291
#: ../comps-f34.xml.in.h:291
msgid "Xfce Desktop"
msgstr "Escriptori Xfce"
#. Translators: Don't translate this product name
#: ../comps-f32.xml.in.h:301 ../comps-f33.xml.in.h:293
#: ../comps-f34.xml.in.h:293
msgid "Fedora Server Edition"
msgstr "Edició de Fedora Server"
#. Should eventually say “with a web UI accessible right after installation”
#. or something else to differentiate from
#. infrastructure-server-environment.
#: ../comps-f32.xml.in.h:305 ../comps-f33.xml.in.h:297
#: ../comps-f34.xml.in.h:297
msgid "An integrated, easier to manage server."
msgstr "Un servidor integrat i fàcil de gestionar."
#. Translators: Don't translate this product name
#: ../comps-f32.xml.in.h:307 ../comps-f33.xml.in.h:299
#: ../comps-f34.xml.in.h:299
msgid "Fedora Workstation"
msgstr "Fedora Workstation"
#: ../comps-f32.xml.in.h:308 ../comps-f33.xml.in.h:300
#: ../comps-f34.xml.in.h:300
msgid ""
"Fedora Workstation is a user friendly desktop system for laptops and PCs."
msgstr ""
"Fedora Workstation és un sistema d'escriptori fàcil d'utilitzar per a "
"portàtils i ordinadors personals."
#: ../comps-f32.xml.in.h:309 ../comps-f33.xml.in.h:301
#: ../comps-f34.xml.in.h:301
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escriptori LXDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:310 ../comps-f33.xml.in.h:302
#: ../comps-f34.xml.in.h:302 ../comps-epel7.xml.in.h:149
msgid "LXQt Desktop"
msgstr "Escriptori LXQt"
#: ../comps-f32.xml.in.h:311 ../comps-f33.xml.in.h:303
#: ../comps-f34.xml.in.h:303 ../comps-epel7.xml.in.h:299
msgid "Cinnamon Desktop"
msgstr "Escriptori Cinnamon"
#: ../comps-f32.xml.in.h:312 ../comps-f33.xml.in.h:304
#: ../comps-f34.xml.in.h:304 ../comps-epel7.xml.in.h:300
msgid "MATE Desktop"
msgstr "Escriptori MATE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:313 ../comps-f33.xml.in.h:305
#: ../comps-f34.xml.in.h:305
#, fuzzy
#| msgid "KDE Desktop"
msgid "Deepin Desktop"
msgstr "Escriptori KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:314 ../comps-f33.xml.in.h:306
#: ../comps-f34.xml.in.h:306
msgid ""
"Deepin desktop is the desktop environment released with deepin. It aims at "
"being elegant and easy to use."
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:315 ../comps-f33.xml.in.h:307
#: ../comps-f34.xml.in.h:307
msgid "Fedora Cloud Server"
msgstr "Servidor de núvols de Fedora"
#: ../comps-f32.xml.in.h:316 ../comps-f33.xml.in.h:308
#: ../comps-f34.xml.in.h:308
msgid "A server install with components needed to run in a cloud environment."
msgstr ""
"Una instal·lació d'un servidor que inclou els components necessaris per a "
"l'execució d'un entorn de núvol."
#: ../comps-f32.xml.in.h:317 ../comps-f33.xml.in.h:309
#: ../comps-f34.xml.in.h:309
msgid "Development and Creative Workstation"
msgstr "Estació de treball de desenvolupament i creativa"
#: ../comps-f32.xml.in.h:318 ../comps-f33.xml.in.h:310
#: ../comps-f34.xml.in.h:310
msgid "Workstation for software, hardware, graphics, or content development."
msgstr ""
"Estació de treball per al desenvolupament de programari, maquinari, gràfics "
"o continguts."
#: ../comps-f32.xml.in.h:319 ../comps-f33.xml.in.h:311
#: ../comps-f34.xml.in.h:311 ../comps-epel7.xml.in.h:286
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
#: ../comps-f32.xml.in.h:320 ../comps-f33.xml.in.h:312
#: ../comps-f34.xml.in.h:312
msgid "Server for serving static and dynamic internet content."
msgstr "Servidor per atendre el contingut estàtic i dinàmic d'Internet."
#: ../comps-f32.xml.in.h:321 ../comps-f33.xml.in.h:313
#: ../comps-f34.xml.in.h:313
msgid "Infrastructure Server"
msgstr "Servidor d'infraestructura"
#: ../comps-f32.xml.in.h:322 ../comps-f33.xml.in.h:314
#: ../comps-f34.xml.in.h:314
msgid "Server for operating network infrastructure services."
msgstr "Servidor per al funcionament dels serveis d'infraestructura de xarxa."
#: ../comps-f32.xml.in.h:323 ../comps-f33.xml.in.h:315
#: ../comps-f34.xml.in.h:315
msgid "X Window System with a choice of window manager."
msgstr "X Window System amb la selecció del gestor de finestres."
#: ../comps-f32.xml.in.h:324 ../comps-f33.xml.in.h:316
#: ../comps-f34.xml.in.h:316 ../comps-epel7.xml.in.h:128
#: ../comps-epel8.xml.in.h:21
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escriptori KDE"
#: ../comps-f32.xml.in.h:325 ../comps-f33.xml.in.h:317
#: ../comps-f34.xml.in.h:317 ../comps-epel8.xml.in.h:22
msgid ""
"The KDE SC includes the KDE Plasma Desktop, a highly-configurable graphical "
"user interface which includes a panel, desktop, system icons and desktop "
"widgets, and many powerful KDE applications."
msgstr ""
"KDE SC inclou l'escriptori Plasma, una interfície gràfica d'usuari molt "
"configurable que inclou un tauler, un escriptori, icones de sistema i "
"enginys per a l'escriptori i altres aplicacions útils de KDE."
