# translation of zh_TW.po to # Terry Chuang , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-21 22:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-28 11:43+1000\n" "Last-Translator: Terry Chuang \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: en_US/rpm-info.xml:16(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:17(version) msgid "1.0" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/Article_Info.xml:20(year) msgid "2007, 2008" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) en_US/Article_Info.xml:21(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. 以及其它" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) msgid "Fedora Release Notes" msgstr "Fedora 發行公告" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) en_US/Article_Info.xml:18(para) msgid "Important information about this release of Fedora" msgstr "有關於本 Fedora 發行公告的重要資訊" #: en_US/rpm-info.xml:30(details) msgid "Preview of the Release notes for F10" msgstr "F10 發行公告預覽" #: en_US/rpm-info.xml:35(details) msgid "Release notes for F9" msgstr "F9 發行公告" #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:5(title) msgid "X Window system - graphics" msgstr "X Window 系統 - 圖形" #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:6(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation, X.Org, provided with Fedora." msgstr "此部份包含著有關於 Fedora 所提供的 X Window 系統實施以及 X.Org 的相關資訊。" #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:9(title) msgid "X Configuration Changes" msgstr "X 配置變更" #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:11(programlisting) #, no-wrap msgid "evdev" msgstr "evdev" #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:10(para) msgid "" "Fedora 10 uses the input driver as standard mouse and " "keyboard driver for the X server. This driver works with HAL to provide a " "persistent per-device configuration that allows devices to be added or " "removed at runtime." msgstr "Fedora 10 使用了 輸入驅動程式來作為 X 伺服器的標準滑鼠與鍵盤驅動程式。此驅動程式能與 HAL 一起提供較為一致的各別裝置配置,這能允許裝置在 runtime 時被新增或移除。" #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:17(title) msgid "Third-party Video Drivers" msgstr "第三方視訊驅動程式" #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:18(para) msgid "" "Refer to the Xorg third-party drivers page for detailed guidelines on using " "third-party video drivers." msgstr "您可參閱 Xorg 第三方驅動程式頁面來取得第三方視訊驅動程式使用上的詳細指南。" #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:22(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers" #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:26(title) #: en_US/Server_tools.xml:19(title) msgid "Resources" msgstr "資源" #: en_US/X_Window_system_-_graphics.xml:27(para) msgid "" "http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" "nutshell.html -- Evdev configuration." msgstr "" "http://who-t.blogspot.com/2008/07/input-configuration-in-" "nutshell.html -- Evdev 配置。" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:6(title) msgid "x86 specifics for Fedora" msgstr "Fedora 的 x86 規格" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:7(para) msgid "" "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware " "platform." msgstr "此部份涵蓋了有關於 Fedora 與 x86 硬體平台的相關特定資訊。" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:10(title) msgid "Hardware requirements for x86" msgstr "x86 的硬體需求" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:11(para) #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:11(para) msgid "" "In order to use specific features of Fedora 10 during or after installation, " "you may need to know details of other hardware components such as video and " "network cards." msgstr "倘若要在安裝時或安裝後使用 Fedora 10 的特定功能,您可能需要知道其它硬體元件(像是視訊與網路卡)的詳細資料。" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:15(title) #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:11(title) msgid "Processor and memory" msgstr "處理器和記憶體" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:16(para) msgid "" "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. " "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible " "with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with " "Fedora." msgstr "下列 CPU 規格以 Intel 處理器為主。其它和下列 Intel 處理器相容與相等的處理器(如 AMD、Cyrix 與 VIA)也可使用於 Fedora。" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:20(para) msgid "" "Fedora 10 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized " "for Pentium 4 and later processors." msgstr "Fedora 10 需要至少 Intel Pentium 或更新的處理器,若要最佳化則需使用 Pentium 4 以及更新的處理器。" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:24(para) msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better" msgstr "使用文字模式的系統建議:200 MHz Pentium 等級或更新的處理器" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:27(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better" msgstr "使用圖形化模式的系統建議:400 MHz Pentium II 或更新的處理器" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:30(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" msgstr "文字模式所需記憶體:至少 128MiB" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:32(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB" msgstr "圖形化模式所需記憶體:至少 192MiB" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:34(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB" msgstr "圖形化模式所需記憶體建議:256MiB" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:39(title) #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:43(title) msgid "Hard disk space" msgstr "硬碟空間" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:40(para) msgid "" "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. " "The final install size is determined by the installing spin and the packages " "selected during installation. Additional disk space is required during " "installation to support the installation environment. The additional disk " "space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of the files in /var/lib/rpm on " "the installed system." msgstr "透過 DVD 來安裝的所有套件能佔超過 9 GB 的硬碟空間。最終安裝大小能藉由安裝 spin 以及安裝時所選擇的套件來判斷。安裝時需要額外的硬碟空間來支援安裝環境。額外的磁碟空間相當於 /Fedora/base/stage2.img 的大小加上欲安裝之系統上的 /var/lib/rpm 中的檔案大小。" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:48(para) #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:35(para) msgid "" "In practical terms the additional space requirements may range from as " "little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 " "MiB for a larger installation." msgstr "就實際上來講,額外空間需求範圍可能會從 90 MiB(最小安裝)到額外的 175 MiB(最大安裝)這麼多。" #: en_US/x86_specifics_for_Fedora.xml:51(para) #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:38(para) msgid "" "Additional space is also required for any user data and at least 5% free " "space should be maintained for proper system operation." msgstr "任何用戶資料也都需要使用到額外的空間,並且若要系統能夠正常作業的話,起碼需要至少 5% 的可用空間。" #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:6(title) msgid "x86_64 specifics for Fedora" msgstr "Fedora 的 x86_64 規格" #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:7(para) msgid "" "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 " "hardware platform." msgstr "此部份涵蓋了有關於 Fedora 以及 x86_64 硬體平台的相關特定資訊。" #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:10(title) msgid "Hardware requirements for x86_64" msgstr "x86_64 的硬體需求" #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:15(title) msgid "Memory requirements for x86_64" msgstr "x86_64 的記憶體需求" #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:18(para) msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB" msgstr "文字模式所需記憶體:至少 256MiB" #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:20(para) msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB" msgstr "圖形化模式所需記憶體:至少 384MiB" #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:22(para) msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" msgstr "圖形化模式所需記憶體建議:512MiB" #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:27(title) msgid "Hard disk space requirements for x86_64" msgstr "x86_64 的硬碟空間需求" #: en_US/x86_64_specifics_for_Fedora.xml:28(para) msgid "" "All of the packages from a DVD install can occupy over 9 GB of disk space. " "The final install size is determined by the installing spin and the packages " "selected during installation. Additional disk space is required during " "installation to support the installation environment. The additional disk " "space corresponds to the size of /Fedora/base/stage2.img plus the size of " "the files in /var/lib/rpm on the installed system." msgstr "透過 DVD 來安裝的所有套件能佔超過 9 GB 的硬碟空間。最終安裝大小能藉由安裝 spin 以及安裝時所選擇的套件來判斷。安裝時需要額外的硬碟空間來支援安裝環境。額外的磁碟空間相當於 /Fedora/base/stage2.img 的大小加上欲安裝之系統上的 /var/lib/rpm 中的檔案大小。" #: en_US/What_is_the_Latest_on_the_Desktop.xml:6(title) msgid "What is the Latest on the Desktop" msgstr "桌面環境上最新更新為" #: en_US/What_is_New_for_Installation_and_Live_Images.xml:6(title) msgid "What is New for Installation and Live Images" msgstr "安裝和 Live Image 有何更新" #: en_US/What_is_New_for_Gamers_Scientists_and_Hobbyists.xml:6(title) msgid "What is New for Gamers, Scientists, and Hobbyists" msgstr "Gamers、Scientists 以及 Hobbyists 有何更新" #: en_US/What_Do_System_Administrators_Care_About.xml:6(title) msgid "What Do System Adminstrators Care About" msgstr "系統管理員所在乎的部份為何" #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:5(title) msgid "Welcome to Fedora" msgstr "歡迎使用 Fedora" #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:6(para) msgid "" "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the latest in free " "and open source software. Fedora is always free for anyone to use, modify, " "and distribute. It is built by people across the globe who work together as " "a community: the Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is " "welcome to join. The Fedora Project is out front for you, leading the " "advancement of free, open software and content." msgstr "Fedora 是個基於 Linux 的作業系統,它包含了自由和開放式原始碼軟體中的最新技術。任何人都可免費使用、修改,或發佈 Fedora。這是個由全球社群互相合作所建立而成的軟體專案:Fedora 專案。Fedora 專案為開放式的專案,任何人皆可加入參與。Fedora 即將帶領您開啟進階的自由、開放式軟體新視界。" #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:14(title) msgid "" "Visit to view " "the latest release notes for Fedora, especially if you are upgrading." msgstr "如欲查看 Fedora 最新的發行公告(特別是當您要進行升級時),請至 。" #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:18(para) msgid "" "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately " "previous one, you should refer to older Release Notes for additional " "information. You can find older Release Notes at " msgstr "若您要從比先前一個版本還要舊的 Fedora 發行版進行遷移的話,您應參閱較舊版本的發行公告來取得額外資訊。如欲取得較舊的發行公告,請至 " #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:25(para) msgid "" "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to for more information about " "bug and feature reporting. Thank you for your participation." msgstr "您可藉由提供錯誤報告以及特定方面的增強請求來協助 Fedora 專案社群持續改善 Fedora。如欲取得更多有關於錯誤和功能報告上的相關資訊,請參閱 。感謝您的參與。" #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:30(para) msgid "" "To find out more general information about Fedora, refer to the following " "Web pages:" msgstr "如欲取得更多有關於 Fedora 的一般資訊,請參閱下列網頁:" #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:34(para) msgid "Fedora Overview - " msgstr "Fedora 總覽 - " #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:38(para) msgid "Fedora FAQ - " msgstr "Fedora 常見問題 - " #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:42(para) msgid "" "Help and Discussions - " msgstr "協助與討論 - " #: en_US/Welcome_to_Fedora.xml:46(para) msgid "" "Participate in the Fedora Project - " msgstr "參與 Fedora 專案 - " #: en_US/Welcome_to_Fedora_10.xml:6(title) msgid "Welcome to Fedora 10" msgstr "歡迎使用 Fedora 10" #: en_US/Web_servers.xml:5(title) msgid "Web servers" msgstr "網站伺服器" #: en_US/Web_servers.xml:8(title) msgid "PostgreSQL DBD Driver" msgstr "PostgreSQL DBD 驅動程式" #: en_US/Web_servers.xml:10(title) en_US/Linux_kernel.xml:8(title) msgid "Deprecated or out of date content?" msgstr "不宜使用或是過期的內容?" #: en_US/Web_servers.xml:11(para) en_US/Linux_kernel.xml:9(para) msgid "" "This content may be deprecated or out of date, it has not been updated since " "the Fedora 9 release notes." msgstr "此內容也許已不宜使用或是已太舊,該內容在 Fedora 9 發行公告之後就沒有更新過了。" #: en_US/Web_servers.xml:15(para) msgid "" "Users of the mod_dbd module should note that the " "apr-util DBD driver for PostgreSQL is now distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included " "in the apr-util-pgsql package. A MySQL driver is now also " "available, in the apr-util-mysql package." msgstr "mod_dbd 模組的使用者需注意,PostgreSQL 的 apr-util DBD 驅動程式現在已被以一個各別動態式載入的模組來發佈。驅動程式模組現在已包含在 apr-util-pgsql 套件中。MySQL 驅動程式現在也已包含在 apr-util-mysql 套件中。" #: en_US/Web_servers.xml:24(title) msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: en_US/Web_servers.xml:25(para) msgid "Drupal has been updated to 6.4. For details, refer to:" msgstr "Drupal 已被更新為 6.4。如欲取得詳細資料請參閱:" #: en_US/Web_servers.xml:29(para) msgid "" "If your installation is updated to the 6.4 version in Fedora 9, skip the " "following step." msgstr "若您的版本在 Fedora 9 中已被更新為 6.4 的話,請跳過下列步驟。" #: en_US/Web_servers.xml:31(para) msgid "" "When upgrading from earlier versions, remember to log in to your site as the " "admin user, and disable any third-party modules before upgrading this " "package. After upgrading the package:" msgstr "當由較早的版本進行升級時,請記得以管理員身份登入您的網站,並在升級此套件之前停用所有第三方模組。套件升級過後:" #: en_US/Web_servers.xml:37(programlisting) #, no-wrap msgid "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave" msgstr "/etc/drupal/default/settings.php.rpmsave" #: en_US/Web_servers.xml:39(programlisting) #, no-wrap msgid "/etc/drupal/default/settings.php" msgstr "/etc/drupal/default/settings.php" #: en_US/Web_servers.xml:36(para) msgid "" "Copy to , and repeat for any additional " "sites' settings.php files." msgstr "將 複製至 ,然後重複針對於所有網站的 settings.php 檔案進行相同動作。" #: en_US/Web_servers.xml:43(para) msgid "" "Browse to to run the upgrade " "script." msgstr "瀏覽至 來執行升級 script。" #: en_US/Web_servers.xml:47(para) msgid "" "Also, several modules are now available: drupal-date, " "-cck, -views, and -" "service_links." msgstr "" "還有,現在已有幾個可用的模組:drupal-date-cck-views 以及 -" "service_links。" #: en_US/Virtualization.xml:5(title) msgid "Virtualization" msgstr "虛擬化" #: en_US/Virtualization.xml:6(para) msgid "" "Virtualization in Fedora 10 includes major changes, and new features, that " "continue to support KVM, Xen, and many other virtual machine platforms." msgstr "Fedora 10 中的虛擬化包含了重大更新以及新功能,並且繼續支援 KVM、Xen 以及許多其它虛擬機器平台。" #: en_US/Virtualization.xml:10(title) msgid "Unified kernel image" msgstr "統一的 kernel 映像" #: en_US/Virtualization.xml:11(para) msgid "" "The kernel-xen package has been obsoleted by the " "integration of paravirtualization operations in the upstream kernel. The " "kernel package in Fedora 10 supports booting as a guest " "domU, but will not function as a dom0 until such support is provided " "upstream. The most recent Fedora release with dom0 support is Fedora 8." msgstr "kernel-xen 套件已被上游 kernel 中的半虛擬化作業整合淘汰了。Fedora 10 中的 kernel 套件支援以客座端 domU 開機,不過在上游支援這項功能以前無法以 dom0 進行作業。目前支援 dom0 的最新 Fedora 版本為 Fedora 8。" #: en_US/Virtualization.xml:17(para) msgid "" "Booting a Xen domU guest within a Fedora 10 host requires the KVM based " "xenner. Xenner runs the guest kernel and a small Xen " "emulator together as a KVM guest." msgstr "在一個 Fedora 10 主機中啟用 Xen domU 需要基於 KVM 的 xenner。Xenner 會同時執行客座端 kernel 以及一個小型的 Xen 模擬器來作為 KVM 客座端。" #: en_US/Virtualization.xml:22(title) msgid "KVM requires hardware virtualization features in the host system." msgstr "KVM 需要主機系統中的硬體虛擬化功能。" #: en_US/Virtualization.xml:24(para) msgid "" "Systems lacking hardware virtualization do not support Xen guests at this " "time." msgstr "缺少硬體虛擬化的系統目前不支援 Xen 客座端。" #: en_US/Virtualization.xml:28(para) msgid "For more information refer to:" msgstr "如欲取得更多相關資訊請參閱:" #: en_US/Virtualization.xml:53(title) msgid "Virtualization storage management" msgstr "虛擬化儲存管理" #: en_US/Virtualization.xml:54(para) msgid "" "Advances in libvirt now provide " "the ability to list, create, and delete storage volumes on remote hosts. " "This includes the ability to create raw sparse and non-sparse files in a " "directory, allocate LVM logical volumes, partition physical disks, and " "attach to iSCSI targets." msgstr "libvirt 現在提供了列出、建立與刪除遠端主機上的儲存卷冊這項進階功能。這包含了在一個目錄中建立原始 sparse 和非 sparse 檔案、分配 LVM 邏輯卷冊、分割區實體磁碟,以及連至 iSCSI 目標的這些功能。" #: en_US/Virtualization.xml:60(para) msgid "" "This enables the virt-manager tool to remotely provision " "new guest domains, and manage the storage associated with them. It provides " "improved SELinux integration, since the APIs ensure that all storage volumes " "have the correct SELinux security context when being assigned to a guest." msgstr "這會啟用 virt-manager 工具來遠端地 provision 新的客座端網域,並管理與它們關聯的儲存裝置。