#: ../comps-f32.xml.in.h:326 ../comps-f33.xml.in.h:318
#: ../comps-f34.xml.in.h:318 ../comps-epel7.xml.in.h:303
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../comps-f32.xml.in.h:327 ../comps-f33.xml.in.h:319
#: ../comps-f34.xml.in.h:319
msgid "Applications to perform a variety of tasks"
msgstr "Aplicacions per a realitzar diverses tasques"
#: ../comps-f32.xml.in.h:328 ../comps-f33.xml.in.h:320
#: ../comps-f34.xml.in.h:320
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"
#: ../comps-f32.xml.in.h:329 ../comps-f33.xml.in.h:321
#: ../comps-f34.xml.in.h:321 ../comps-epel7.xml.in.h:305
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"
#: ../comps-f32.xml.in.h:330 ../comps-f33.xml.in.h:322
#: ../comps-f34.xml.in.h:322
msgid ""
"Packages which provide functionality for developing and building "
"applications."
msgstr ""
"Paquets que proporcionen funcionalitats per a desenvolupar i muntar "
"aplicacions."
#: ../comps-f32.xml.in.h:331 ../comps-f33.xml.in.h:323
#: ../comps-f34.xml.in.h:323
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"
#: ../comps-f32.xml.in.h:332 ../comps-f33.xml.in.h:324
#: ../comps-f34.xml.in.h:324
msgid "Software used for running network servers"
msgstr "Programari emprat per executar servidors de xarxa"
#: ../comps-f32.xml.in.h:333 ../comps-f33.xml.in.h:325
#: ../comps-f34.xml.in.h:325
msgid "Base System"
msgstr "Sistema bàsic"
#: ../comps-f32.xml.in.h:334 ../comps-f33.xml.in.h:326
#: ../comps-f34.xml.in.h:326
msgid "Various core pieces of the system."
msgstr "Algunes parts importants del sistema."
#: ../comps-f32.xml.in.h:335
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../comps-f32.xml.in.h:336
msgid "Text and other Free content."
msgstr "Texts i d'altres continguts lliures."
#: ../comps-f32.xml.in.h:337 ../comps-f33.xml.in.h:327
#: ../comps-f34.xml.in.h:327
msgid "Neuroscience"
msgstr ""
#: ../comps-f32.xml.in.h:338 ../comps-f33.xml.in.h:328
#: ../comps-f34.xml.in.h:328
msgid "Tools for Neuroscience."
msgstr ""
#: ../comps-f33.xml.in.h:206 ../comps-f34.xml.in.h:206
msgid "A phone/tablet UX environment"
msgstr ""
#: ../comps-f33.xml.in.h:207 ../comps-f34.xml.in.h:207
msgid "A phone/tablet desktop UX based on GNOME3 technologies."
msgstr ""
#: ../comps-epel7.xml.in.h:1
msgid "Additional Development"
msgstr "Desenvolupament addicional"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:2
msgid ""
"Additional development headers and libraries for developing applications"
msgstr ""
"Capçaleres i biblioteques addicionals per al desenvolupament d'aplicacions"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:3
msgid "Afrikaans Support"
msgstr "Suport per a l'afrikaans"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:4
msgid "Albanian Support"
msgstr "Suport per a l'albanès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:5
msgid "Amazigh Support"
msgstr "Suport per al berber"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:6
msgid "Arabic Support"
msgstr "Suport per a l'àrab"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:7
msgid "Armenian Support"
msgstr "Suport per a l'armeni"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:8
msgid "Assamese Support"
msgstr "Suport per a l'assamès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:9
msgid "Azerbaijani Support"
msgstr "Suport per a l'àzeri"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:10
msgid "Backup Client"
msgstr "Client de còpies de seguretat"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:11
msgid "Client tools for connecting to a backup server and doing backups."
msgstr ""
"Eines clients per a la connexió al servidor de còpies de seguretat i per fer "
"còpies de seguretat."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:12
msgid "Backup Server"
msgstr "Servidor de còpies de seguretat"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:13
msgid "Software to centralize your infrastructure's backups."
msgstr ""
"Programari per centralitzar la vostra infraestructura de còpies de seguretat."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:14
msgid "Base"
msgstr "Bàsic"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:15
msgid "The basic installation of Enterprise Linux."
msgstr "La instal·lació bàsica d'Enterprise Linux."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:16
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:17
msgid "A minimal desktop that can also be used as a thin client."
msgstr "Un escriptori mínim que també pot utilitzar-se com a client lleuger."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:18
msgid "Basque Support"
msgstr "Suport per al basc"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:19
msgid "Belarusian Support"
msgstr "Suport per al bielorús"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:20
msgid "Bengali Support"
msgstr "Suport per al bengalí"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:21
msgid "Bhutanese Support"
msgstr "Suport per al dzongkha"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:22
msgid "Brazilian Portuguese Support"
msgstr "Suport per al portuguès de Brasil"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:23
msgid "Breton Support"
msgstr "Suport per al bretó"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:24
msgid "English (UK) Support"
msgstr "Suport per a l'anglès (Regne Unit)"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:26
msgid "Bulgarian Support"
msgstr "Suport per al búlgar"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:27
msgid "Myanmar (Burmese) Support"
msgstr "Suport per al myanmar (birmà)"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:28
msgid "Catalan Support"
msgstr "Suport per al català"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:29
msgid "Chhattisgarhi Support"
msgstr "Suport del chhatisgarhi"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:30
msgid "Chichewa Support"
msgstr "Suport per al Xinyanja"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:31
msgid "Chinese Support"
msgstr "Suport per al xinès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:32
msgid "CIFS file server"
msgstr "Servidor de fitxers CIFS"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:33
msgid "Share files between Linux and Microsoft Windows systems."
msgstr "Compartir fitxers entre sistemes Linux i Microsoft Windows."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:36
msgid "Compatibility libraries"
msgstr "Biblioteques de compatibilitat"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:37
msgid ""
"Compatibility libraries for applications built on previous versions of "
"Enterprise Linux."
msgstr ""
"Biblioteques de compatibilitat per a les aplicacions construïdes en versions "
"anteriors de l'Enterprise Linux."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:38
msgid "Console internet tools"
msgstr "Eines d'Internet de consola"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:39
msgid "Console internet access tools, often used by administrators."
msgstr ""
"Eines d'accés a Internet de consola, sovint utilitzades pels administradors."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:40
msgid "Coptic Support"
msgstr "Suport per al copte"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:42
msgid "Smallest possible installation."
msgstr "La instal·lació més petita possible."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:43
msgid "Croatian Support"
msgstr "Suport per al croat"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:44
msgid "Czech Support"
msgstr "Suport per al txec"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:45
msgid "Danish Support"
msgstr "Suport per al danès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:46
msgid "Debugging Tools"
msgstr "Eines de depuració"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:47
msgid ""
"Tools for debugging misbehaving applications and diagnosing performance "
"problems."
msgstr ""
"Eines per a la depuració d'aplicacions que no es comporten de forma "
"adequada, i el diagnòstic dels problemes de rendiment."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:48
msgid "Desktop Debugging and Performance Tools"
msgstr "Depuració de l'escriptori i eines de rendiment"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:49
msgid "GUI tools for debugging applications and performance."
msgstr "Eines gràfiques per depurar aplicacions i rendiment."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:50
msgid "Desktop Platform"
msgstr "Plataforma d'escriptori"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:51
msgid "Supported libraries for the Enterprise Linux Desktop Platform."
msgstr "Biblioteques suportades per a l'Enterprise Linux Desktop Platform."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:52
msgid "Desktop Platform Development"
msgstr "Desenvolupament per a la plataforma d'escriptori"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:53
msgid ""
"Development headers and libraries for developing applications to run on the "
"Enterprise Linux Desktop Platform."
msgstr ""
"Capçaleres i biblioteques de desenvolupament per desenvolupar aplicacions "
"que s'executin a l'Enterprise Linux Desktop Platform."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:54
msgid "Development tools"
msgstr "Eines de desenvolupament"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:55
msgid "A basic development environment."
msgstr "Un entorn bàsic de desenvolupament."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:57
msgid "Tools for connecting via PPP or ISDN."
msgstr "Eines per a connectar a través de PPP o XDSI."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:58
msgid "Directory Client"
msgstr "Client de directori"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:59
msgid "Clients for integration into a network managed by a directory service."
msgstr ""
"Clients per a la integració a una xarxa gestionada amb un servei de "
"directori."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:62
msgid "Dutch Support"
msgstr "Suport per a l'holandès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:64
msgid "Eclipse-based Integrated Development Environment."
msgstr "Entorn de desenvolupament integrat basat en Eclipse."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:66
msgid "Educational software for learning."
msgstr "Programari educatiu per aprendre."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:68
msgid "Design and Simulation tools for hardware engineers."
msgstr "Eines de disseny i simulació per als enginyers de maquinari."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:69
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:70
msgid "The GNU Emacs extensible, customizable, text editor."
msgstr "L'editor de text ampliable i que es pot personalitzar del GNU Emacs."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:71
msgid "Esperanto Support"
msgstr "Suport per a l'esperanto"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:72
msgid "Estonian Support"
msgstr "Suport per a l'estonià"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:73
msgid "Ethiopic Support"
msgstr "Suport per a l'etiòpic"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:74
msgid "Faroese Support"
msgstr "Suport per al feroès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:76 ../comps-epel8.xml.in.h:2
msgid "Tools and utilities needed by a Fedora Packager."
msgstr "Eines i utilitats necessàries per a un empaquetador de Fedora."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:77
msgid "Fijian Support"
msgstr "Suport per al fijià"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:78
msgid "Filipino Support"
msgstr "Suport per al filipí"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:79
msgid "Finnish Support"
msgstr "Suport per al finès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:81
msgid "Fonts for rendering text in a variety of languages and scripts."
msgstr ""
"Lletres per a la renderització de texts en una varietat d'idiomes i alfabets."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:82
msgid "French Support"
msgstr "Suport per al francès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:83
msgid "Frisian Support"
msgstr "Suport per al frisó"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:84
msgid "Friulian Support"
msgstr "Suport per al furlà"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:85
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:86
msgid "Allows the system to act as an FTP server."
msgstr "Permet al sistema actuar com un servidor FTP."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:87
msgid "Gaelic Support"
msgstr "Suport per al gaèlic"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:88
msgid "Galician Support"
msgstr "Suport per al gallec"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:89
msgid "General Purpose Desktop"
msgstr "Escriptori de propòsit general"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:90
msgid "A general purpose desktop."