它提供了改善的 SELinux 整合性,因為當被指派為客座端時,API 確保了所有儲存卷冊都含有正確的 SELinux 安全性 context。" #: en_US/Virtualization.xml:66(emphasis) msgid "Features" msgstr "功能" #: en_US/Virtualization.xml:69(para) msgid "" "List storage volumes in a directory, and allocate new volumes, raw files " "both sparse and non-sparse, and formats supported by qemu-img (cow, qcow, qcow2, vmdk, etc)" msgstr "將儲存卷冊列在目錄中,並分配新的卷冊、原始檔案(sparse 與 non-sparse),以及 qemu-img 所支援的格式(cow、qcow、qcow2、vmdk 等等)" #: en_US/Virtualization.xml:74(para) msgid "List partitions in a disk, and allocate new partitions from free space" msgstr "將分割區列在一個磁碟中,並由可用空間分配新的分割區" #: en_US/Virtualization.xml:77(para) msgid "" "Connect to an iSCSI server and list volumes associated with an exported " "target" msgstr "連至一個 iSCSI 伺服器並列出與已匯出目標關聯的卷冊" #: en_US/Virtualization.xml:80(para) msgid "" "List logical volumes in an LVM volume group, and allocate new LVM logical " "volumes" msgstr "列出某個 LVM 群組中的本地卷冊,然後分配新的 LVM 邏輯卷冊" #: en_US/Virtualization.xml:83(para) msgid "" "Automatically assign correct SELinux security context label " "() to all volumes when associating with a guest." msgstr "當與客座端產生關聯時自動地指定正確的 SELinux 安全性 context 標籤()至所有卷冊。" #: en_US/Virtualization.xml:86(para) en_US/Virtualization.xml:129(para) #: en_US/Virtualization.xml:226(para) en_US/Virtualization.xml:279(para) #: en_US/Virtualization.xml:374(para) en_US/Virtualization.xml:432(para) msgid "For further details refer to:" msgstr "如欲取得更多相關資訊請參閱:" #: en_US/Virtualization.xml:94(para) msgid "" " -- libvirt Storage " "Management" msgstr " -- libvirt 儲存管理" #: en_US/Virtualization.xml:99(para) msgid "" " -- " "virt-manager Storage Management" msgstr "" " -- " "virt-manager 儲存管理" #: en_US/Virtualization.xml:114(title) msgid "Remote installation of virtual machines" msgstr "遠端安裝虛擬機器" #: en_US/Virtualization.xml:115(para) msgid "" "Improvements in Virtualization storage management have enabled the creation " "of guests on remote host systems. By leveraging Avahi, systems supporting " "libvirt can be automatically " "detected by virt-manager. Upon detection guests can be " "provisioned on the remote system." msgstr "虛擬儲存管理上的改善使得客座端可建立於遠端主機系統上。藉由利用 Avahi,支援 libvirt 的系統便能自動地被 virt-manager 偵測到。當被偵測到時,客座端便可在遠端系統上被 provision。時" #: en_US/Virtualization.xml:121(para) msgid "" "Installations can be automated with the help of cobbler " "and koan. Cobbler is a Linux installation server that " "allows for rapid setup of network installation environments. Network " "installs can be configured for PXE boot, reinstallations, media-based net-" "installs, and virtualized guest installs. Cobbler uses a helper program, " "koan, for reinstallation and virtualization support." msgstr "您可透過 cobbler 以及 koan 的協助來進行自動化的安裝。Cobbler 是個能夠快速設定網路安裝環境的 Linux 安裝伺服器。網路安裝能被用來配置 PXE boot、重新安裝、基於媒介的網路安裝,以及虛擬化的客座端安裝。Cobbler 使用了 koan 這個協助程式來進行重新安裝以及虛擬化上的支援。" #: en_US/Virtualization.xml:137(para) msgid "" " -- " "virt-manager Discovery" msgstr "" " -- " "virt-manager 探索" #: en_US/Virtualization.xml:154(title) en_US/Java.xml:95(title) msgid "Other improvements" msgstr "其它改善" #: en_US/Virtualization.xml:155(para) msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:" msgstr "Fedora 還包含了下列虛擬化上的改善:" #: en_US/Virtualization.xml:159(para) msgid "" "Utilities in the new virt-mem package provide access to " "process tables, interface information, dmesg, and uname of QEmu and KVM " "guests from the host system. " msgstr "virt-mem 這個新套件中的工具提供了由主機系統存取程序表、介面資訊、fmesg 以及 QEmu 和 KVM 客座端的 uname 的功能。" #: en_US/Virtualization.xml:168(title) msgid "virt-mem is experimental." msgstr "virt-mem 還在試驗階段。" #: en_US/Virtualization.xml:169(para) msgid "Only 32 bit guests are supported at this time." msgstr "目前只支援 32 位元的客座端。" #: en_US/Virtualization.xml:173(para) msgid "" "The new virt-df tool provides information on the disk " "usage of guests from the host system. " msgstr "" "新的 virt-df 工具提供了主機系統的客座端磁碟使用量資訊。" #: en_US/Virtualization.xml:181(title) msgid "libvirt updated to 0.4.6" msgstr "libvirt 已更新至 0.4.6" #: en_US/Virtualization.xml:182(para) msgid "" "The libvirt package provides an API and tools to interact " "with the virtualization capabilities of recent versions of Linux (and other " "OSes). The libvirt software is " "designed to be a common denominator among all virtualization technologies " "with support for the following:" msgstr "libvirt 套件提供了一個 API 以及用來與新版 Linux(和其它作業系統)虛擬化功能進行互動的工具。libvirt 這個軟體是被設計來作為一個所有虛擬化技術的分母用的,並且它支援下列:" #: en_US/Virtualization.xml:190(para) msgid "The Xen hypervisor on Linux and Solaris hosts." msgstr "Linux 和 Solaris 主機上的 Xen hypervisor。" #: en_US/Virtualization.xml:192(para) msgid "The QEMU emulator" msgstr "QEMU 模擬器" #: en_US/Virtualization.xml:194(para) msgid "The KVM Linux hypervisor" msgstr "KVM Linux hypervisor" #: en_US/Virtualization.xml:196(para) msgid "The LXC Linux container system" msgstr "LXC Linux 容器系統" #: en_US/Virtualization.xml:198(para) msgid "The OpenVZ Linux container system" msgstr "OpenVZ Linux 容器系統" #: en_US/Virtualization.xml:200(para) msgid "Storage on IDE/SCSI/USB disks, FibreChannel, LVM, iSCSI, and NFS" msgstr "IDE/SCSI/USB 磁碟、FibreChannel、LVM、iSCSI 以及 NFS上的儲存" #: en_US/Virtualization.xml:204(emphasis) msgid "New features and improvements since 0.4.2:" msgstr "0.4.2 版本之後的新功能和改善:" #: en_US/Virtualization.xml:207(para) msgid "Enhanced OpenVZ support" msgstr "增強的 OpenVZ 支援" #: en_US/Virtualization.xml:209(para) msgid "Enhanced Linux containers (LXC) support" msgstr "增強的 Linux 容器(LXC)支援" #: en_US/Virtualization.xml:211(para) msgid "Storage pools API" msgstr "儲存 pool API" #: en_US/Virtualization.xml:213(para) msgid "Improved iSCSI support" msgstr "改善的 iSCSI 支援" #: en_US/Virtualization.xml:215(para) msgid "USB device passthrough for QEMU and KVM" msgstr "QEMU 和 KVM 的 USB 裝置 passthrough" #: en_US/Virtualization.xml:217(para) msgid "Sound, serial, and parallel device support for QEMU and Xen" msgstr "QEMU 和 Xen 的音效、序列與平行裝置支援" #: en_US/Virtualization.xml:220(para) msgid "Support for NUMA and vCPU pinning in QEMU" msgstr "QEMU 中的 NUMA 以及 vCPU ping 支援" #: en_US/Virtualization.xml:222(para) msgid "Unified XML domain and network parsing for all virtualization drivers" msgstr "所有虛擬化驅動程式的統一 XML 網域和網路剖析" #: en_US/Virtualization.xml:232(title) msgid "virt-manager Updated to 0.6.0" msgstr "virt-manager 以更新至 0.6.0" #: en_US/Virtualization.xml:233(para) msgid "" "The virt-manager package provides a GUI implementation of " "virtinst and libvirt functionality." msgstr "virt-manager 套件提供了一項 virtinstlibvirt 的 GUI 實做功能。" #: en_US/Virtualization.xml:237(emphasis) msgid "New features and improvements since 0.5.4:" msgstr "版本 0.5.4 之後的新功能和改善:" #: en_US/Virtualization.xml:241(para) msgid "" "Remote storage management and provisioning: view, add, remove, and provision " "libvirt managed storage. Attach " "managed storage to a remote VM." msgstr "遠端儲存管理與 provisioning:檢視、新增、移除,以及 provision libvirt 管理的儲存裝置。將被管理的儲存裝置附加至一部遠端 VM。" #: en_US/Virtualization.xml:246(para) msgid "" "Remote VM installation support: Install from managed media (CDROM) or PXE. " "Simple install time storage provisioning." msgstr "遠端 VM 安裝支援:由受管理的媒介(CDROM)或 PXE 進行安裝。基本安裝時間儲存 provisioning。" #: en_US/Virtualization.xml:250(para) msgid "" "VM details and console windows merged: each VM is now represented by a " "single tabbed window." msgstr "VM 詳情已和主控台視窗合併:各別的 VM 現在都會被以一個單分頁的視窗顯示出。" #: en_US/Virtualization.xml:253(para) msgid "Use Avahi to list libvirtd instances on network." msgstr "使用 Avahi 來列出網路上的 libvirtd 事例。" #: en_US/Virtualization.xml:256(para) msgid "" "Hypervisor Autoconnect: Option to connect to hypervisor at virt-" "manager start up." msgstr "Hypervisor 自動連結:virt-manager 啟動時連至 hypervisor 的選項。" #: en_US/Virtualization.xml:260(para) msgid "Option to add sound device emulation when creating new guests." msgstr "建立新客座端時新增音效裝置模擬的選項。" #: en_US/Virtualization.xml:263(para) msgid "Virtio and USB options when adding a disk device." msgstr "新增磁碟裝置時的 Virtio 和 USB 選項" #: en_US/Virtualization.xml:266(para) msgid "Allow viewing and removing VM sound, serial, parallel, and console devices." msgstr "允許檢視並移除 VM 音效、序列、平行以及主控台裝置。" #: en_US/Virtualization.xml:269(para) msgid "Allow specifying a keymap when adding display device." msgstr "允許在新增顯示裝置時指定 keymap。" #: en_US/Virtualization.xml:272(para) msgid "Keep app running if manager window is closed but VM window is still open." msgstr "使應用程式在管理員視窗被關閉時,不過 VM 視窗依然開啟的情況下繼續運作。" #: en_US/Virtualization.xml:275(para) msgid "Allow limiting the amount of stored stats history." msgstr "允許限制儲存的數據歷史數量。" #: en_US/Virtualization.xml:285(title) msgid "virtinst updated to 0.400.0" msgstr "virtinst 已更新至版本 0.400.0" #: en_US/Virtualization.xml:286(para) msgid "" "The python-virtinst package contains tools for installing " "and manipulating multiple VM guest image formats." msgstr "python-virtinst 套件包含了安裝和操作多重 VM 客座端映像格式的工具。" #: en_US/Virtualization.xml:289(emphasis) msgid "New features and improvements since 0.300.3:" msgstr "0.300.3 之後的新功能以及改善:" #: en_US/Virtualization.xml:293(para) msgid "" "New tool virt-convert: Allows converting between " "different types of virt configuration files. Currently only supports " "vmx to virt-image." msgstr "新工具 virt-convert:能轉換不同類型的 virt 配置檔案。目前只支援 vmx 轉換為 virt-image。" #: en_US/Virtualization.xml:299(para) msgid "" "New tool virt-pack: Converts virt-image xml format to vmx and packs in a tar.gz. " "(Note this will likely be merged with virt-convert in the " "future)." msgstr "" "新工具 virt-pack:能將 virt-image xml 格式轉換為 vmx 然後壓縮為 tar.gz。(請注意,這在未來可能會和 virt-convert 合併)。" #: en_US/Virtualization.xml:309(para) msgid "" "Support for remote VM installation. Can use install media and disk images on " "remote host if shared via libvirt. Allows provisioning storage on remote pools." msgstr "支援遠端 VM 安裝。若透過 libvirt 來共享的話可在遠端主機上使用安裝媒介和磁碟映像。可允許在遠端 pool 上進行儲存裝置的 provisioning。" #: en_US/Virtualization.xml:314(para) msgid "Support setting CPU pinning information for QEmu/KVM VMs" msgstr "支援為 QEmu/KVM VM 設定 CPU pinning 資訊" #: en_US/Virtualization.xml:317(para) msgid "NUMA support via option" msgstr "NUMA 可透過 選項來支援" #: en_US/Virtualization.xml:320(para) msgid "New options:" msgstr "新選項:" #: en_US/Virtualization.xml:324(para) msgid " allows putting a hard time limit on installs" msgstr " 可針對於安裝程序設置強制的時間限制" #: en_US/Virtualization.xml:329(para) msgid " create VM with soundcard emulation" msgstr " 建立 VM 以及音效卡模擬" #: en_US/Virtualization.xml:333(para) msgid "" " allows specifying media as a path, storage volume, " "or a pool to provision storage on, device type, and several other options. " "Deprecates , , ." msgstr " 允許指定媒介為路徑、儲存卷冊,或是一個 provision 儲存裝置的 pool、裝置類型,以及各種其它選項。停用了 。" #: en_US/Virtualization.xml:342(para) msgid "" " Input prompting is no longer the default, this " "option turns it back on." msgstr " 輸入提示現在已不再是預設值,此選項會將它開啟。" #: en_US/Virtualization.xml:306(para) msgid "virt-install improvements: " msgstr "virt-install 的改善:" #: en_US/Virtualization.xml:354(para) msgid "virt-image improvements:" msgstr "virt-image 的改善:" #: en_US/Virtualization.xml:359(para) msgid " option to overwrite existing VM image file" msgstr " 選項可將現有的 VM 映像檔案覆寫" #: en_US/Virtualization.xml:363(para) msgid "Support multiple network interfaces in virt-image format" msgstr "支援多種 virt-image 格式的網路介面" #: en_US/Virtualization.xml:370(para) msgid "" "Use virtio disk/net drivers if chosen guest OS entry supports it (Fedora 9 " "and 10)" msgstr "若選定的客座端 OS 項目(Fedora 9 與 10)支援的話,請使用 virtio disk/net 驅動程式" #: en_US/Virtualization.xml:385(title) msgid "Xen updated to 3.3.0" msgstr "Xen 已更新至 3.3.0" #: en_US/Virtualization.xml:386(para) msgid "" "Fedora 10 supports booting as a guest domU, but will not function as a dom0 " "until such support is provided in the upstream kernel. Support for a " " dom0 is targeted for Xen 3.4." msgstr "Fedora 10 支援了以客座端 domU 來開機,不過卻無法作為 dom0 來進行(直到這項支援被提供於上游 kernel 中)。 dom0 的支援定在 Xen 3.4。" #: en_US/Virtualization.xml:390(emphasis) msgid "Changes since 3.2.0:" msgstr "3.2.0 之後的變更:" #: en_US/Virtualization.xml:393(para) msgid "Power management (P & C states) in the hypervisor" msgstr "hypervisor 中的電源管理(P & C 狀態)" #: en_US/Virtualization.xml:396(para) msgid "" "HVM emulation domains (qemu-on-minios) for better " "scalability, performance, and security" msgstr "HVM 模擬網域(qemu-on-minios)可達到更佳的可伸縮性、效能以及安全性" #: en_US/Virtualization.xml:400(para) msgid "PVGrub: boot PV kernels using real GRUB inside the PV domain" msgstr "PVGrub:使用 PV 網域中真實的 GRUB 來啟動 PV kernel" #: en_US/Virtualization.xml:403(para) msgid "Better PV performance: domain lock removed from pagetable-update paths" msgstr "較佳的 PV 效能:網域鎖定已由 pagetable-update 路徑移除" #: en_US/Virtualization.xml:406(para) msgid "" "Shadow3: optimisations to make this the best shadow pagetable algorithm yet, " "making HVM performance better than ever" msgstr "Shadow3:最佳化來使其成為最佳的 shadow pagetable 演算法,並使 HVM 效能超過以往" #: en_US/Virtualization.xml:410(para) msgid "" "Hardware Assisted Paging enhancements: 2MB page support for better TLB " "locality" msgstr "硬體支援的 Paging 增強:2MB 的分頁支援來達到更佳的 TLB 區域性" #: en_US/Virtualization.xml:413(para) msgid "" "CPUID feature levelling: allows safe domain migration across systems with " "different CPU models" msgstr "CPUID 功能水平測量:允許在含有不同 CPU 型號的系統之間進行安全的網域遷移" #: en_US/Virtualization.xml:416(para) msgid "PVSCSI drivers for SCSI access direct into PV guests" msgstr "用來直接 SCSI 存取至 PV 客座端中的 PVSCSI 驅動程式" #: en_US/Virtualization.xml:419(para) msgid "HVM framebuffer optimisations: scan for framebuffer updates more efficiently" msgstr "HVM framebuffer 最佳化:更有效率地掃描 framebuffer 更新" #: en_US/Virtualization.xml:422(para) msgid "Device passthrough enhancements" msgstr "裝置 passthrough 上的增強" #: en_US/Virtualization.xml:424(para) msgid "" "Full x86 real-mode emulation for HVM guests on Intel VT: supports a much " "wider range of legacy guest OSes" msgstr "Intel VT 上的 HVM 客座端的完整 x86 真實模式:支援更為廣泛的 legacy 客座端作業系統" #: en_US/Virtualization.xml:427(para) msgid "New qemu merge with upstream development" msgstr "新的 qemu 與上游開發合併" #: en_US/Virtualization.xml:429(para) msgid "Many other changes in both x86 and IA64 ports" msgstr "許多其它 x86 和 IA64 連接埠的變更" #: en_US/Virtualization.xml:435(para) msgid " -- Xen roadmap" msgstr " -- Xen roadmap" #: en_US/Virtualization.xml:440(para) msgid "" " -- " "paravirt_ops patch queue" msgstr "" " -- " "paravirt_ops patch 佇列" #: en_US/Upfront_About_Multimedia.xml:6(title) msgid "Upfront About Multimedia" msgstr "有關於多媒體" #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:6(title) msgid "Updated packages in Fedora 10" msgstr "Fedora 10 中的更新套件" #: en_US/Updated_packages_in_Fedora_10.xml:7(para) msgid "" "This list is automatically generated by checking the difference between the " "(F10)-1 GOLD tree and the F10 tree on a specific date. The content is posted " "only on the wiki:" msgstr "此清單是透過在特定日期檢查 (F10)-1 GOLD 樹與 F10 樹之間的差別時所產生的。內容只會發佈在 wiki 上:" #: en_US/Tools.xml:5(title) msgid "Tools" msgstr "工具" #: en_US/Tools.xml:7(title) msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: en_US/Tools.xml:8(para) msgid "" "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK " "version 3.4. The 3.4 series of releases has a \"What's New in 3.4\" page:" msgstr "本 Fedora 發行版包含了基於 Eclipse SDK 版本 3.4 的 Fedora Eclipse。3.4 系列的發行版含有一個「3.4 中的新功能」頁面:" #: en_US/Tools.xml:13(para) msgid "Release notes specific to 3.4 are also available." msgstr "也有個特屬於 3.4 的發行公告。" #: en_US/Tools.xml:16(para) msgid "" "Some of the notable features in 3.4 include a number of improvements in " "handling bookmarks, easier ways to find and install plug-ins, and additional " "help with refactoring." msgstr "3.4 中有些值得注意的功能包含了處理書籤上的改善、更簡易的插件搜尋與安裝方式,以及重構上的額外協助。" #: en_US/Tools.xml:20(title) msgid "Additional plugins" msgstr "額外插件" #: en_US/Tools.xml:21(para) msgid "" "This release of Fedora includes plugins for C/C++ eclipse-cdt, RPM specfile editing eclipse-rpm-editor, PHP " "eclipse-phpeclipse, Subversion eclipse-" "subclipse, SELinux eclipse-slide and " "eclipse-setools, regular expression testing " "eclipse-quickrex, Fortran eclipse-photran, Bugzilla integration eclipse-mylyn, Git " "eclipse-egit, Perl eclipse-epic, " "Checkstyle eclipse-checkstyle, and Python " "eclipse-pydev." msgstr "" "此版本的 Fedora 包含了 C/C++ eclipse-cdt 的插件,編輯 eclipse-rpm-editor、PHP eclipse-phpeclipse、Subversion eclipse-subclipse、SELinux eclipse-slideeclipse-setools 的 RPM specfile,以及用來測試 eclipse-quickrex、Fortran eclipse-photran、Bugzilla integration eclipse-mylyn、Git eclipse-egit、Perl eclipse-epic、Checkstyle eclipse-checkstyle,和 Python " "eclipse-pydev 的正規表示式。" #: en_US/Tools.xml:36(title) msgid "Translations from the Babel project - eclipse-nls" msgstr "由 Babel 專案進行轉譯 - eclipse-nls" #: en_US/Tools.xml:37(para) msgid "" "This release also includes the Babel language packs, which provide " "translations for Eclipse and Eclipse plugins in a number of languages. Note " "that some of the languages have very low coverage: even if you have the " "translations installed, you will probably still see many strings in English. " "The Babel project accepts contributions if you would like to help their " "translation efforts." msgstr "此版本也包含了 Babel 語言套件,它提供了許多語言的 Eclipse 的轉譯與 Eclipse 插件。請注意有些語言所涵蓋的範圍較少:就算您安裝了該語言套件,您可能還是會看到許多英文字串。若您願意協助進行翻譯,Babel 專案接受您的協助和參與。" #: en_US/Tools.xml:50(title) msgid "Upgrading from Fedora 9" msgstr "由 Fedora 9 進行升級" #: en_US/Tools.xml:51(para) msgid "" "Users upgrading from Eclipse 3.3 will need to migrate any plug-ins they have " "installed from sources other than RPMs. The simplest way to do this is to re-" "install. For plug-in developers migrating from 3.3, refer to the \"Plug-in " "Migration Guide\":" msgstr "由 Eclipse 3.3 進行升級的用戶將會需要遷移所有他們由來源(除了 RPM)所安裝的插件。最簡單的方法就是重新安裝。