msgstr "Un escriptori de propòsit general."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:91
msgid "Georgian Support"
msgstr "Suport per al georgià"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:92
msgid "German Support"
msgstr "Suport per a l'alemany"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:93
msgid "Graphical Administration Tools"
msgstr "Eines gràfiques d'administració"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:94
msgid ""
"Graphical system administration tools for managing many aspects of a system."
msgstr ""
"Eines gràfiques d'administració del sistema per a gestionar diferents "
"aspectes d'un sistema."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:95
msgid "Graphics Creation Tools"
msgstr "Eines de creació de gràfics"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:96
msgid "Software for creation and manipulation of still images."
msgstr "Programari per a la creació i manipulació d'imatges fixes."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:97
msgid "Greek Support"
msgstr "Suport per al grec"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:98
msgid "Gujarati Support"
msgstr "Suport per al gujarati"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:99
msgid "Hardware monitoring utilities"
msgstr "Utilitzats de monitoratge de maquinari"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:100
msgid "A set of tools to monitor server hardware"
msgstr "Un conjunt d'eines per monitorar el maquinari del servidor"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:103
msgid "Hebrew Support"
msgstr "Suport per a l'hebreu"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:104
msgid "Hiligaynon Support"
msgstr "Suport per al Hiligaynon"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:105
msgid "Hindi Support"
msgstr "Suport per a l'hindi"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:106
msgid "Hungarian Support"
msgstr "Suport per a l'hongarès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:107
msgid "Icelandic Support"
msgstr "Suport per a l'islandès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:108
msgid "Indonesian Support"
msgstr "Suport per a l'indonesi"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:109
msgid "Infiniband Support"
msgstr "Suport per a l'Infiniband"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:110
msgid ""
"Software designed for supporting clustering and grid connectivity using RDMA-"
"based InfiniBand and iWARP fabrics."
msgstr ""
"Programari dissenyat per donar suport a la connectivitat en graella i en "
"clúster mitjançant els teixits InfiniBand i iWARP basats en RDMA."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:112
msgid "Software for the input of international text."
msgstr "Programari per introduir text internacional."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:113
msgid "Interlingua Support"
msgstr "Suport per a la interlingua"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:114
msgid "Internet Applications"
msgstr "Aplicacions d'Internet"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:115
msgid "Email, chat, and video conferencing software."
msgstr "Programari de correu electrònic, xat i videoconferència."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:116
msgid "Internet Browser"
msgstr "Navegador d'Internet"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:117
msgid "Firefox web browser"
msgstr "Navegador web Firefox"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:118
msgid "Inuktitut Support"
msgstr "Suport per a l'inuktitut"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:119
msgid "Irish Support"
msgstr "Suport per a l'irlandès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:120
msgid "Italian Support"
msgstr "Suport per a l'italià"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:121
msgid "Japanese Support"
msgstr "Suport per al japonès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:122
msgid "Java Platform"
msgstr "Plataforma Java"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:123
msgid "Java support for the Enterprise Linux Server and Desktop Platforms."
msgstr ""
"Suport Java per a l'Enterprise Linux Server Platform i l'Enterprise Linux "
"Desktop Platform."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:124
msgid "Kannada Support"
msgstr "Suport per al kannada"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:125
msgid "Kashmiri Support"
msgstr "Suport per al caixmiri"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:126
msgid "Kashubian Support"
msgstr "Suport per al caixubi"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:127
msgid "Kazakh Support"
msgstr "Suport per al kazakh"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:129
msgid "A KDE desktop."
msgstr "Un escriptori KDE."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:130
msgid "Khmer Support"
msgstr "Suport per al khmer"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:131
msgid "Kinyarwanda Support"
msgstr "Suport per al kinyarwanda"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:132
msgid "Konkani Support"
msgstr "Suport per al konkani"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:133
msgid "Korean Support"
msgstr "Suport per al coreà"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:134
msgid "Kurdish Support"
msgstr "Suport per al kurd"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:135
msgid "Lao Support"
msgstr "Suport per al lao"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:136
msgid "Large Systems Performance"
msgstr "Rendiment de sistemes grans"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:137
msgid "Performance support tools for large systems"
msgstr "Eines de suport de rendiment per als sistemes grans"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:138
msgid "Latin Support"
msgstr "Suport per al llatí"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:139
msgid "Latvian Support"
msgstr "Suport per al letó"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:140
msgid "Legacy UNIX compatibility"
msgstr "Compatibilitat per al llegat d'UNIX"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:141
msgid ""
"Compatibility programs for migration from or working with legacy UNIX "
"environments."
msgstr ""
"Programes de compatibilitat per a la migració des d'entorns UNIX del llegat "
"o per treballar-hi."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:142
msgid "Legacy X Window System compatibility"
msgstr "Compatibilitat per al llegat de X Window System"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:143
msgid ""
"Compatibility programs for migration from or working with legacy X Window "
"System environments."
msgstr ""
"Programes de compatibilitat per a la migració des d'entorns X Window System "
"del llegat o per treballar-hi."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:144
msgid "Basic legacy X Window System compatibility"
msgstr "Compatibilitat bàsica per al llegat de X Window System"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:145
msgid ""
"Minimal set of compatibility programs for migration from or working with "
"legacy X Window System environments."
msgstr ""
"Conjunt mínim de programes de compatibilitat per a la migració des d'entorns "
"X Window System del llegat o per treballar-hi."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:146
msgid "Lithuanian Support"
msgstr "Suport per al lituà"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:147
msgid "Low Saxon Support"
msgstr "Suport per al baix saxó"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:148
msgid "Luxembourgish Support"
msgstr "Suport per al luxemburguès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:151
msgid "Macedonian Support"
msgstr "Suport per al macedoni"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:152
msgid "E-mail server"
msgstr "Servidor de correu electrònic"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:153
msgid "Allows the system to act as a SMTP and/or IMAP e-mail server."
msgstr ""
"Permet al sistema actuar com un servidor de correu electrònic SMTP i/o IMAP."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:154
msgid "Mainframe Access"
msgstr "Accés a ordinadors centrals"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:155
msgid "Tools for accessing mainframe computing resources."
msgstr "Eines per accedir als recursos de computació d'ordinadors centrals."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:156
msgid "Maithili Support"
msgstr "Suport per al maithili"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:157
msgid "Malagasy Support"
msgstr "Suport per al malgaix"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:158
msgid "Malay Support"
msgstr "Suport per al malai"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:159
msgid "Malayalam Support"
msgstr "Suport per al malaialam"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:160
msgid "Maltese Support"
msgstr "Suport per al maltès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:161
msgid "Manx Support"
msgstr "Suport per al manx"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:162
msgid "Maori Support"
msgstr "Suport per al maorí"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:163
msgid "Marathi Support"
msgstr "Suport per al marathi"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:168
msgid "Mongolian Support"
msgstr "Suport per al mongol"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:169
msgid "MySQL Database server"
msgstr "Servidor de bases de dades MySQL"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:170
msgid "The MySQL SQL database server, and associated packages."
msgstr "El servidor de bases de dades SQL, MySQL, i els paquets associats."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:171
msgid "MySQL Database client"
msgstr "Client de bases de dades MySQL"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:172
msgid "The MySQL SQL database client, and associated packages."
msgstr "El client de bases de dades SQL, MySQL, i els paquets associats."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:173
msgid "Nepali Support"
msgstr "Suport per al nepalí"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:174
msgid "Network file system client"
msgstr "Client de sistema de fitxers per xarxa"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:175
msgid "Enables the system to attach to network storage."
msgstr "Permet al sistema adjuntar-se a un emmagatzematge per xarxa."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:176
msgid "Network Infrastructure Server"
msgstr "Servidor d'infraestructura de xarxa"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:177
msgid "Servers for core network protocols and services, such as DHCP or DNS."
msgstr "Servidor per als principals protocols i serveis, com ara DHCP o DNS."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:178
msgid "Networking Tools"
msgstr "Eines de xarxa"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:179
msgid "Tools for configuring and analyzing computer networks."
msgstr "Eines per configurar i analitzar xarxes d'ordinadors."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:180
msgid "NFS file server"
msgstr "Servidor de fitxers NFS"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:181
msgid "NFS file server."
msgstr "Servidor de fitxers NFS."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:182
msgid "Northern Sotho Support"
msgstr "Suport per al sotho del nord"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:183
msgid "Norwegian Support"
msgstr "Suport per al noruec"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:184
msgid "Occitan Support"
msgstr "Suport per a l'occità"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:185
msgid "Office Suite and Productivity"
msgstr "Conjunt de programes de productivitat i d'ofimàtica"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:186
msgid "A full-purpose office suite, and other productivity tools."
msgstr ""
"Un conjunt de programes d'oficina per a tots els propòsits i altres eines de "
"productivitat."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:187
msgid "Oriya Support"
msgstr "Suport per a l'oriya"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:188
msgid "Performance Tools"
msgstr "Eines de rendiment"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:189
msgid "Tools for diagnosing system and application-level performance problems."
msgstr ""
"Eines per al diagnòstic del sistema i els problemes de rendiment en l'àmbit "
"d'aplicació."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:190
msgid "Perl Support"
msgstr "Suport per a Perl"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:191
msgid "Perl interfaces to common libraries and functionality."
msgstr "Interfícies de Perl a biblioteques o funcionalitats comunes."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:192
msgid "Persian Support"
msgstr "Suport per al persa"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:193
msgid "PHP Support"
msgstr "Suport PHP"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:194
msgid "PHP web application framework."
msgstr "Marc de treball per a les aplicacions web de PHP."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:195
msgid "Polish Support"
msgstr "Suport per al polonès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:196
msgid "Portuguese Support"
msgstr "Suport per al portuguès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:197
msgid "PostgreSQL Database server"
msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:198
msgid "The PostgreSQL SQL database server, and associated packages."
msgstr ""
"El servidor de bases de dades SQL, PostgreSQL, i els paquets associats."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:199
msgid "PostgreSQL Database client"
msgstr "Client de bases de dades PostgreSQL"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:200
msgid "The PostgreSQL SQL database client, and associated packages."
msgstr "El client de bases de dades SQL, PostgreSQL, i els paquets associats."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:201
msgid "Printing client"
msgstr "Client d'impressió"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:202
msgid "Tools for printing to a local printer or a remote print server."
msgstr ""
"Eines per imprimir en una impressora local o en un servidor remot "
"d'impressió."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:203
msgid "Print Server"
msgstr "Servidor d'impressió"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:204
msgid "Allows the system to act as a print server."
msgstr "Permet al sistema actuar com un servidor d'impressió."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:205
msgid "Punjabi Support"
msgstr "Suport per al punjabi"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:206
msgid "Remote Desktop Clients"
msgstr "Clients d'escriptoris remots"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:207
msgid "Romanian Support"
msgstr "Suport per al romanès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:208
msgid "Russian Support"
msgstr "Suport per al rus"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:209
msgid "Sanskrit Support"
msgstr "Suport per al sànscrit"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:210
msgid "Sardinian Support"
msgstr "Suport per al sard"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:211
msgid "Scientific support"
msgstr "Suport científic"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:212
msgid ""
"Tools for mathematical and scientific computations, and parallel computing."