由 3.3 進行遷移的插件開發人員請參閱「插件遷移指南」:" #: en_US/Tools.xml:62(title) msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "GCC 編譯器總匯" #: en_US/Tools.xml:63(para) msgid "" "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.2, which is included with " "the distribution." msgstr "此版本的 Fedora 是以 GCC 4.3.2 來建置的,並且它包含在此發行版本中。" #: en_US/Tools.xml:65(para) msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:" msgstr "如欲取得更多有關於 GCC 4.3 的資訊,請參閱:" #: en_US/Tools.xml:71(title) msgid "Target-specific improvements" msgstr "特定目標的改善" #: en_US/Tools.xml:73(title) msgid "IA-32 x86-64" msgstr "IA-32 x86-64" #: en_US/Tools.xml:75(emphasis) msgid "ABI changes" msgstr "ABI 變更" #: en_US/Tools.xml:78(para) msgid "" "Starting with GCC 4.3.1, decimal floating point variables are aligned to " "their natural boundaries when they are passed on the stack for i386." msgstr "從 GCC 4.3.1 開始,當小數點浮點變數在 i386 堆疊上傳送時,這些小數點浮點變數會被對齊於它們的自然邊界。" #: en_US/Tools.xml:83(emphasis) msgid "Command-line changes" msgstr "指令列變更" #: en_US/Tools.xml:86(para) msgid "" "Starting with GCC 4.3.1, the option has been added to " "automatically generate a cld instruction in " "the prologue of functions that use string instructions. This option is used " "for backward compatibility on some operating systems and can be enabled by " "default for 32-bit x86 targets by configuring GCC with the configure option." msgstr "從 GCC 4.3.1 開始, 選項已被新增以便自動化地在使用字串指示的函式編序中產生一個 cld 指示。此選項可用來在一些作業系統上提供向後相容性,並且對於 32-bit x86 目標來說可透過以 配置選項來設定 GCC 來將其預設為啟用狀態。" #: en_US/Tools.xml:99(title) msgid "Improved Haskell support" msgstr "改善的 Haskell 支援" #: en_US/Tools.xml:100(para) msgid "" "Fedora 10 introduces better support for Haskell. With a new set of packaging " "guidelines and tools, it is incredibly easy to support any Haskell program " "using the Glasgow Haskell Compiler. Package creation and deployment, " "leveraging Fedora's quality tools plus a few new friends has never been " "easier. As support for Haskell grows there will be continued development for " "Haskell as more libraries are introduced." msgstr "Fedora 10 提供了較佳的 Haskell 支援。它含有新的套件指南與工具,並且可藉由使用 Glasgow Haskell Compiler 來輕易地支援任何 Haskell 程式。透過 Fedora 工具以及一些新的功能使得套件建立與佈署變得輕而易舉。隨著 Haskell 的支援逐漸增加,Haskell 的開發也會隨著愈來愈多的函式庫被建立而持續進行。" #: en_US/Tools.xml:107(para) msgid "" "Package creation is quite simple. Haskell already provides the " "infrastructure for compiling and deploying packages consistently. Setting up " "a package for Fedora takes very little time, meaning code that works in " "Haskell works in Fedora too." msgstr "套件建立相當簡單。Haskell 已一致地經提供了編譯與佈署套件的結構。為 Fedora 設定套件所需時間非常短,這代表在 Haskell 中有效的的編碼在 Fedora 中也有效。" #: en_US/Tools.xml:112(para) msgid "" "Fedora also provides tools for enterprise deployment of Fedora packages. " "With the inclusion of Haskell in Fedora, the developer is now free to write " "enterprise level applications in Haskell and feel secure knowing the code " "can be used in Fedora." msgstr "Fedora 也提供了讓企業佈署 Fedora 套件的工具。透過包含在 Fedora 中的 Haskell,開發人員現在可自由地以 Haskell 來編寫企業級的應用程式並且知道這些程式碼可使用於 Fedora 中。" #: en_US/Tools.xml:122(title) msgid "Objective CAML OCaml coverage greatly extended" msgstr "Objective CAML OCaml 範圍已大幅延伸" #: en_US/Tools.xml:123(para) msgid "" "Fedora 10 contains the OCaml 3.10.2 advanced programming language and a very " "comprehensive list of packages:" msgstr "Fedora 10 包含了 OCaml 3.10.2 進階程式語言以及非常廣泛的套件:" #: en_US/Tools.xml:128(para) msgid "OCaml was available as an update to Fedora 9 but not in the initial release." msgstr "OCaml 原本在 Fedora 9 中為可用更新,不過卻不在初始發行版中。" #: en_US/Tools.xml:131(title) msgid "NetBeans" msgstr "NetBeans" #: en_US/Tools.xml:132(para) msgid "" "This release of Fedora includes NetBeans IDE, version 6.1. NetBeans IDE is " "an Integrated Development Environment (IDE) for Java, C/C++, Ruby, PHP, etc. " "Default configuration of the NetBeans IDE (Java SE IDE configuration) " "supports development of programs for the Java platform, Standard Edition " "(Java SE), including development of the modules for the NetBeans Platform." msgstr "此版本的 Fedora 包含了 NetBeans IDE,版本 6.1。NetBeans IDE 是個 Java、C/C++、Ruby、PHP 等等的整合開發環境(IDE)。NetBeans IDE 的預設配置(Java SE IDE 配置)支援了標準版本的 Java 平台(Java SE)程式的開發,包括 NetBeans 平台的模組開發。" #: en_US/Tools.xml:139(para) msgid "" "The NetBeans IDE is a modular system and includes facilities for updating " "and installing plugins. There is a wide spectrum of plugins for the NetBeans " "IDE that are provided by community members and third-party companies." msgstr "NetBeans IDE 是的模組化的系統並且包含了用來更新和安裝插件的功能。NetBeans IDE 含有廣泛類型的插件,這些插件是由社群成員以及第三方公司所提供的。" #: en_US/Tools.xml:144(title) msgid "NetBean resources" msgstr "NetBean 資源" #: en_US/Tools.xml:147(para) msgid "" " - Official site of the NetBeans " "project." msgstr " - NetBeans 專案的官方網站。" #: en_US/Tools.xml:152(para) msgid " - NetBeans Wiki pages." msgstr " - NetBeans 的 Wiki 頁面。" #: en_US/Tools.xml:157(para) msgid "" " - Mailing " "list for discussion of the packaging issues." msgstr " - 討論套件問題的郵件清單。" #: en_US/Tools.xml:162(para) msgid "" " - Bug list for the NetBeans IDE." msgstr "" " - NetBeans IDE 的錯誤清單。" #: en_US/Tools.xml:167(para) msgid "" " - Bug list for the NetBeans Platform." msgstr "" " - NetBeans 平台的錯誤清單。" #: en_US/Tools.xml:172(para) msgid "" " - Issue Tracker of the " "NetBeans project. Please, use Component: installer, OS: Linux, Subcomponent: rpm to file the issues related to the NetBeans RPMs." msgstr "" " - NetBeans 專案的問題追蹤器。請透過使用 元件:安裝程式作業系統:Linux次元件:rpm 來提交有關於 NetBeans RPM 的相關問題。" #: en_US/Tools.xml:187(title) msgid "AMQP Infrastructure" msgstr "AMQP 結構" #: en_US/Tools.xml:188(para) msgid "" "The AMQP Infrastructure package is a subset of the Red Hat Enterprise MRG. " "The package allows for development of scalable, interoperable, and high-" "performance enterprise applications." msgstr "AMQP 結構套件為 Red Hat Enterprise MRG 的一部分。該套件能讓用戶開發可測量、可交換使用資訊,以及高效能的企業應用程式。" #: en_US/Tools.xml:192(para) msgid "More specifically it consists of the following." msgstr "更具體地來說,它包含著下列。" #: en_US/Tools.xml:195(para) msgid "AMQP (protocol version 0-10) messaging broker/server" msgstr "AMQP(協定版本 0-10)訊息代理程式 / 伺服器" #: en_US/Tools.xml:198(para) msgid "Client bindings for C++, Python, and Java (using the JMS interface)" msgstr "C++、Python 與 Java(使用 JMS 介面)的客戶端綁定" #: en_US/Tools.xml:201(para) msgid "A set of command line interface configuration/management utilities" msgstr "一組指令列介面配置 / 管理工具" #: en_US/Tools.xml:204(para) msgid "" "A high-performance asynchronous message store for durable messages and " "messaging configuration." msgstr "一個經久訊息和訊息配置的高效能、非同步的訊息儲存裝置。" #: en_US/Tools.xml:209(title) msgid "AMQP resources" msgstr "AMQP 資源" #: en_US/Tools.xml:210(para) msgid "For more information refer to the following resources." msgstr "如欲取得更多資訊請參閱下列資源。" #: en_US/Tools.xml:214(para) msgid "" " Red Hat MRG " "Documentation" msgstr " Red Hat MRG 文件" #: en_US/Tools.xml:219(para) msgid " AMQP Project Site" msgstr " AMQP 專案網頁" #: en_US/Tools.xml:227(title) msgid "Appliance building tools" msgstr "裝置建置工具" #: en_US/Tools.xml:228(para) msgid "" "Appliances are pre-installed and pre-configured system images. This package " "includes tools and meta-data that make it easier for ISVs, developers, OEMS, " "etc. to create and deploy virtual appliances. The two components of this " "feature are the ACT (Appliance Creation Tool) and the AOS (The Appliance " "Operating System). Install the appliance-tools package " "with Add/Remove Software " "or yum." msgstr "裝置為預安裝和預配置的系統映像。此套件包含著使 ISV、開發人員、OEMS 等等能更輕易地建立與佈署虛擬裝置的工具與 meta-data。此功能的兩個元件為 ACT(Appliance Creation Tool)以及 AOS(The Appliance Operating System)。您可透過 新增/移除軟體 或是 yum 來安裝 appliance-tools 套件。" #: en_US/Tools.xml:238(title) msgid "Appliance Creation Tool" msgstr "Appliance Creation Tool(裝置建立工具)" #: en_US/Tools.xml:239(para) msgid "" "The Appliance Creation Tool is a tool that creates Appliance Images from a " "kickstart file. This tool uses the live CD creator API as well as patches to " "the live CD API that allow for the creation of multi-partitioned disk " "images. These disk images can then be booted in a virtual container such as " "Xen, KVM, and VMware. This tool is included in the appliance-tools package. This package contains tools for building appliance images " "on Fedora based systems including derived distributions such as RHEL, " "CentOS, and others." msgstr "Appliance Creation Tool 是個能由 kickstart 檔案建立裝置映像的工具。此工具使用了即時 CD 建立程式 API 以及即時 CD API 的修補程序來進行多重分割磁碟映像的建置。之後,這些磁碟映像便能在一個像是 Xen、KVM 和 VMware 的虛擬容器中啟動。此工具包含在 appliance-tools 套件中。此套件包含著能在基於 Fedora 的系統上建置裝置映像的工具,這包括導出的發行版(如 RHEL、CentOS 和其它系統)。" #: en_US/Tools.xml:251(title) msgid "Appliance Operating System" msgstr "裝置作業系統" #: en_US/Tools.xml:252(para) msgid "" "The Appliance Operating System is a scaled down version of Fedora with a " "small footprint. It contains only the packages necessary to run an " "appliance. The hardware supported by this spin of Fedora would be limited, " "primarily focusing on virtual containers such as KVM and VMware. The goal is " "to create a base that developers can build their applications on top of, " "only pulling in packages that their software requires." msgstr "裝置作業系統(Appliance Operating System)是個簡易版的 Fedora,它含有一個小型的腳印。它只包含著需要執行一個裝置所需的套件。此 Fedora spin 所支援的硬體有限,主要只專注於虛擬容器(如 KVM 與 VMware)。目標是要建立一個基本資料庫來讓開發人員建置它們的應用程式,並且只安裝他們的軟體所需的套件。" #: en_US/Tools.xml:261(title) msgid "Appliance building tools resources" msgstr "裝置建置工具資源" #: en_US/Tools.xml:262(para) msgid " Appliance Tool Project Site" msgstr " 裝置工具專案網站" #: en_US/Tools.xml:268(title) msgid "Python NSS bindings" msgstr "Python NSS 綁定" #: en_US/Tools.xml:269(para) msgid "" "Python bindings for NSS/NSPR allow Python programs to utilize the NSS " "cryptographic libraries for SSL/TLS and PKI certificate management. The " "python-nss package provides a Python binding to the NSS " "and NSPR support libraries." msgstr "NSS/NSPR 的 Python 綁定能允許 Python 程式使用 NSS 加密函式庫來進行 SSL/TLS 和 PKI 憑證的管理。python-nss 套件提供了一個 NSS 和 NSPR 支援函式庫的 Python 綁定。" #: en_US/Tools.xml:274(para) msgid "" "Network Security Services (NSS) is a set of libraries supporting security-" "enabled client and server applications. Applications built with NSS can " "support SSL v2 and v3, TLS, PKCS #5, PKCS #7, PKCS #11, PKCS #12, S/MIME, " "X.509 v3 certificates and other security standards. NSS has received FIPS " "140 validation from NIST." msgstr "網路安全性服務(NSS)為一組支援啟用了安全性的客戶端以及伺服器應用程式的函式庫。透過 NSS 所建置的應用程式可支援 SSL v2 和 v3、TLS、PKCS #5、PKCS #7、PKCS #11、PKCS #12、S/MIME、X.509 v3 憑證以及其它安全性標準。NSS 已透過 NIST 取得了 FIPS 140 驗證。" #: en_US/Tools.xml:281(title) msgid "Python NSS bindings resources" msgstr "Python NSS 綁定資源" #: en_US/Tools.xml:282(para) msgid "" " -- Library Documentation" msgstr "" " -- 函式庫文件" #: en_US/System_services.xml:5(title) msgid "System Services" msgstr "系統服務" #: en_US/System_services.xml:7(title) msgid "Upstart" msgstr "啟動" #: en_US/System_services.xml:8(para) msgid "" "Fedora 10 features the Upstart initialization system. All System V " "init scripts should run fine in compatibility mode. " "However, users who have made customizations to their /etc/inittab file need to port those modifications to upstart. For information on how upstart works, refer to " "the init(8) and initctl(8) man pages. " "For information on writing upstart scripts, refer to the events(5) man page, and also the \"Upstart Getting Started Guide\":" msgstr "" "Fedora 10 包含了 Upstart 初始化系統。所有 System V init script 在相容模式下都應能正常運作。不過,針對於 /etc/inittab 檔案進行自訂化的用戶們需要將這些變更轉移至 upstart。如欲取得 upstart 如何運作的相關資訊,請參閱 init(8)initctl(8) man page。如欲取得編寫 upstart script 的相關資訊,請參閱 events(5) man page 以及「Upstart 啟用指南」:" #: en_US/System_services.xml:23(para) msgid "" "Due to the change of init systems, it is recommended that " "users who do an upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon " "afterwards." msgstr "基於 init 系統的變更,我們建議升級 Fedora 9 即時檔案系統的用戶們在升級過後即刻重新啟動。" #: en_US/System_services.xml:28(title) msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #: en_US/System_services.xml:29(para) msgid "" "Fedora 10 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved " "mobile broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports " "multiple devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of " "system-wide network configuration. It is now enabled by default on all " "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:" msgstr "Fedora 10 包含了 NetworkManager。NetworkManager 0.7 提供了經過改善的行動寬頻支援,這包括了 GSM 和 CDMA 裝置,並且現在支援了多重裝置、共享連線的 ad-hoc 網路作業,以及系統全域網路配置上的使用。它現在在所有安裝上都已被預設啟用。當使用 NetworkManager 時,請注意下列:" #: en_US/System_services.xml:37(para) msgid "" "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users " "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old " "network service after configuration of those interfaces." msgstr "NetworkManager 目前並不支援所有虛擬裝置類型。使用橋接、bonding 或是 VLAN 的用戶在配置了這些介面後可能需要切換至較舊的 network 服務。" #: en_US/System_services.xml:43(para) msgid "" "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have " "applications that require the network to be fully initialized during boot " "should set the NETWORKWAIT variable in /etc/" "sysconfig/network. Please file bugs about cases where this is " "necessary, so we can fix the applications in question." msgstr "" "NetworkManager 會非同步地啟用網路。具有需要網路在開機時完整初始化的應用程式的用戶應設置 /etc/" "sysconfig/network 中的 NETWORKWAIT 變數。請在必要的情況下回報錯誤,如此一來我們即可修復有問題的應用程式。" #: en_US/System_services.xml:55(title) msgid "Autofs" msgstr "Autofs" #: en_US/System_services.xml:56(para) msgid "" "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can " "choose it from the System Tools group in the installer, or with the package installation tools." msgstr "Autofs 已不再被預設安裝了。希望使用 Autofs 的用戶可由安裝程式中的 系統工具 群組或是套件安裝工具來進行選擇。" #: en_US/System_services.xml:61(title) msgid "Varnish" msgstr "Varnish" #: en_US/System_services.xml:62(para) msgid "" "Varnish is updated to version 2.0. The VCL syntax has changed from version 1." "x. Users who upgrade from 1.x must change their vcl " "files according to README.redhat. The most important " "changes are:" msgstr "Varnish 已更新至版本 2.0。VCL 語法已由版本 1.x 改變了。由版本 1.x 進行升級的用戶們必須要按照 README.redhat 來更改他們的 vcl 檔案。最重要的變更為:" #: en_US/System_services.xml:69(para) msgid "" "In vcl, the word insert must be replaced by deliver" msgstr "在 vcl 中,insert 這個字串必須被取代為 deliver" #: en_US/System_services.xml:74(para) msgid "" "In the vcl declaration of backends, " "set\n" "\t backend has been simplified to " "backend, and backend parts are now just " "prefixed with a dot, so the default localhost configuration looks like this:" msgstr "" "在後端的 vcl 宣告中,set\n" "\t backend 已被簡化為 backend,並且後端部份現在已使用一個點來作為前綴字元。因此,預設的本地主機配置現在看似:" #: en_US/System_services.xml:80(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t backend default { .host = \"127.0.0.1\"; .port = \"80\"; }\n" "\t" #: en_US/Server_tools.xml:6(title) msgid "Server tools" msgstr "伺服器工具" #: en_US/Server_tools.xml:7(para) msgid "" "This section highlights changes and additions to the various GUI server and " "system configuration tools in Fedora 10." msgstr "此部份專注於 Fedora 10 中的各種 GUI 伺服器和系統配置工具的變更與更新。" #: en_US/Server_tools.xml:10(title) msgid "First Aid Kit" msgstr "First Aid Kit" #: en_US/Server_tools.xml:11(para) msgid "" "Firstaidkit is a fully automated recovery " "application that makes subsystem recovery easier for technical and non-" "technical users. Firstaidkit is designed to " "automatically fix problems while focusing on maintaining user data " "integrity. It is available in rescue mode, on the Fedora Live CD, and on " "running systems." msgstr "Firstaidkit 是個完整自動化的復原應用程式,它使得子系統復原對於技術性與非技術性用戶來說變得較為簡易。Firstaidkit 被設計成可自動地修復問題並同時專注於維護用戶資料整合性。它可使用於救援模式中、Fedora Live CD 上,以及運作中的系統上。" #: en_US/Server_tools.xml:22(para) msgid "Project site -- " msgstr "專案網頁 -- " #: en_US/Security.xml:5(title) msgid "Security" msgstr "安全性" #: en_US/Security.xml:6(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora." msgstr "此部份專注於 Fedora 的各種安全性項目。" #: en_US/Security.xml:9(title) msgid "Security enhancements" msgstr "安全性增強" #: en_US/Security.xml:10(para) msgid "Fedora continues to improve its many proactive security features." msgstr "Fedora 持續地改善了它許多的前瞻性安全性功能。" #: en_US/Security.xml:17(title) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: en_US/Security.xml:18(para) msgid "" "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and " "pointers to documentation and references. Some useful links include the " "following:" msgstr "SELinux 專案網頁含有疑難排解提示、解釋,以及文件和參考資料的指示。一些有用的連結包含:" #: en_US/Security.xml:23(para) msgid "" "New SELinux project pages:" msgstr "新的 SELinux 專案網頁:" #: en_US/Security.xml:27(para) msgid "" "Troubleshooting tips:" msgstr "" "疑難排解提示:" #: en_US/Security.xml:31(para) msgid "" "Frequently Asked Questions:" msgstr "" "常見問題:" #: en_US/Security.xml:35(para) msgid "" "Listing of SELinux commands:" msgstr "" "SELinux 指令的清單:" #: en_US/Security.xml:39(para) msgid "" "Details of confined domains:" msgstr "" "被限制的網域之詳情:" #: en_US/Security.xml:45(title) msgid "SELinux enhancements" msgstr "SELinux 增強" #: en_US/Security.xml:46(para) msgid "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:" msgstr "現在可使用不同角色來細分存取控制:" #: en_US/Security.xml:50(para) msgid "" "guest_t does not allow running setuid binaries, making network connections, or using a GUI." msgstr "guest_t 不允許執行中的 setuid binary、建立網路連線,或是使用 GUI。" #: en_US/Security.xml:55(para) msgid "" "xguest_t disallows network access except for HTTP via a " "Web browser, and no setuid binaries." msgstr "xguest_t 不允許網路存取和 setuid binary,只允許透過網站瀏覽器的 HTTP。" #: en_US/Security.xml:61(para) msgid "" "user_t is ideal for office users: prevents becoming " "root via setuid applications." msgstr "user_t 對於辦公室使用者來說較為理想:避免透過 setuid 應用程式成為 root。" #: en_US/Security.xml:66(para) msgid "" "staff_t is same as user_t, except " "that root-level access via sudo is allowed." msgstr "staff_tuser_t 相同,除了允許透過 sudo 來進行 root 層級的存取。" #: en_US/Security.xml:71(para) msgid "" "unconfined_t provides full access, the same as when not " "using SELinux." msgstr "unconfined_t 提供了完整存取權限,和不使用 SELinux 時一樣。" #: en_US/Security.xml:75(para) msgid "" "Browser plug-ins wrapped with nspluginwrapper, which is " "the default, are confined by SELinux policy." msgstr "瀏覽器插件和 nspluginwrapper 纏繞在一起,這是預設值,並且已被 SELinux 政策限制。" #: en_US/Security.xml:79(title) msgid "Security audit package" msgstr "安全性稽核套件" #: en_US/Security.xml:80(para) msgid "" "Sectool provides users with a tool that can check " "their systems for security issues. There are libraries included that allow " "for the customization of system tests. More information can be found at the " "project home:" msgstr "Sectool 提供了用戶一個檢查系統安全性問題的工具。