msgstr ""
"Eines per als càlculs matemàtics i científics, i la computació paral·lela."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:213
msgid "Security Tools"
msgstr "Eines de seguretat"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:214
msgid "Security tools for integrity and trust verification."
msgstr ""
"Eines de seguretat per a la integritat i la comprovació de la confiança."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:215
msgid "Serbian Support"
msgstr "Suport per al serbi"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:216
msgid "Server Platform"
msgstr "Plataforma de servidor"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:217
msgid "Supported libraries for the Enterprise Linux Server Platform."
msgstr ""
"Biblioteques de compatibilitat per a l'Enterprise Linux Server Platform."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:218
msgid "Server Platform Development"
msgstr "Desenvolupament de Server Platform"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:219
msgid ""
"Development headers and libraries for developing applications to run on the "
"Enterprise Linux Server Platform."
msgstr ""
"Capçaleres i biblioteques de desenvolupament per desenvolupar aplicacions "
"que s'executin a l'Enterprise Linux Server Platform."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:220
msgid "Server Policy"
msgstr "Política servidor"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:221
msgid "Policy packages for the Server variant."
msgstr "Els paquets de polítiques per a la variant Server. "
#: ../comps-epel7.xml.in.h:222
msgid "Sindhi Support"
msgstr "Suport per al sindhi"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:223
msgid "Sinhala Support"
msgstr "Suport per al sinhala"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:224
msgid "Slovak Support"
msgstr "Suport per a l'eslovac"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:225
msgid "Slovenian Support"
msgstr "Suport per a l'eslovè"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:226
msgid "Smart card support"
msgstr "Suport de targetes intel·ligents"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:227
msgid "Support for using smart card authentication."
msgstr "Suport per a l'autentificació amb targetes intel·ligents."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:228
msgid "Southern Ndebele Support"
msgstr "Suport per al ndebele del sud"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:229
msgid "Southern Sotho Support"
msgstr "Suport per al sotho del sud"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:230
msgid "Spanish Support"
msgstr "Suport per a l'espanyol"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:231
msgid "FCoE Storage Client"
msgstr "Client d'emmagatzematge FCoE"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:232
msgid "Fiber Channel over Ethernet support"
msgstr "Suport FCoE"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:233
msgid "iSCSI Storage Client"
msgstr "Client d'emmagatzematge iSCSI"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:234
msgid "iSCSI client support"
msgstr "Suport de client iSCSI"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:235
msgid "Storage Availability Tools"
msgstr "Eines disponibles d'emmagatzemament"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:236
msgid "A set of tools to manage SAN path availability"
msgstr "Un conjunt d'eines per gestionar la disponibilitat del camí al SAN"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:237
msgid "Network Storage Server"
msgstr "Servidor d'emmagatzematge per xarxa"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:238
msgid "iSCSI, iSER, and iSNS network storage server."
msgstr "Servidor d'emmagatzematge per xarxa iSCSI, iSER i iSNS."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:239
msgid "Swahili Support"
msgstr "Suport per al swahili"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:240
msgid "Swati Support"
msgstr "Suport per al swati"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:241
msgid "Swedish Support"
msgstr "Suport per al suec"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:242
msgid "System administration tools"
msgstr "Eines d'administració del sistema"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:243
msgid "Utilities useful in system administration."
msgstr "Utilitats útils en l'administració del sistema."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:244
msgid "System Management"
msgstr "Gestió del sistema"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:245
msgid "Various low-level hardware management frameworks."
msgstr ""
"Una sèrie de marcs de treball per a la gestió de maquinari a nivell baix."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:246
msgid "Messaging Client Support"
msgstr "Suport client de missatgeria"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:247
msgid "AMQP messaging client for systems management."
msgstr "Client de missatgeria AMQP per a la gestió de sistemes."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:248
msgid "Messaging Server Support"
msgstr "Suport servidor de missatgeria"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:249
msgid "AMQP messaging broker for systems management."
msgstr "Corredor de missatgeria AMQP per a la gestió de sistemes."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:250
msgid "SNMP Support"
msgstr "Suport per a SNMP"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:251
msgid "SNMP management agent."
msgstr "Agent de gestió SNMP."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:252
msgid "Web-Based Enterprise Management"
msgstr "Gestió empresarial basada en web"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:253
msgid "WBEM interface for Enterprise Linux."
msgstr "Interfície WBEM per a Enterprise Linux."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:254
msgid "Tagalog Support"
msgstr "Suport per al tagalog"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:255
msgid "Tajik Support"
msgstr "Suport per al tajik"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:256
msgid "Tamil Support"
msgstr "Suport per al tàmil"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:257
msgid "Technical Writing"
msgstr "Escriptura tècnica"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:258
msgid "Tools for writing technical documentation."
msgstr "Eines per escriure documentació tècnica."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:259
msgid "Telugu Support"
msgstr "Suport per al telugu"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:260
msgid "Tetum Support"
msgstr "Suport per al tetum"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:261
msgid "TeX support"
msgstr "Suport per a TeX"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:262
msgid "Support for the TeX document formatting system."
msgstr "Suport per al sistema de formatació de documents TeX."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:263
msgid "Thai Support"
msgstr "Suport per al tai"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:264
msgid "Tibetan Support"
msgstr "Suport per al tibetà"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:265
msgid "Tsonga Support"
msgstr "Suport per al tsonga"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:266
msgid "Tswana Support"
msgstr "Suport per al tswana"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:267
msgid "TurboGears application framework"
msgstr "Marc de treball per a les aplicacions de TurboGears"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:268
msgid "TurboGears web application framework."
msgstr "Marc de treball per a les aplicacions web de TurboGears."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:269
msgid "Turkish Support"
msgstr "Suport per al turc"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:270
msgid "Turkmen Support"
msgstr "Suport per al turcman"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:271
msgid "Ukrainian Support"
msgstr "Suport per a l'ucraïnès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:272
msgid "Upper Sorbian Support"
msgstr "Suport per a l'alt sòrab"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:273
msgid "Urdu Support"
msgstr "Suport per a l'urdu"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:274
msgid "Uzbek Support"
msgstr "Suport per a l'uzbek"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:275
msgid "Venda Support"
msgstr "Suport per al venda"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:276
msgid "Vietnamese Support"
msgstr "Suport per al vietnamita"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:278
msgid "Provides an environment for hosting virtualized guests."
msgstr "Proporciona un entorn per hostatjar convidats vistualitzats."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:279
msgid "Virtualization Client"
msgstr "Client de virtualització"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:280
msgid "Clients for installing and managing virtualization instances."
msgstr "Clients per instal·lar i gestionar instàncies de virtualització."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:281
msgid "Virtualization Platform"
msgstr "Plataforma de virtualització"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:282
msgid ""
"Provides an interface for accessing and controlling virtualized guests and "
"containers."
msgstr ""
"Proporciona una interfície per accedir i controlar convidats i contenidors "
"virtualitzats."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:283
msgid "Virtualization Tools"
msgstr "Eines de virtualització"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:284
msgid "Tools for offline virtual image management."
msgstr "Eines per a la gestió d'imatges virtuals sense connexió."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:285
msgid "Walloon Support"
msgstr "Suport per al való"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:287
msgid ""
"Allows the system to act as a web server, and run Perl and Python web "
"applications."
msgstr ""
"Permet al sistema actuar com un servidor web, i executar aplicacions web de "
"Perl i de Python."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:288
msgid "Web Servlet Engine"
msgstr "Contenidor web de Servlet"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:289
msgid "Allows the system to host Java servlets."
msgstr "Permet al sistema allotjar servlets de Java."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:290
msgid "Welsh Support"
msgstr "Suport per al gal·lès"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:291
msgid "Workstation Policy"
msgstr "Política d'estació de treball"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:292
msgid "Policy packages for the Workstation variant."
msgstr "Els paquets de polítiques per a la variant Workstation."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:293
msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:294
msgid "X Window System Support."
msgstr "Suport per a X Window System."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:297
msgid "Xhosa Support"
msgstr "Suport per al xhosa"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:298
msgid "Zulu Support"
msgstr "Suport per al zulu"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:301
msgid "Desktops"
msgstr "Escriptoris"
#: ../comps-epel7.xml.in.h:302
msgid "Desktops and thin clients."
msgstr "Escriptoris i clients lleugers."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:304
msgid "End-user applications."
msgstr "Aplicacions d'usuari final."
#: ../comps-epel7.xml.in.h:306
msgid "Development tools and libraries."
msgstr "Eines i biblioteques de desenvolupament."
#~ msgid "Bodo Support"
#~ msgstr "Suport per al bodo"
#~ msgid ""
#~ "These packages are targeted towards professional designers related to "
#~ "graphics, web and animation."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests paquets estan dirigits als dissenyadors professionals relacionats "
#~ "amb les arts gràfics, el web i l'animació."
#~ msgid "Dogri Support"
#~ msgstr "Suport per al dogri"
#~ msgid "Lepcha Support"
#~ msgstr "Suport del lepcha"
#~ msgid "Manipuri Support"
#~ msgstr "Suport del manipuri"
#~ msgid "Odia Support"
#~ msgstr "Suport per a l'oriya"
#~ msgid "Basic Python web application support."
#~ msgstr "Suport bàsic per a les aplicacions web de Python."
#~ msgid "Santali Support"
#~ msgstr "Suport per al santali"
#~ msgid ""
#~ "This group is a limited collection of tools for various hardware specific "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest grup és una col·lecció d'eines limitades per a diferents utilitats "
#~ "específiques de maquinari."
#~ msgid "Simplified Chinese Support"
#~ msgstr "Suport per al xinès simplificat"
#~ msgid "Traditional Chinese Support"
#~ msgstr "Suport per al xinès tradicional"
#~ msgid "These packages provide a virtualization environment."
#~ msgstr "Aquests paquets proporcionen un entorn de virtualització."
#~ msgid "Yiddish Support"
#~ msgstr "Suport per al jiddisch"
#~ msgid "Fedora Server"
#~ msgstr "Fedora Server"
#~ msgid "Ansible node"
#~ msgstr "Node d'Ansible"
#~ msgid ""
#~ "This group contains packages necessary for the system to be controlled by "
#~ "Ansible."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest grup conté els paquets necessaris perquè el sistema estigui "
#~ "controlat amb Ansible."
#~ msgid "Critical Path (Hawaii)"
#~ msgstr "Camí crític (Hawaii)"
#~ msgid ""
#~ "A set of packages that provide the Critical Path functionality for the "
#~ "Hawaii desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Un conjunt de paquets que proporcionen la funcionalitat del camí crític "
#~ "per a l'escriptori Hawaii"
#~ msgid "Applications for the Hawaii Desktop"
#~ msgstr "Aplicacions per a l'escriptori Hawaii"
#~ msgid "A set of commonly used applications for the Hawaii Desktop"
#~ msgstr "Un conjunt d'aplicacions d'ús comú per a l'escriptori Hawaii"
#~ msgid "Hawaii"
#~ msgstr "Hawaii"
#~ msgid ""
#~ "Hawaii is a fast, lightweight, intuitive and user friendly Wayland "
#~ "desktop environment that adapts to desktop and mobile devices."