有些包含的函式庫能允許進行系統測試的自訂化。更多資訊可透過專案主頁取得:" #: en_US/Security.xml:89(title) msgid "General information" msgstr "一般資訊" #: en_US/Security.xml:90(para) msgid "" "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, " "current status, and policies is available at ." msgstr "許多 Fedora 中的前瞻性安全性功能介紹、目前狀態以及政策都可透過 來參閱。" #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:6(title) msgid "Samba - Windows compatibility" msgstr "Samba - Windows 相容性" #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:7(para) msgid "" "This section contains information related to Samba, the suite of software " "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." msgstr "此部份包含著與 Sambe(Fedora 使用來與 Microsoft Windows 系統進行互動的軟體套件)相關的資訊。" #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:11(title) #: en_US/File_servers.xml:14(title) en_US/Database_servers.xml:14(title) msgid "Maybe you know what should be on this page?" msgstr "您可能知道此頁面上應含有些什麼?" #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:12(para) #: en_US/File_servers.xml:15(para) en_US/Database_servers.xml:15(para) msgid "" "The Fedora release notes are a collective effort of dozens of people. You " "can contribute by editing the wiki page that corresponds to this part of the " "release notes." msgstr "Fedora 發行公告是經由許多人努力合力完成的。您可透過編輯和發行公告此部份相應的 wiki 網頁來協助貢獻。" #: en_US/Samba_-_Windows_compatibility.xml:16(para) #: en_US/File_servers.xml:19(para) msgid "" "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (.) If you " "have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release " "notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read for more information, " "then get an account and start writing." msgstr "此部份尚未被 Fedora 的 beat 作者更新過()。若您理解發行公告中的這部份中應該包含些什麼的話,我們鼓勵您直接編輯 wiki 頁面。請參閱 來取得更多的資訊,接著您便可取得一個帳號然後進行編輯。" #: en_US/Revision_History.xml:7(revnumber) msgid "9.92.1" msgstr "9.92.1" #: en_US/Revision_History.xml:8(date) msgid "2008-10-15" msgstr "2008-10-15" #: en_US/Revision_History.xml:10(firstname) msgid "Karsten" msgstr "Karsten" #: en_US/Revision_History.xml:11(surname) msgid "Wade" msgstr "Wade" #: en_US/Revision_History.xml:15(member) msgid "Content pulled from wiki; changes to match Publican; cruft removed" msgstr "內容來自於 wiki;更改來匹配 Publican;cruft 已被移除" #. edition is used for RPM version #: en_US/Revision_History.xml:21(revnumber) #: en_US/Article_Info.xml:12(issuenum) en_US/Article_Info.xml:14(edition) msgid "9.92" msgstr "9.92" #: en_US/Revision_History.xml:22(date) msgid "2008-09-27" msgstr "2008-09-27" #: en_US/Revision_History.xml:24(firstname) #: en_US/Revision_History.xml:38(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: en_US/Revision_History.xml:25(othername) #: en_US/Revision_History.xml:39(othername) msgid "W." msgstr "W." #: en_US/Revision_History.xml:26(surname) #: en_US/Revision_History.xml:40(surname) msgid "Frields" msgstr "Frields" #: en_US/Revision_History.xml:30(member) msgid "Content changes for Publican 0.37 compatibility" msgstr "Publican 0.37 相容性的內容變更" #: en_US/Revision_History.xml:35(revnumber) msgid "9.0.91" msgstr "9.0.91" #: en_US/Revision_History.xml:36(date) msgid "2008-07-15" msgstr "2008-07-15" #: en_US/Revision_History.xml:41(email) msgid "stickster@gmail.com" msgstr "stickster@gmail.com" #: en_US/Revision_History.xml:45(member) msgid "Revised for Publican compatibility" msgstr "已被更新來取得 Publican 相容性" #: en_US/Release_Notes.xml:17(title) msgid "These Notes are Placeholders" msgstr "這些重點為佔位符號" #: en_US/Release_Notes.xml:20(title) msgid "Fedora Community Help Needed!" msgstr "需要 Fedora 社群的協助!" #: en_US/Release_Notes.xml:21(para) msgid "" "To help update these release notes for the next release of Fedora, visit " "." msgstr "若要協助為下個版本的 Fedora 更新發行公告,請參閱 。" #: en_US/Printing.xml:6(title) msgid "Printing" msgstr "列印" #: en_US/Printing.xml:7(para) msgid "" "The print manager (system-config-printer or " "SystemAdministrationPrinting) user interface has been " "overhauled to look friendlier and be more in line with modern desktop " "applications. The system-config-printer application no " "longer needs to be run as the root user." msgstr "" "列印管理員(system-config-printer 或是 系統管理列印)或是用戶介面已被全面修改以至於較易為使用並且和現代的桌面環境應用程式較為一致。system-config-printer 應用程式現在已無須透過 root 用戶身份才能使用。" #: en_US/Printing.xml:12(para) msgid "Other changes include:" msgstr "其它變更包含:" #: en_US/Printing.xml:16(para) msgid "" "The configuration tool window has been made easier to use. Double-clicking " "on a printer icon opens a properties dialog window. This replaces the old " "behavior of a list of printer names on the left and properties for the " "selected printer on the right." msgstr "配置工具視窗已被更改為較易於使用。在印表機圖像上點兩下便會開啟一個內容對話視窗。這取代了以往一列印表機名稱於左方,所選擇的印表機內容於右方的特性。" #: en_US/Printing.xml:22(para) msgid "" "The CUPS authentication dialog selects the appropriate user-name and allows " "it to be altered mid-operation." msgstr "CUPS 驗證對話窗格可選擇適當的用戶名稱並允許在作業進行時修改它。" #: en_US/Printing.xml:25(para) msgid "" "When the configuration tool is running, the list of printers is updated " "dynamically." msgstr "當配置工具正在執行時,印表機清單會動態式地更新。" #: en_US/Printing.xml:28(para) msgid "" "All jobs queued for a specific printer can be seen by right-clicking on a " "printer icon and selecting View Print Queue. To " "see jobs queued on several printers, select the desired printers first " "before right-clicking. To see all jobs, right-click with no printers " "selected." msgstr "您可透過在印表機圖像上按下右鍵並選擇 檢視列印佇列 來查看某印表機的所有已排程列印工作。若要查看多台印表機上的列印工作,請選擇欲查看的印表機然後才按下右鍵。若要查看所有列印工作,請在不選則印表機的情況下按下右鍵。" #: en_US/Printing.xml:35(para) msgid "" "The job monitoring tool displays a message when a job has failed. If the " "printer has been stopped as a result, this is shown in the message. A " "Diagnose button starts the trouble-shooter." msgstr "當列印工作失敗時,列印工作的監控工具會顯示一則訊息。倘若印表機停止運作的話,這便會顯示在訊息中。將會有個 診斷 按鈕可供您進行疑難排解。" #: en_US/Printing.xml:40(para) msgid "" "The job monitoring tool now performs proxy authentication. A submitted job " "that requires authentication on the CUPS back-end now displays an " "authentication dialog so the job can proceed." msgstr "此印列工作監控工具現在可執行 proxy 驗證。一個被提交、需要在 CUPS 後端上進行驗證的列印工作現在會顯示一個驗證對話窗格來讓列印工作進行。" #: en_US/Printing.xml:45(para) msgid "" "The print status dialog (for GTK+) gives more feedback about the status of " "printers, for example printers that are out of paper show a small warning " "emblem on their icon. Paused printers also show an emblem, and printers that " "are rejecting jobs are shown as grayed-out to signify they are not available." msgstr "列印狀態的對話視窗(GTK+)會提供較多有關於印表機狀態的訊息,比方說,印表機紙張不足時會在圖像上顯示一個小型的警告徽章。暫停的印表機也會顯示一個徽章,並且正在拒絕列印工作的印表機則會以灰色顯示來代表它們無法使用。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:5(title) msgid "PPC specifics for Fedora" msgstr "Fedora 的 PPC 規格" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:6(para) msgid "" "This section covers specific information about Fedora and the PPC (Power PC) " "hardware platform." msgstr "此部份涵蓋了有關於 Fedora 和 PPC(Power PC)硬體平台的特定資訊。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:9(title) msgid "Hardware requirements for PPC" msgstr "PPC 的硬體需求" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:14(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3" msgstr "CPU 至少為:PowerPC G3 / POWER3" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:16(para) msgid "" "Fedora 10 supports the New World generation of Apple Power Macintosh, " "shipped from circa 1999 onward. Although Old World machines should work, " "they require a special bootloader which is not included in the Fedora " "distribution. Fedora has also been installed and tested on POWER5 and POWER6 " "machines." msgstr "Fedora 10 支援了 1999 之後的 New World 世代 Apple Power Macintosh。雖然 Old World 的機器也應該能被支援,不過它們需要特殊的 bootloader,並且此開機載入程式並不包含在 Fedora 發行版中。Fedora 也已被安裝在 POWER5 與 POWER6 機器上並且經過測試了。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:23(para) msgid "Fedora 10 supports pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine machines." msgstr "Fedora 10 支援 pSeries、iSeries,以及 Cell Broadband 引擎的機器。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:26(para) msgid "" "Fedora 10 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and " "Efika." msgstr "Fedora 10 也支援 Sony PlayStation 3 以及 Genesi Pegasos II 和 Efika。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:29(para) msgid "" "Fedora 10 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' " "machines." msgstr "Fedora 10 包含了新的 P.A. Semiconductor 'Electra' 機器的硬體支援。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:32(para) msgid "" "Fedora 10 also includes support for Terrasoft Solutions powerstation " "workstations." msgstr "Fedora 10 也包含了 Terrasoft Solutions powerstation 工作站的支援。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:35(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "文字模式建議需求:233 MHz G3 或更高,128MiB RAM。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:38(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "圖形化模式建議需求:400 MHz G3 或更高,256MiB RAM。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:44(para) msgid "" "The complete packages can occupy over 9 GiB of disk space. Final size is " "entirely determined by the installing spin and the packages selected during " "installation. Additional disk space is required during installation to " "support the installation environment. This additional disk space corresponds " "to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation " "Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/rpm on " "the installed system." msgstr "完整的套件可佔超過 9 GiB 的磁碟空間。最終大小全部取決於安裝 spin 以及安裝程序進行時所選擇的套件。安裝時需要額外的磁碟空間來支援安裝環境。這個額外磁碟空間相應於 /Fedora/base/stage2.img 的大小(於安裝光碟 1)加上安裝系統上的 /var/lib/rpm 中的檔案大小。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:52(para) msgid "" "In practical terms, additional space requirements may range from as little " "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for " "a larger installation." msgstr "就實際上來講,額外空間需求範圍可能會從 90 MiB(最小安裝)到額外的 175 MiB(最大安裝)這麼多。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:56(para) msgid "" "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free " "space should be maintained for proper system operation." msgstr "任何用戶資料也都需要使用到額外的空間,並且若要系統能夠正常作業的話,起碼需要至少 5% 的可用空間。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:61(title) msgid "4 KiB pages on 64-bit machines" msgstr "64 位元機器上的 4 KiB 頁面" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:62(para) msgid "" "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 " "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should " "reformat any swap partitions automatically during an upgrade." msgstr "詳細地在 Fedora Core 6 中測試過了 64KiB 頁面後,PowerPC64 kernel 現在已被切換回 4KiB 頁面。安裝程式應在進行升級時自動地將所有 swap 分割區重新格式化。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:67(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "Apple 鍵盤" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:68(para) msgid "" "The Option key on Apple systems is equivalent to the " "Alt key on the PC. Where documentation and the installer " "refer to the Alt key, use the Option key. " "For some key combinations you may need to use the Option " "key in conjunction with the Fn key, such as " "OptionFnF3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "Apple 系統上的 Option 鍵相當於 PC 上的 Alt 鍵。當文件與安裝程式提到了 Alt 鍵時,請使用 Option 鍵。有些組合鍵您可能需要同時使用 Option 鍵以及 Fn 鍵,例如 OptionFnF3 來切換至虛擬終端機 tty3。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:80(title) msgid "PPC installation notes" msgstr "PPC 安裝重點" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:81(para) msgid "" "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a " "bootable CD image appears in the images/ directory of " "this disc. These images behave differently according to your system hardware:" msgstr "Fedora 安裝光碟 1 可透過支援的硬體來啟動。此外,有個可啟動的 CD 映像也出現在光碟的 images/ 目錄中。這些映像會基於您的系統硬體並含有不同特性:" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:88(para) msgid "" "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit " "or 64-bit installer from the install disc." msgstr "在大部分機器上,開機載入程式會由安裝光碟自動地啟動適當的 32 位元或 64 位元安裝程式。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:93(para) msgid "" "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models -- After using " "OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, yaboot, " "automatically boots the 64-bit installer." msgstr "64 位元的 IBM pSeries(POWER4/POWER5),目前的 iSeries 型號 -- 使用了 OpenFirmware 來啟動 CD 之後,開機載入程式 yaboot 會自動地啟動 64 位元的安裝程式。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:99(para) msgid "" "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4) -- So-called \"Legacy\" iSeries models, " "which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the " "images/iSeries directory of the installation tree." msgstr "IBM「Legacy」iSeries(POWER4)-- 這個所謂的「Legacy」iSeries 型號並不使用 OpenFirmware,它需要使用位於安裝樹的 images/iSeries 目錄中的開機映像。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:105(para) msgid "" "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others) -- After using OpenFirmware to boot the " "CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit " "installer starts and fails." msgstr "32-bit CHRP(IBM RS/6000 和其它)-- 使用了 OpenFirmware 來啟動 CD 後,請在 boot: 提示選擇 linux32 開機映像來啟動 32 位元的安裝程式。否則 64 位元的安裝程式將會啟動並失敗。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:113(para) msgid "" "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- The Fedora kernel supports both Pegasos " "and Efika without the need to use the \"Device Tree Supplement\" from " "powerdeveloper.org. However, the lack of full support for ISO9660 in the " "firmware means that booting via yaboot from the CD is not possible. Boot the " "'netboot' image instead, either from the CD or over the network. Because of " "the size of the image, you must set the firmware's load-base " "variable to load files at a high address such as 32MiB instead of the " "default 4MiB:" msgstr "Genesi Pegasos II / Efika 5200B -- Fedora kernel 同時支援 Pegasos 和 Efika 並且無須使用 powerdeveloper.org 的「Device Tree Supplement」。不過,因為軔體並不完整支援 ISO9660 因此這代表無法由光碟的 yaboot 啟動。請透過光碟或是網路來啟動「netboot」映像來代替。基於映像的大小,您必須將軔體的 load-base 變數設置成會以高的位址(例如 32MiB 而非預設的 4MiB)來載入檔案:" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:124(userinput) #, no-wrap msgid "setenv load-base 0x2000000" msgstr "setenv load-base 0x2000000" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:126(para) msgid "" "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika " "update, if necessary, or the netboot image from the CD:" msgstr "若有必要的話,請在 OpenFirmware 提示輸入下列指令來啟動 Efika 更新或是光碟中的 netboot 映像:" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:130(userinput) #, no-wrap msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:132(para) msgid "Or from the network:" msgstr "或是由網路:" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:134(userinput) #, no-wrap msgid "boot eth ppc32.img" msgstr "boot eth ppc32.img" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:136(para) msgid "" "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora " "system bootable. To do this, set the boot-device and " "boot-file environment variables appropriately, to load " "yaboot from the /boot partition. For example, a default installation might require the " "following:" msgstr "" "您也必須手動式地配置 OpenFirmware 來使安裝的 Fedora 系統可啟動。若要如此,請正確地設置 boot-deviceboot-file 環境變數,並由 /boot 分割區載入 yaboot。比方說,預設安裝可能需要執行下列:" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:145(userinput) #, no-wrap msgid "" "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n" "\t /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true" msgstr "" "setenv boot-device hd:0 setenv boot-file\n" "\t /yaboot/yaboot setenv auto-boot? true" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:150(para) msgid "" "PA Semi Electra -- The Electra firmware does not yet support yaboot; to " "install on Electra, you can boot the ppc64.img netboot " "image. After the installation, you will need to manually configure the " "firmware to load the installed kernel and initrd from the /boot partition." msgstr "" "PA Semi Electra -- Electra 軔體還未支援 yaboot;若要在 Electra 上進行安裝,您可啟動 ppc64.img netboot 映像。安裝完成後,您將需要手動式地配置軔體才可載入來自於 /boot 分割區的已安裝 kernel 和 initrd。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:157(para) msgid "Refer to the firmware documentation for further details." msgstr "如欲取得更多詳細資料請參閱軔體文件。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:161(para) msgid "" "Sony PlayStation 3 -- For installation on PlayStation 3, first update to " "firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into " "the flash, following the instructions at . A suitable boot loader image can be " "found on Sony's \"ADDON\" CD, available from ." msgstr "" "Sony PlayStation 3 -- 若要在 PlayStation 3 上進行安裝,您首先需要將軔體版本更新至 1.60 或更新版本。