#~ msgstr ""
#~ "Hawaii és un entorn d'escriptori Wayland ràpid, lleuger, intuïtiu i fàcil "
#~ "d'utilitzar que s'adapta als dispositius mòbils i d'escriptori."
#~ msgid "Multimedia support for Hawaii"
#~ msgstr "Suport multimèdia per a Hawaii"
#~ msgid "Hawaii Office"
#~ msgstr "Ofimàtica Hawaii"
#~ msgid "Office suite for Hawaii"
#~ msgstr "Paquet d'ofimàtica per a Hawaii"
#~ msgid "LiveCD Tools"
#~ msgstr "Eines de CD autònoms"
#~ msgid "Tools that need to be installed into a livecd for it to function"
#~ msgstr ""
#~ "Les eines que s'han d'instal·lar en un CD autònom perquè aquest funcioni"
#~ msgid "Hawaii Desktop"
#~ msgstr "Escriptori Hawaii"
#~ msgid ""
#~ "This group is a collection of tools and resources of Arabic environments."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest grup és una col·lecció d'eines i recursos per a entorns aràbics."
#~ msgid ""
#~ "This group is a collection of tools and resources of Armenian "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest grup és una col·lecció d'eines i recursos per a entorns armenis."
#~ msgid ""
#~ "These tools allow you to create documentation in the DocBook format and "
#~ "convert them to HTML, PDF, Postscript, and text."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes eines us permeten crear documentació en format DocBook i "
#~ "convertir-les en format HTML, PDF, Postscript i text."
#~ msgid ""
#~ "Install this group of packages to use the base graphical (X) user "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Instal·leu aquest grup de paquets per emprar la interfície gràfica "
#~ "d'usuari (X) bàsica."
#~ msgid ""
#~ "This group is a collection of tools and resources of Czech environments."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest grup és una col·lecció d'eines i recursos per a entorns txecs."
#~ msgid ""
#~ "These tools include core development tools such as automake, gcc, perl, "
#~ "python, and debuggers."
#~ msgstr ""
#~ "S'inclouen eines imprescindibles per al desenvolupament, com ara "
#~ "l'automake, el gcc, el perl, el python i els depuradors."
#~ msgid "Dialup Networking Support"
#~ msgstr "Suport per a la connexió a la xarxa"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes called text editors, these are programs that allow you to "
#~ "create and edit files. These include Emacs and Vi."
#~ msgstr ""
#~ "Els editors de text us permeten crear i editar fitxers. S'inclouen "
#~ "l'Emacs i el Vi."
#~ msgid "Design and Simulation tools for hardware engineers"
#~ msgstr "Eines de disseny i simulació per a enginyers de maquinari"
#~ msgid "Tools and Utilities needed by a Fedora Packager"
#~ msgstr "Eines i utilitats necessàries per a un empaquetador de Fedora"
#~ msgid "GNOME Desktop Environment"
#~ msgstr "Entorn d'escriptori GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GNOME is a powerful, graphical user interface which includes a panel, "
#~ "desktop, system icons, and a graphical file manager."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME és una interfície gràfica d'usuari avançada que inclou un tauler, "
#~ "un escriptori, icones de sistema i un gestor de fitxers gràfic."
#~ msgid "This group includes graphical email, Web, and chat clients."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest grup inclou els clients gràfics de correu electrònic, web i xat."
#~ msgid ""
#~ "This group is a collection of tools and resources of Hebrew environments."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest grup és una col·lecció d'eines i recursos per a entorns hebreus."
#~ msgid ""
#~ "This group is a collection of tools and resources of Japanese "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest grup és una col·lecció d'eines i recursos per a entorns japonesos."
#~ msgid "KDE (K Desktop Environment)"
#~ msgstr "KDE (K Desktop Environment)"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful, graphical user interface which includes a panel, "
#~ "desktop, system icons, and a graphical file manager."
#~ msgstr ""
#~ "KDE és una interfície gràfica d'usuari avançada que inclou un tauler, un "
#~ "escriptori, icones de sistema i un gestor de fitxers gràfic."
#~ msgid "Install these packages to develop QT and KDE graphical applications."
#~ msgstr ""
#~ "Instal·leu aquests paquets per desenvolupar aplicacions gràfiques QT i "
#~ "KDE."
#~ msgid "This group is a collection of network servers for specific purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest grup és una col·lecció de servidors de xarxa per a propòsits "
#~ "específics."
#~ msgid ""
#~ "This group includes text-based email, Web, and chat clients. These "
#~ "applications do not require the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest grup inclou els clients gràfics de correu electrònic, web i xat. "
#~ "Aquestes aplicacions no necessiten el X Window System."
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Desenvolupament web"
#~ msgid ""
#~ "These packages are helpful when developing web applications or web pages."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests paquets són útils per a desenvolupar aplicacions o pàgines web."
#~ msgid "XEmacs"
#~ msgstr "XEmacs"
#~ msgid "The XEmacs text editor."
#~ msgstr "L'editor de text XEmacs."
#~ msgid "Desktop environments"
#~ msgstr "Entorns d'escriptori"
#~ msgid "Applications for a variety of tasks"
#~ msgstr "Aplicacions per a diverses tasques"