「Other OS」開機載入程式必須被安裝入 flash 中,並依照 上的指示來進行。您可藉由 ,Sony 的「ADDON」光碟來取得一個適當的開機載入程式映像。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:170(para) msgid "" "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot " "from the Fedora install media. Please note that network installation works " "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using " "the text option also " "reduces the amount of memory taken by the installer." msgstr "當開機載入程式被安裝之後,PlayStation 3 就應該能以 Fedora 安裝媒介來啟動。請注意,NFS 最適合使用網路安裝,因為和使用 FTP 或 HTTP 方式比較起來,這會使用到較少的記憶體。使用 text 選項也可降低安裝程式所會使用到的記憶體。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:177(para) msgid "" "For more info on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in " "general, join the Fedora-PPC mailing list () or the #fedora-ppc channel on " "FreeNode (.)" msgstr "如欲取得 Fedora 與 PlayStation3 或是 PowerPC 上的 Fedora 的一般相關資訊,請參與 Fedora-PPC 郵件群組()或是 FreeNode 上的 #fedora-ppc 頻道()。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:185(para) msgid "" "Network booting -- Combined images containing the installer kernel and " "ramdisk are located in the images/netboot/ directory of " "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but " "can be used in many ways." msgstr "網路啟動 -- 包含著安裝程式 kernel 與 ramdisk 的合併映像位於安裝樹的 images/netboot/ 目錄中。它們主要是用來以 TFTP 來進行網路啟動,不過還有許多其它使用方式。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:191(para) msgid "" "The yaboot loader supports TFTP booting for IBM pSeries " "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of " "yaboot over the netboot images." msgstr "yaboot 載入程式支援 IBM pSeries 和 Apple Macintosh 的 TFTP 啟動。Fedora Project 鼓勵使用 yaboot 來取代 netboot 映像。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:197(para) msgid "RS/6000 kernel support is currently broken (as of August 28, 2008)." msgstr "RS/6000 kernel 支援目前為損壞的(自 2008 年八月28 號)。" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:202(title) msgid "PPC specific packages" msgstr "PPC 特屬套件" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:206(para) msgid "" "The ppc64-utils package has been split out into " "individual packages reflecting upstream packaging (ps3pf-utils, powerpc-utils, powerpc-utils-papr.) Although the mkzimage command is no longer " "supplied, you can use the wrapper script from the " "kernel-bootwrapper package:" msgstr "" "ppc64-utils 套件已被分為各別的套件來反映上游套件(ps3pf-utilspowerpc-utilspowerpc-utils-papr)。雖然 mkzimage 指令已不再被提供,不過您還是可使用 kernel-bootwrapper 套件中的 wrapper script:" #: en_US/PPC_specifics_for_Fedora.xml:214(userinput) #, no-wrap msgid "" "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n" "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}" msgstr "" "wrapper -i initrd-${KERN_VERSION}.img -o\n" "\tzImage-${KERN_VERSION}.img vmlinuz-${KERN_VERSION}" #: en_US/Power_Users_Get_What_New_Features_and_Fixes.xml:6(title) msgid "Power Users Get What Features and Fixes" msgstr "" #: en_US/Package_notes.xml:6(title) msgid "Package notes" msgstr "套件注意事項" #: en_US/Package_notes.xml:7(para) msgid "" "The following sections contain information regarding software packages that " "have undergone significant changes for Fedora 10. For easier access, they " "are generally organized using the same groups that are shown in the " "installation system." msgstr "下列部份包含著有關於在 Fedora 10 上有著顯著改變的軟體套件相關資訊。為了要易於存取,它們一般是透過使用安裝系統中所顯示的相同群組來管理的。" #: en_US/Package_notes.xml:12(title) msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: en_US/Package_notes.xml:13(para) msgid "Fedora 10 includes version 2.6 of the GNU Image Manipulation Program." msgstr "Fedora 10 包含了版本 2.6 的 GNU 映像操作程式。" #: en_US/Package_notes.xml:15(para) msgid "" "This new version is designed to be backwards compatible, so existing third " "party plug-ins and scripts should continue to work -- with a minor caveat: " "The included Script-Fu Scheme interpreter doesn't accept variable " "definitions without an initial value anymore (which isn't compliant to the " "language standard). Scripts included in Fedora packages should not have this " "problem, but if you use scripts from other sources, please refer to the GIMP " "release notes for more details and how you can fix scripts that have this " "problem:" msgstr "這個新的版本可支援向後相容性,因此現有的第三方插件和 script 都應該能繼續運作 -- 不過有項警告:包含的 Script-Fu Scheme 解譯器已不再接受缺少一個初始值的變數定義(因為這和語言標準規定不符)。包含在 Fedora 套件中的 script 不應該會有此問題,不過若您使用了來自於其它來源的 script,請參閱 GIMP 的發行公告來取得更多詳細資訊以及如何修復含有此問題的 script:" #: en_US/Package_notes.xml:26(para) msgid "" "Additionally, the gimptool script that is used to build " "and install third party plug-ins and scripts has been moved from the " "gimp to the gimp-devel package. " "Install this package if you want to use gimptool." msgstr "另外,使用來建置和安裝第三方插件與 script 的 gimptool script 也已被從 gimp 移至 gimp-devel 套件中了。若您希望使用 gimptool 的話請安裝此套件。" #: en_US/Package_notes.xml:33(title) msgid "Legal information" msgstr "法律相關資訊" #: en_US/Package_notes.xml:34(para) msgid "The following legal information concerns some software in Fedora." msgstr "下列為 Fedora 中某些軟體上的法律相關資訊。" #: en_US/Package_notes.xml:36(para) msgid "" "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 " "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-" "2002 Philip A. Craig" msgstr "" "Portions Copyright (c) 2002-2007 Charlie Poole or Copyright (c) 2002-2004 " "James W. Newkirk, Michael C. Two, Alexei A. Vorontsov or Copyright (c) 2000-" "2002 Philip A. Craig" #: en_US/Package_changes.xml:6(title) msgid "Package changes" msgstr "套件變更" #: en_US/Package_changes.xml:8(title) msgid "This list is automatically generated" msgstr "清單已被自動產生" #: en_US/Package_changes.xml:9(para) msgid "" "This list is automatically generated. It is not a good choice for " "translation." msgstr "此清單是自動產生的。我們不建議進行轉換。" #: en_US/Package_changes.xml:14(para) msgid "" "This list is generated for the release and posted on the wiki only. It is " "made using the treediff utility, ran as treediff " "newtree oldtree against a rawhide or release tree." msgstr "此清單純粹是為了發行版和貼在 wiki 上所產生的。它是透過使用 treediff 工具來製作的,並且是針對於 rawhide 或是 release tree 來以 treediff newtree oldtree 來執行的。" #: en_US/Package_changes.xml:18(para) msgid "" "For a list of which packages were updated since the previous release, refer " "to . You can also find a comparison of major packages " "between all Fedora versions at ." msgstr "" "若要查看有哪些套件是由先前版本所更新的,請參閱 。您也可在 找到所有 Fedora 版本中,重大套件之間的比較。" #: en_US/Networking.xml:6(title) msgid "Networking" msgstr "網路作業" #: en_US/Networking.xml:7(para) msgid "This section contains information about networking changes in Fedora 10." msgstr "此部份包含著有關於 Fedora 10 中的網路作業變更。" #: en_US/Networking.xml:10(title) msgid "Wireless Connection Sharing" msgstr "無線連線共享" #: en_US/Networking.xml:11(para) msgid "" "Connection sharing makes it possible to easily set up an ad-hoc WiFi network " "on a machine with a network connection and a spare wireless card. If the " "machine has primary network connection (wired, 3G, second wireless card), " "routing is set up so that devices connected to the ad-hoc WiFi network can " "share the connection to the outside network." msgstr "連線共享使得它可在一部具有網路連線和可用無線網路卡的機器上輕易地設定一個 ad-hoc WiFi 網路。若該機器具有主要網路連線(接線、3G、第二塊無線網路卡)的話,路由就會被設定,如此一來連至 ad-hoc WiFi 網路的裝置便可將連線共享至外部網路。" #: en_US/Networking.xml:17(para) msgid "" "This ability is provided by the NetworkManager " "applet nm-applet. Although nm-applet " "has had a Create New Wireless Network menu item " "for a long time, this feature makes it work better." msgstr "此功能是由 NetworkManager applet nm-applet 所提供的。雖然 nm-applet 從很久以來就有個 建立新的無線網路 選單項目,不過此功能會使它的運作更佳。" #: en_US/Networking.xml:23(para) msgid "" "When you create a new WiFi network, you have to specify the name of the " "network and what kind of wireless security to use. NetworkManager then sets " "up the wireless card to work as an ad-hoc WiFi node that others can join. " "The routing will be set up between the new network and the primary network " "connection, and DHCP is used for assigning IP addresses on the new shared " "WiFi network. DNS queries are also forwarded to upstream nameservers " "transparently." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: en_US/Multimedia.xml:7(para) msgid "" "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including " "playback, recording, and editing. Additional packages are available through " "the Fedora Package Collection software repository. For additional " "information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of " "the Fedora Project website at ." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:15(title) msgid "Multimedia players" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:16(para) msgid "" "The default installation of Fedora includes Rhythmbox and Totem for media playback. Many " "other programs are available in the Fedora repositories, including the " "popular XMMS player and KDE's " "Amarok. Both GNOME and KDE have a selection of " "players that can be used with a variety of formats. Additional programs are " "available from third parties to handle other formats." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:24(para) msgid "" "Totem, the default movie player for GNOME, now " "has the ability to switch playback back-ends without recompilation or " "switching packages. To install the Xine back-end, use Add/" "Remove Software to install totem-xine or " "run the following command:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:31(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install totem-xine'" msgstr "su -c 'yum install totem-xine'" #: en_US/Multimedia.xml:33(para) msgid "To run Totem with the Xine back-end once:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:36(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'totem-backend -b xine totem'" msgstr "su -c 'totem-backend -b xine totem'" #: en_US/Multimedia.xml:38(para) msgid "To change the default back-end to xine for the entire system:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:41(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'totem-backend -b xine'" msgstr "su -c 'totem-backend -b xine'" #: en_US/Multimedia.xml:43(para) msgid "" "While using the Xine back-end, it is possible to temporarily use the " "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:47(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n" " " msgstr "" "\n" " su -c 'totem-backend -b gstreamer'\n" " " #: en_US/Multimedia.xml:52(title) msgid "Ogg and Xiph.Org foundation formats" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:53(para) msgid "" "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the " "Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio formats. " "These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license " "restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more " "popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open " "source formats in place of restricted ones. For more information on these " "formats and how to use them, refer to:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:63(para) msgid "Xiph.Org Foundation at " msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:74(title) msgid "MP3, DVD, and other excluded multimedia" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:75(para) msgid "" "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. " "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the " "necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an " "encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary " "licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the " "Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. " "Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or " "license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real " "Player. For more on this subject, please refer to ." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:88(para) msgid "" "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an " "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end " "users. This plugin enables MP3 support in applications that use the " "GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora " "for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For " "more information refer to these pages:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:119(title) msgid "CD and DVD authoring and burning" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:120(para) msgid "" "Default installations of Fedora and the Desktop Live spin include a built-in " "feature for CD and DVD burning. Fedora includes a variety of other tools for " "easily creating and burning CDs and DVDs. Fedora includes graphical programs " "such as Brasero, GnomeBaker, and K3b. Console programs including " "wodim, readom, and " "genisoimage. Graphical programs are found under " "ApplicationsSound & Video." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:132(title) msgid "Screencasts" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:133(para) msgid "" "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. " "Fedora includes istanbul, which creates screencasts using " "the Theora video format, and byzanz, which creates " "screencasts as animated GIF files. You can play back these videos using one " "of several players included in Fedora. This is the preferred way to submit " "screencasts to the Fedora Project for either contributors or end-users. For " "more comprehensive instructions, refer to the screencasting page:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:150(title) msgid "Extended support through plugins" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:151(para) msgid "" "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add " "support for additional media formats and sound output systems. Some use " "powerful backends such as the gstreamer package to handle " "media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for " "these backends and for individual applications, and third parties may offer " "additional plugins to add even greater capabilities." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:160(title) en_US/Fedora_desktop.xml:55(title) msgid "Infrared remote support" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:161(para) msgid "" "A new graphical frontend to LIRC is provided by gnome-lirc-" "properties, making it easy to connect and configure infrared " "remote controls. LIRC is routinely used in multimedia applications to " "implement support for infrared remote controls, and using it in " "Rhythmbox and Totem " "should be as easy as plugging the remote receiver into your computer, then " "selecting Auto-detect in the Infrared " "Remote Control preferences." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:171(para) msgid "" "If you had a previous setup with LIRC, it is recommended you regenerate the " "configuration files with gnome-lirc-properties. This is " "required so that a majority of applications work with your new setup." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:175(para) msgid "Refer to the feature page for more information:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:180(title) msgid "Glitch-free PulseAudio" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:181(para) msgid "" "The PulseAudio sound server has been rewritten to use timer-based audio " "scheduling instead of the traditional interrupt-driven approach. This is the " "approach that is taken by other systems such as Apple's CoreAudio and the " "Windows Vista audio subsystem. The timer-based audio scheduling has a number " "of advantages, including reduced power consumption, minimization of drop-" "outs, and flexible adjustment of the latency for the needs of the " "application." msgstr "" #: en_US/Mail_servers.xml:6(title) msgid "Mail servers" msgstr "郵件伺服器" #: en_US/Mail_servers.xml:7(para) msgid "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." msgstr "" #: en_US/Mail_servers.xml:10(title) msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: en_US/Mail_servers.xml:11(para) msgid "" "By default, the Sendmail mail transport agent (MTA) does not accept network " "connections from any host other than the local computer. To configure " "Sendmail as a server for other clients:" msgstr "" #: en_US/Mail_servers.xml:17(para) msgid "" "Edit /etc/mail/sendmail.mc and either change the " "DAEMON_OPTIONS line to also listen on " "network devices, or comment out this option entirely using the " "dnl comment delimiter." msgstr "" #: en_US/Mail_servers.xml:24(para) msgid "" "Install the sendmail-cf package: su -c 'yum " "install sendmail-cf'" msgstr "" "安裝 sendmail-cf 套件:su -c 'yum " "install sendmail-cf'" #: en_US/Mail_servers.xml:29(para) msgid "" "Regenerate /etc/mail/sendmail.cf: su -c 'make -" "C /etc/mail'" msgstr "" "重新產生 /etc/mail/sendmail.cfsu -c 'make -" "C /etc/mail'" #: en_US/Linux_kernel.xml:6(title) msgid "Linux_kernel" msgstr "Linux_kernel" #: en_US/Linux_kernel.xml:13(para) msgid "" "This section covers changes and important information regarding the 2.6.27 " "based kernel in Fedora 10. The 2.6.27 kernel includes:" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:18(para) msgid "" "The Fedora kernel offers support in " ", as part of the kernel team's efforts to reduce the " "work required to produce current Xen kernels." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:24(para) msgid "" "Xen fully virtualized guests can directly boot a kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to " msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:33(title) msgid "Version" msgstr "版本" #: en_US/Linux_kernel.xml:34(para) msgid "" "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug " "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be " "line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:42(para) msgid "" "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run " "the following command against it:" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:45(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm" msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm" #: en_US/Linux_kernel.xml:49(title) msgid "Changelog" msgstr "Changelog" #: en_US/Linux_kernel.xml:50(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:53(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -q --changelog kernel-<version>" msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>" #: en_US/Linux_kernel.xml:55(para) msgid "" "If you need a user friendly version of the changelog, refer to . A short and full diff of " "the kernel is available from . The " "Fedora version kernel is based on the Linus tree." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:60(para) msgid "" "Customizations made for the Fedora version are available from ." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:64(title) msgid "Kernel flavors" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:65(para) msgid "Fedora 10 includes the following kernel builds:" msgstr "Fedora 10 包含著下列 kernel 建置:" #: en_US/Linux_kernel.xml:68(para) msgid "" "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in " "the kernel-devel package." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:73(para) msgid "" "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or " "with CPUs that have a NX (No eXecute) feature. This kernel support both " "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available " "in the kernel-PAE-devel package." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:80(para) msgid "" "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured " "sources are available in the kernel-xen-devel package." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:85(para) msgid "" "You may install kernel headers for all four kernel flavors at the same time. " "The files are installed in the /usr/src/kernels/<version>[-" "PAE|-xen|-kdump]-<arch>/ tree. Use the following command:" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:91(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install kernel{,-PAE,-xen,-kdump}-devel'" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:93(para) msgid "" "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as " "appropriate. Enter the root password when prompted." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:97(title) msgid "x86 Kernel Includes Kdump" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:98(para) msgid "" "Both the x86_64 and the i686 kernels are relocatable, so they no longer " "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a " "separate kdump kernel." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:104(title) msgid "Default Kernel Provides SMP" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:105(para) msgid "" "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and " "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:111(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:112(para) msgid "" "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. " "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:119(title) msgid "Preparing for kernel development" msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:120(para) msgid "" "Fedora 10 does not include the kernel-source package provided by older " "versions since only the kernel-devel package is required now to build " "external modules. Configured sources are available, as described ." msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:125(title) msgid "Custom Kernel Building" msgstr "自訂 kernel 建置" #: en_US/Linux_kernel.xml:126(para) msgid "" "For information on kernel development and working with custom kernels, refer " "to " msgstr "" #: en_US/Linux_kernel.xml:134(title) msgid "Reporting bugs" msgstr "報告錯誤" #: en_US/Linux_kernel.xml:135(para) msgid "" "Refer to for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also " "use for reporting bugs that are " "specific to Fedora." msgstr "" #: en_US/Legal.xml:6(title) msgid "Legal" msgstr "法律" #: en_US/Legal.xml:7(para) msgid "The Fedora Project is sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "" #: en_US/Legal.xml:9(title) msgid "License" msgstr "憑證" #: en_US/Legal.xml:10(para) msgid "" "The Fedora License Agreement is included with each release. A reference " "version is available on the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/Legal.xml:12(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/LicenseAgreement" #: en_US/Legal.xml:13(para) msgid "" "This document is licensed under the terms of the Open Publication License " "v1.0 without options:" msgstr "" #: en_US/Legal.xml:15(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/OPL" #: en_US/Legal.xml:18(title) msgid "Trademarks" msgstr "註冊商標" #: en_US/Legal.xml:19(para) msgid "" "'Fedora' and the Fedora logo are trademarks of Red Hat, Inc. and are subject " "to the terms of the Fedora Trademark Guidelines:" msgstr "" #: en_US/Legal.xml:21(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal/TrademarkGuidelines" #: en_US/Legal.xml:22(para) msgid "All other trademarks are the property of their respective owners." msgstr "" #: en_US/Legal.xml:24(title) msgid "External References" msgstr "" #: en_US/Legal.xml:25(para) msgid "" "This document may link to other resources that are not under the control of " "and are not maintained by the Fedora Project. Red Hat, Inc. is not " "responsible for the content of those resources. We provide these links only " "as a convenience, and the inclusion of any link to such a resource does not " "imply endorsement by the Fedora Project or Red Hat of that resource. We " "reserve the right to terminate any link or linking program at any time." msgstr "" #: en_US/Legal.xml:27(title) msgid "Export" msgstr "匯出" #: en_US/Legal.xml:28(para) msgid "" "Certain export restrictions may apply to Fedora Project releases. Refer to " "http://" "fedoraproject.org/wiki/Legal/Export for more details." msgstr "" #: en_US/Legal.xml:30(title) msgid "More Information" msgstr "更多資訊" #: en_US/Legal.xml:31(para) msgid "" "Additional legal information surrounding this document and Fedora Project " "releases is available on the Fedora Project website:" msgstr "" #: en_US/Legal.xml:33(ulink) msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Legal" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Legal" #: en_US/Legal_Stuff_and_Administrivia.xml:6(title) msgid "Legal Stuff and Administrivia" msgstr "" #: en_US/legalnotice.xml:12(para) msgid "" "Copyright © 2007, 2008 by Red Hat, Inc. and others. This material may " "be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the " "Open Publication License, v1.0, available at ." msgstr "" #: en_US/legalnotice.xml:18(para) msgid "" "FEDORA, FEDORA PROJECT, and the Fedora Logo are trademarks of Red Hat, Inc., " "are registered or pending registration in the U.S. and other countries, and " "are used here under license to the Fedora Project." msgstr "" #: en_US/legalnotice.xml:24(para) msgid "" "Red Hat and the Red Hat \"Shadow Man\" logo are registered trademarks of Red " "Hat, Inc. in the United States and other countries." msgstr "" #: en_US/legalnotice.xml:29(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" #: en_US/legalnotice.xml:33(para) msgid "" "Documentation, as with software itself, may be subject to export control. " "Read about Fedora Project export controls at ." msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:6(title) msgid "KDE 3 Development Platform and Libraries" msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:7(para) msgid "" "Fedora now features KDE 4, and no longer offers KDE 3 as a full desktop " "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to " "run and build the many existing KDE 3 applications:" msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:14(para) msgid "" "qt3, qt3-devel (and other qt3-" "* packages): Qt 3.3.8b" msgstr "" "qt3qt3-devel(以及其它 qt3-" "* 套件):Qt 3.3.8b" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:19(para) msgid "" "kdelibs3, kdelibs3-devel: KDE 3 " "libraries" msgstr "kdelibs3kdelibs3-devel:KDE 3 函式庫" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:24(para) msgid "" "kdebase3, kdebase3-pim-ioslaves, " "kdebase3-devel: KDE 3 core files required by some " "applications" msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:31(para) msgid "" "Moreover, the KDE 4 kdebase-runtime package, which " "provides khelpcenter, also sets up khelpcenter as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications " "works. The KDE 3 version of khelpcenter is no longer " "provided, and the KDE 4 version is used instead." msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:37(para) msgid "These packages are designed to:" msgstr "這些套件是被設計來:" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:40(para) msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and" msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:44(para) msgid "" "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the " "-devel packages." msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:48(para) msgid "" "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes " "to the KDE 4 kdelibs-devel packages:" msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:53(para) msgid "" "The library symlinks are installed to /usr/lib/kde4/devel or /usr/lib64/kde4/devel depending on system " "architecture." msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:59(para) msgid "" "The kconfig_compiler and makekdewidgets tools have been renamed kconfig_compiler4 and " "makekdewidgets4, respectively." msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:65(para) msgid "" "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 " "applications that use cmake to build, since " "FindKDE4Internal.cmake has been patched to match these " "changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 kdelibs-devel rather than to kdelibs3-devel because KDE 4 " "stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications " "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable " "names." msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:74(para) msgid "" "Note that kdebase3 does not include " "the following:" msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:78(para) msgid "" "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; " "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and " "KControl are not included." msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:83(para) msgid "" "The KDE 3 versions of kdebase applications such as " "Konqueror and KWrite, " "which are redundant with the KDE 4 versions and would conflict with them." msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:89(para) msgid "" "The libkdecorations library " "required for KWin 3 window decorations, as those " "window decorations cannot be used in the KDE 4 version of KWin." "" msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:93(para) msgid "" "The libkickermain library " "required by some Kicker applets, as there is no " "Kicker in Fedora 10 and thus Kicker applets cannot be used." msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:101(title) msgid "Developing new software against the legacy API is discouraged." msgstr "" #: en_US/KDE_3_development_platform_and_libraries.xml:103(para) msgid "" "As with any backwards-compatibility library, you would be developing against " "a deprecated interface." msgstr "" #: en_US/Java.xml:6(title) msgid "Java" msgstr "Java" #: en_US/Java.xml:9(title) msgid "Best of breed free software Java implementation" msgstr "" #: en_US/Java.xml:10(para) msgid "" "Fedora includes multiple best of breed free software Java(TM) " "implementations, obtained through active adoption of innovative technology " "integrations produced by Fedora and others within upstream projects. The " "implementations integrated into Fedora are based on OpenJDK () and the IcedTea GNU/Linux distribution " "integration project (), or " "based on alternatives such as the GNU Compiler for Java (GCJ - and the GNU Classpath core class libraries " "(). All Fedora " "innovations are pushed upstream to get the widest possible integration of " "the technologies in general Java implementations." msgstr "" #: en_US/Java.xml:23(para) msgid "" "The implementation of OpenJDK 6 included in Fedora 10 uses the HotSpot " "virtual machine runtime compiler on x86, x86_64, and SPARC. On PowerPC (PPC) " "it uses the zero interpreter, which is slower. On all architectures an " "alternative implementation based on GCJ and GNU Classpath is included that " "includes an ahead-of-time compiler to produce native binaries." msgstr "" #: en_US/Java.xml:29(para) msgid "" "Fedora binaries for selected architectures (currently only x86 and x86_64 " "based on OpenJDK) are tested against the Java Compatibility Kit (JCK) by Red " "Hat to guarantee 100% compatibility with the Java Specification (JDK 1.6 at " "this time)." msgstr "" #: en_US/Java.xml:35(title) msgid "Handling Java Applets and web start applications" msgstr "" #: en_US/Java.xml:36(para) msgid "" "In Fedora 10 gcjwebplugin has been replaced by " "IcedTeaPlugin that runs untrusted applets safely in a Web " "browser and works on any architecture. You can see which Applet Plugin is " "installed by typing about:plugins in Firefox. The new " "plugin adds support for the JavaScript bridge (LiveConnect) that was missing " "from earlier versions. For more details on \"bytecode-to-JavaScript bridge " "(LiveConnect)\", refer to the bug report:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:49(para) msgid "" "Feedback on the security policy is very appreciated. If you suspect the " "security policy may be too restrictive to enable restricted applets, run the " "firefox -g command in a terminal window to see what is " "being restricted, then grant the restricted permission in the /usr/" "lib/jvm/java-1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy " "file. If you then file a bug report, your exception could end up in the " "packaged security policy and you won't have to hack the policy file in the " "future." msgstr "" #: en_US/Java.xml:57(para) msgid "" "Experimental Web Start (javaws) support via NetX has been " "added to the IcedTea repository. When a Java Network Launching Protocol " "(.jnlp) file is embedded on a web page you can open it " "with the IcedTea Web Start (/usr/bin/javaws)." msgstr "" #: en_US/Java.xml:63(para) msgid " -- NetX" msgstr " -- NetX" #: en_US/Java.xml:68(title) msgid "New integration with other Fedora technologies" msgstr "" #: en_US/Java.xml:69(para) msgid "" "Through the IcedTea project, OpenJDK has been integrated with several new " "technologies that are also part of Fedora 10." msgstr "" #: en_US/Java.xml:72(title) msgid "VisualVM integration through the NetBeans framework" msgstr "" #: en_US/Java.xml:74(programlisting) #, no-wrap msgid "jvisualvm" msgstr "jvisualvm" #: en_US/Java.xml:73(para) msgid "" "VisualVM () provides a graphical overview of any local or " "remotely running Java application, letting you monitor all running threads, " "classes, and objects allocated by the application by taking thread dumps, " "heap dumps, and other lightweight profiling tools." msgstr "" #: en_US/Java.xml:81(title) msgid "PulseAudio integration for javax.sound" msgstr "javax.sound 的 PulseAudio 整合" #: en_US/Java.xml:83(para) msgid "" "PulseAudio integrations provides all the benefits of PulseAudio to any java " "application using the javax.sound package." msgstr "" #: en_US/Java.xml:88(title) msgid "Integration of Mozilla Rhino - JavaScript" msgstr "Mozilla Rhino 的整合 - JavaScript" #: en_US/Java.xml:89(para) msgid "" "Rhino is a pure-Java JavaScript implementation from Mozilla providing an " "easy mixing of Java and JavaScript for developers using the javax." "script package." msgstr "" #: en_US/Java.xml:96(para) msgid "" "Also in Fedora 10 Java cryptography (javax.crypto) is " "fully supported without any (regional) restrictions." msgstr "" #: en_US/Java.xml:102(title) msgid "Fedora and JPackage" msgstr "Fedora 和 JPackage" #: en_US/Java.xml:103(para) msgid "Fedora 10 includes many packages derived from the JPackage Project." msgstr "" #: en_US/Java.xml:108(para) msgid "" "Some of these packages are modified in Fedora to remove proprietary software " "dependencies, and to make use of GCJ's ahead-of-time compilation feature. " "Use the Fedora repositories to update these packages, or use the JPackage " "repository for packages not provided by Fedora. Refer to the JPackage " "website for more information about the project and the software it provides." msgstr "" #: en_US/Java.xml:115(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" msgstr "" #: en_US/Java.xml:116(para) msgid "" "Research package compatibility before you install software from both the " "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages " "may cause complex issues." msgstr "" #: en_US/Java.xml:122(title) msgid "Note on upgrading from Fedora 8 - OpenJDK Replaces IcedTea" msgstr "" #: en_US/Java.xml:123(para) msgid "" "Since Fedora 9 the packages called java-1.7.0-icedtea* in " "Fedora 8 have been renamed to java-1.6.0-openjdk*. The " "Fedora 8 IcedTea packages tracked the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the " "java-1.6.0-openjdk* packages track the stable OpenJDK 6 " "branch. All the upstream IcedTea sources are included in the java-" "1.6.0-openjdk SRPM." msgstr "" #: en_US/Java.xml:130(para) msgid "" "If you are upgrading from a system based on Fedora 8 that still has IcedTea " "installed, the package changeover does not happen automatically. The " "packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first be erased, then " "the new OpenJDK 6 packages installed." msgstr "" #: en_US/Java.xml:136(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'" msgstr "su -c 'yum erase java-1.7.0-icedtea{,-plugin}' su -c 'yum install java-1.6.0-openjdk{,-plugin}'" #: en_US/Java.xml:138(para) msgid "Upgrading from Fedora 9 does not require special action." msgstr "" #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:5(title) msgid "Introduction to Fedora Project and technical release notes" msgstr "" #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:7(para) msgid "" "The Fedora Project is an openly-developed project designed by Red Hat, open " "for general participation, led by a meritocracy, and following a set of " "project objectives. The results from this project include Fedora Core, which " "is a complete, general-purpose operating system built exclusively from open " "source software." msgstr "" #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:13(title) msgid "Fedora is a community supported project" msgstr "" #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:14(para) msgid "Fedora is not a commercially supported product of Red Hat, Inc." msgstr "" #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:17(para) msgid "For more information, refer to ." msgstr "如欲取得更多資訊請參閱 。" #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:18(para) msgid "" "Additional important information about this release may be made available at " ". Users are " "advised to check this link regularly for updates." msgstr "" #: en_US/Introduction_to_Fedora_Project_and_technical_release_notes.xml:22(para) msgid "" "For reporting errors or other requests about these release notes, file a bug " "report using this pre-filled bugzilla template: " msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:6(title) msgid "International language support" msgstr "國際語言支援" #: en_US/International_language_support.xml:7(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:11(para) msgid "" "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora " "Localization Project -- " msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:16(para) msgid "" "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project -- " "" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:23(title) msgid "Language coverage" msgstr "語言覆蓋範圍" #: en_US/International_language_support.xml:24(para) msgid "" "Fedora features a variety of software that is translated in many languages. " "For a list of languages refer to the translation statistics for the " "Anaconda module, which is one of the core " "software applications in Fedora." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:41(title) msgid "Language support installation" msgstr "語言支援安裝" #: en_US/International_language_support.xml:42(para) msgid "" "To install langpacks and additional language support from the " "Languages group, run " "this command:" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:47(userinput) #, no-wrap msgid "" "su -c 'yum groupinstall\n" "\t <language>-support'" msgstr "" "su -c 'yum groupinstall\n" "\t <language>-support'" #: en_US/International_language_support.xml:50(para) msgid "" "In the command above, <language> is one of " "assamese, bengali, " "chinese, gujarati, " "hindi, japanese, " "kannada, korean, " "malayalam, marathi, " "oriya, punjabi, " "sinhala, tamil, " "telegu, thai, and so on." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:61(para) msgid "" "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to " "install scim-bridge-gtk, which works well with third-" "party C++ applications linked against older versions of libstdc++." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:67(title) msgid "Transifex" msgstr "Transifex" #: en_US/International_language_support.xml:68(para) msgid "" "Transifex is Fedora's online tool to facilitate contributing translations to " "projects hosted on remote and disparate version control systems. Many of the " "core packages use Transifex to receive translations from numerous " "contributors." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:75(para) msgid "" "Through a combination of new web tools (), community growth, and better processes, translators " "can contribute directly to any upstream project through one translator-" "oriented web interface. Developers of projects with no existing translation " "community can easily reach out to Fedora's established community for " "translations. In turn, translators can reach out to numerous projects " "related to Fedora to easily contribute translations." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:90(title) msgid "Fonts" msgstr "字型" #: en_US/International_language_support.xml:91(para) msgid "" "Fonts for most languages are installed by default on the desktop to give " "good default language coverage." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:94(title) msgid "Default language for Han Unification" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:95(para) msgid "" "When not using an Asian locale in GTK-based applications, Chinese characters " "(that is, Chinese Hanzi, Japanese Kanji, or Korean Hanja) may render with a " "mixture of Chinese, Japanese, and Korean fonts depending on the text. This " "happens when Pango does not have sufficient context to know which language " "is being used. The current default font configuration seems to prefer " "Chinese fonts. If you normally want to use Japanese or Korean say, you can " "tell Pango to use it by default by setting the PANGO_LANGUAGE " "environment variable. For example ..." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:106(envar) msgid "export PANGO_LANGUAGE=ja" msgstr "export PANGO_LANGUAGE=ja" #: en_US/International_language_support.xml:108(para) msgid "" "... tells Pango rendering to assume Japanese text when it has no other " "indications." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:112(title) msgid "Japanese" msgstr "日文" #: en_US/International_language_support.xml:113(para) msgid "" "The fonts-japanese package has been renamed to " "japanese-bitmap-fonts." msgstr "fonts-japanese 套件已被重新命名為 japanese-bitmap-fonts。" #: en_US/International_language_support.xml:117(title) msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: en_US/International_language_support.xml:118(para) msgid "" "Khmer OS Fonts khmeros-fonts have been added to Fedora " "for Khmer coverage in this release." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:122(title) msgid "Korean" msgstr "韓文" #: en_US/International_language_support.xml:123(para) msgid "" "The un-core-fonts packages replaces baekmuk-ttf-" "fonts as the new Hangul default fonts." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:128(title) msgid "Complete list of changes" msgstr "完整的變更清單" #: en_US/International_language_support.xml:129(para) msgid "All fonts changes are listed on their dedicated page:" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:135(title) msgid "Fonts in Fedora Linux" msgstr "Fedora Linux 中的字型" #: en_US/International_language_support.xml:136(para) msgid "" "The Fonts SIG () " "takes loving care of Fedora Linux fonts (). Please join this special interest group if you are " "interested in creating, improving, packaging, or just suggesting a font. Any " "help is appreciated." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:159(title) msgid "Input Methods" msgstr "輸入法" #: en_US/International_language_support.xml:160(para) msgid "" "There is a new yum group called input-methods and Input Methods for many languages are now " "installed by default. This allows turning on the default input method system " "and immediately having the standard input methods for most languages " "available. It also brings normal installs in line with Fedora Live." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:168(title) msgid "im-chooser and imsettings" msgstr "im-chooser 和 imsettings" #: en_US/International_language_support.xml:169(para) msgid "" "It is now possible to start and stop the use of Input Methods during runtime " "thanks to the imsettings framework. The " "GTK_IM_MODULE environment variable is no longer needed by " "default but can still be used to override the imsettings." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:175(para) msgid "" "Input Methods only start by default on desktops running in an Asian locale. " "The current locale list is: , , " ", , , , , , " ", , , , , , " ", , . Use " "im-chooser via SystemPreferencesPersonalInput " "Method to enable or disable Input Method usage on your " "desktop." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:192(title) msgid "New ibus input method system" msgstr "新的 ibus 輸入法系統" #: en_US/International_language_support.xml:193(para) msgid "" "Fedora 10 includes ibus, a new input method system that " "has been developed to overcome some of the limitations of scim. It may become the default input method system in Fedora 11." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:200(para) msgid "It already provides a number of input method engines and immodules:" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:204(para) msgid " (Japanese)" msgstr "(日文)" #: en_US/International_language_support.xml:207(para) msgid " (Traditional Chinese)" msgstr "(繁體中文)" #: en_US/International_language_support.xml:210(para) msgid " (GTK immodule)" msgstr "(GTK immodule)" #: en_US/International_language_support.xml:213(para) msgid " (Korean)" msgstr "(韓文)" #: en_US/International_language_support.xml:216(para) msgid " (Indic and many other languages)" msgstr "(印度文和許多其它語言)" #: en_US/International_language_support.xml:220(para) msgid " (Simplified Chinese)" msgstr "(簡體中文)" #: en_US/International_language_support.xml:223(para) msgid " (Qt immodule)" msgstr "(Qt immodule)" #: en_US/International_language_support.xml:226(para) msgid " (Chinese, etc)" msgstr "(中文等等)" #: en_US/International_language_support.xml:230(para) msgid "" "We encourage people to install ibus, test it for their " "language, and report any problems." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:235(title) msgid "Indic onscreen keyboard" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:236(para) msgid "" "Fedora 10 includes iok, an onscreen virtual keyboard for " "Indian languages, which allows input using Inscript keymap layouts and other " "1:1 key mappings. For more information refer to the homepage:" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:245(title) msgid "Indic collation support" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:246(para) msgid "" "Fedora 10 includes sorting support for Indic languages. This support fixes " "listing and order of menus in these languages, representing them in sorted " "order and making it easy to find desired elements." msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:250(para) msgid "These languages are covered by this support:" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:253(para) msgid "Marathi" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:255(para) msgid "Hindi" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:257(para) msgid "Gujarati" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:259(para) msgid "Kashmiri" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:261(para) msgid "indhi" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:263(para) msgid "Maithili" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:265(para) msgid "Nepali" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:267(para) msgid "Konkani" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:269(para) msgid "Telugu" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:271(para) msgid "Kannada" msgstr "" #: en_US/International_language_support.xml:273(para) msgid "Punjabi" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:5(title) msgid "Installation notes" msgstr "安裝注意事項" #: en_US/Installation_notes.xml:7(title) msgid "" "To learn how to install Fedora, refer to " msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:10(para) msgid "" "If you encounter a problem or have a question during installation that is " "not covered in these release notes, refer to and ." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:17(para) msgid "" "Anaconda is the name of the Fedora installer. " "This section outlines issues related to Anaconda " "and installing Fedora 10." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:22(title) msgid "Installation media" msgstr "安裝媒介" #: en_US/Installation_notes.xml:24(title) msgid "" "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not " "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:27(para) msgid "" "The programs wget 1.9.1-16 and above, curl, and ncftpget do not have this limitation, and " "can successfully download files larger than 2 GiB. BitTorrent is another " "method for downloading large files. For information about obtaining and " "using the torrent file, refer to ." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:35(para) msgid "" "Anaconda asks if it should verify the " "installation medium when Install or upgrade an " "existing system is selected during boot from an " "installation-only media." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:40(para) msgid "" "For Fedora Live media, press any key during the initial boot countdown, " "bringing up a boot option menu. Select Verify and " "boot to perform the media test. The pure " "installation medium can be used to verify a Fedora Live medium. " "Anaconda asks during the mediacheck if you want " "to check any other disc than the one Anaconda is " "running from. To test another media, select eject to eject the inserted medium, then replace it with " "the medium you want to test instead." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:53(para) msgid "" "Perform this test everytime after you create or receive a new installation " "or live medium." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:55(para) msgid "" "The Fedora Project strongly recommends that you perform this test before " "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are " "actually due to improperly-burned CD or DVDs." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:59(para) msgid "" "In rare cases, the testing procedure may report some usable discs as faulty. " "This result is often caused by disc writing software that does not include " "padding when creating discs from ISO files." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:64(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:69(programlisting) #, no-wrap msgid "mediacheck" msgstr "mediacheck" #: en_US/Installation_notes.xml:65(para) msgid "" "If you use BitTorrent, any files you download are automatically validated. " "If your file completes downloading you do not need to check it. Once you " "burn your CD or DVD, however, you should still use to test " "the integrity of the media." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:72(para) msgid "" "Another reason for a failure during installation is faulty memory. To " "perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter the " "boot menu, then select Memory Test. This option runs the Memtest86 " "standalone memory testing software in place of Anaconda. Memtest86 memory testing continues " "until you press the Esc key." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:82(para) msgid "" "Fedora 10 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the " "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " "the installation DVD or Live Media. Therefore, only systems with more than " "192MiB of RAM or that boot from the installation DVD or Live Media can use " "the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using " "the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based " "installer, type linux text at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:93(title) msgid "Changes in Anaconda" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:96(para) msgid "" " -- Anaconda is now using NetworkManager for configuring network interfaces during installation. The " "previous backend tool was libdhcp " "(which was a replacement for libpump). Anaconda uses " "NetworkManager by communicating with it via D-Bus " "during installation. The move to NetworkManager " "in Anaconda is still ongoing and some things are " "not yet 100% functional, but the bulk of existing functionality has been " "retained. NetworkManager is enabled by default on " "newly installed systems, so moving to NetworkManager in Anaconda allows the installer to " "use the same network management tool that the final system uses. The move to " "NetworkManager brings some changes, most notably " "the removal of the network interface configuration screen in " "Anaconda. You are no longer asked to verify the " "network settings during installation. The screen now simply prompts for the " "hostname. The settings used during installation are written to the system." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:126(para) msgid "" "When using netinst.iso to boot the installer, " "Anaconda defaults to using the Fedora mirrorlist " "URL as the installation source. The method selection screen no longer " "appears by default. If you do not wish to use the mirrorlist URL, either add " "repo=<your installation source> or add to the installer boot parameters. " "The option causes the selection screen to appear " "as it did in previous releases. Boot parameters can be added by pressing the " "Tab key in the initial boot screen and appending your new " "parameters to the existing list. For more information, refer to the " "repo= and stage2= descriptions at ." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:147(title) msgid "Installation related issues" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:149(title) msgid "PXE booting from a .iso" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:150(para) msgid "" "When PXE booting and using a .iso file for the " "installation media via NFS you are now required to add " "method=nfsiso:server:/path to the command line." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:156(title) msgid "IDE device names" msgstr "IDE 裝置名稱" #: en_US/Installation_notes.xml:157(para) msgid "" "Use of /dev/hdX on i386 and x86_64 for IDE drives " "changed to /dev/sdX in Fedora 7. If you are upgrading " "from an earlier version than Fedora 7, you need to research about the " "importance of labeling devices for upgrades and any partition limitations." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:164(title) msgid "IDE RAID" msgstr "IDE RAID" #: en_US/Installation_notes.xml:165(para) msgid "" "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not " "yet supported by dmraid, you may " "combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For " "supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:173(title) msgid "Multiple NICs and PXE installation" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:174(para) msgid "" "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " "try using a different network interface than was used by PXE. To change this " "behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config " "files:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:181(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "IPAPPEND 2 APPEND\n" "\t ksdevice=bootif" msgstr "" "IPAPPEND 2 APPEND\n" "\t ksdevice=bootif" #: en_US/Installation_notes.xml:184(para) msgid "" "The configuration options above causes the installer to use the same network " "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:188(computeroutput) #, no-wrap msgid "ksdevice=link" msgstr "ksdevice=link" #: en_US/Installation_notes.xml:190(para) msgid "" "This option causes the installer to use the first network device it finds " "that is linked to a network switch." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:195(title) msgid "Upgrade related issues" msgstr "和升級相關的問題" #: en_US/Installation_notes.xml:196(para) msgid "" "Refer to " "for detailed recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:200(title) msgid "SCSI driver partition limits" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:201(para) msgid "" "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI " "devices are limited to 15 partitions per device. Anaconda uses the libata " "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect " "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade " "process." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:208(para) msgid "" "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to " "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may " "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. " "Most modern Linux distributions support LVM and drivers are available for " "other operating systems as well." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:216(title) msgid "Disk partitions must be labeled" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:217(para) msgid "" "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that " "device names such as /dev/hdX or /dev/sdX may differ from the values used in earlier releases. " "Anaconda solves this problem by relying on " "partition labels or UUIDs for finding devices. If these are not present, " "then Anaconda presents a warning indicating that " "partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems " "that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do " "not require relabeling." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:229(title) msgid "To check disk partition labels" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:230(para) msgid "" "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter " "the following at a terminal prompt:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:234(userinput) #, no-wrap msgid "/sbin/blkid" msgstr "/sbin/blkid" #: en_US/Installation_notes.xml:236(para) msgid "" "Confirm that each volume line in the list has a LABEL= value, as shown below:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:240(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n" "\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n" "\t TYPE=\"ext3\" " msgstr "" "/dev/hdd1: LABEL=\"/boot\"\n" "\t UUID=\"ec6a9d6c-6f05-487e-a8bd-a2594b854406\" SEC_TYPE=\"ext2\"\n" "\t TYPE=\"ext3\" " #: en_US/Installation_notes.xml:246(title) msgid "To set disk partition labels" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:247(para) msgid "For ext2 and ext3 partitions without a label, use the following command:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:250(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'" msgstr "su -c 'e2label /dev/example f7-slash'" #: en_US/Installation_notes.xml:252(para) msgid "" "For a VFAT filesystem use dosfslabel from the " "dosfstools package, and for NTFS filesystem use " "ntfslabel from the ntfsprogs package. " "Before rebooting the machine, also update the file system mount entries, and " "the GRUB kernel root entry." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:260(title) msgid "Update the file system mount entries" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:261(para) msgid "" "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in " "/etc/fstab must be adjusted to match:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:265(userinput) #, no-wrap msgid "" "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n" "\t /etc/fstab'" msgstr "" "su -c 'cp /etc/fstab /etc/fstab.orig' su -c 'gedit\n" "\t /etc/fstab'" #: en_US/Installation_notes.xml:268(para) msgid "An example of a mount by label entry is:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:270(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n" "\t 1" msgstr "" "LABEL=f7-slash / ext3 defaults 1\n" "\t 1" #: en_US/Installation_notes.xml:275(title) msgid "Update the grub.conf kernel root entry" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:277(para) msgid "" "If the label for the / (root) filesystem was modified, " "the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be " "modified:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:281(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'" msgstr "su -c 'gedit /boot/grub/grub.conf'" #: en_US/Installation_notes.xml:283(para) msgid "A matching example kernel grub line is:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:285(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n" "\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet" msgstr "" "kernel /vmlinuz-2.6.20-1.2948.fc6 ro\n" "\t root=LABEL=f7-slash rhgb quiet" #: en_US/Installation_notes.xml:290(title) msgid "Test changes made to labels" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:291(para) msgid "" "If partition labels were adjusted, or the /etc/fstab " "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that " "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, " "reboot with the installation media to start the installer and begin the " "upgrade." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:300(title) msgid "Upgrades versus fresh installations" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:301(para) msgid "" "In general, fresh installations are recommended over upgrades. This is " "particularly true for systems that include software from third-party " "repositories. Third-party packages remaining from a previous installation " "may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to " "perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:307(para) msgid "" "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve " "/etc, /home, and possibly " "/opt and /usr/local if customized " "packages are installed there. You may want to use a multi-boot approach with " "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. " "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:316(title) msgid "Configuration backups" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:317(para) msgid "" "Backups of configurations in /etc are also useful in " "reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:323(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:326(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt" msgstr "rpm -qa --last > RPMS_by_Install_Time.txt" #: en_US/Installation_notes.xml:328(para) msgid "" "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove " "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal " "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be " "available in any configured repository. To list all these packages, use the " "following command:" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:335(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum list extras'" msgstr "su -c 'yum list extras'" #: en_US/Installation_notes.xml:340(title) msgid "Kickstart HTTP issue" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:341(para) msgid "" "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval " "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click " "the OK button several times without making " "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one " "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:349(title) msgid "Firstboot requires creation of non-root user" msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:350(para) msgid "" "The Firstboot application requires the creation " "of a non-root user for the system. This is to support gdm no longer allowing the root user to log in to " "the graphical desktop." msgstr "" #: en_US/Installation_notes.xml:354(para) msgid "" "If a network authentication mechanism is chosen during installation " "Firstboot does not require creating a that does " "not use local user." msgstr "" #: en_US/How_are_Things_for_Developers.xml:6(title) msgid "How are Things for Developers" msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:5(title) msgid "Hardware overview" msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:6(para) msgid "" "Users often request that Fedora provide a hardware compatibility " "list (HCL), which we have carefully avoided " "doing. Why? It is a difficult and thankless task that is best handled by the " "community at large than by one little Linux distribution." msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:11(para) msgid "" "However, because of our stance against closed-source hardware drivers and " "the problems of binary firmware for hardware, there is some additional " "information the Fedora Project wants to provide Fedora users." msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:16(title) msgid "Useful hardware information in these release notes" msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:19(para) msgid "For 32-bit x86 - " msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:23(para) msgid "For 64-bit x86 - " msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:27(para) msgid "" "For PowerPC (PPC)- " msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:33(title) msgid "Hardware stance" msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:34(para) msgid "From :" msgstr "由 :" #: en_US/Hardware_overview.xml:38(para) msgid "If it is proprietary, it cannot be included in Fedora." msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:41(para) msgid "If it is legally encumbered, it cannot be included in Fedora." msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:44(para) msgid "If it violates United States federal law, it cannot be included in Fedora." msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:49(title) msgid "What can you do?" msgstr "您應該怎麼作呢?" #: en_US/Hardware_overview.xml:52(para) msgid "" "Get active. Tell your hardware vendors you only want free, open source " "drivers and firmware" msgstr "" #: en_US/Hardware_overview.xml:56(para) msgid "" "Use your buying power and only purchase from hardware vendors that support " "their hardware with open drivers and firmware. Refer to for more information." msgstr "" #: en_US/Games_and_entertainment.xml:6(title) msgid "Games and entertainment" msgstr "" #: en_US/Games_and_entertainment.xml:7(para) msgid "" "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users " "can install a small package of games for GNOME (gnome-games) and KDE (kdegames). There are also many " "additional games that span every major genre available in the repositories." msgstr "" #: en_US/Games_and_entertainment.xml:12(para) msgid "" "The Fedora Project website features a section dedicated to games that " "details many of the available games, including overviews and installation " "instructions. For more information, refer to:" msgstr "" #: en_US/Games_and_entertainment.xml:18(para) msgid "" "For a list of other games that are available for installation, select " "ApplicationsAdd/Remove Software, or via the command line:" msgstr "" #: en_US/Games_and_entertainment.xml:22(userinput) #, no-wrap msgid "yum groupinfo \"Games and Entertainment\"" msgstr "" #: en_US/Games_and_entertainment.xml:24(para) msgid "" "For help using yum to install the assorted game packages, " "refer to the guide available at:" msgstr "" #: en_US/File_systems.xml:6(title) msgid "File systems" msgstr "檔案系統" #: en_US/File_systems.xml:8(title) msgid "eCryptfs" msgstr "eCryptfs" #: en_US/File_systems.xml:9(para) msgid "" "While Fedora 9 debuted encrypted fileystem support, F10 builds on that and " "fixes a number of problems that could have resulted in data corruption." msgstr "" #: en_US/File_systems.xml:14(title) msgid "EXT4" msgstr "EXT4" #: en_US/File_systems.xml:15(para) msgid "" "Fedora 9 debuted a preview of ext4 support. F10 brings a fully ext4-" "compatible e2fsprogs. In addition Anaconda's partition screen has an ext4 " "filesystem option available if you launch the installer with the ext4 " "option. Fedora 10 also brings delayed allocation for ext4. However, ext4 in " "Fedora 10 doesn't currently support filesystems larger than 16 terabytes." msgstr "" #: en_US/File_systems.xml:23(title) msgid "XFS" msgstr "XFS" #: en_US/File_systems.xml:24(para) msgid "" "XFS is now a supported filesystem and an option with the the partitioning " "screen of Anaconda" msgstr "" #: en_US/File_servers.xml:6(title) msgid "File servers" msgstr "檔案伺服器" #: en_US/File_servers.xml:7(para) msgid "" "This section refers to file transfer and sharing servers. Refer to and for information on HTTP " "(Web) file transfer and Samba (Microsoft Windows) file sharing services." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:5(title) msgid "Feedback" msgstr "意見" #: en_US/Feedback.xml:6(para) msgid "" "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug " "reports to the Fedora community; this helps improve the state of Fedora, " "Linux, and free software worldwide." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:11(title) msgid "Providing feedback on Fedora software" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:12(para) msgid "" "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please " "refer to . A list of commonly reported bugs and known issues for this release is " "available from ." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:21(title) msgid "Providing feedback on release notes" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:22(para) msgid "" "If you feel these release notes could be improved in any way, you can " "provide your feedback directly to the beat writers. There are several ways " "to provide feedback, in order of preference:" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:28(para) msgid "" "If you have a Fedora account, edit content directly at ." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:32(para) msgid "" "Fill out a bug request using this template: - This link is ONLY for feedback on the release notes " "themselves. Refer to the admonition above for details." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:38(para) msgid "Email ." msgstr "電子郵件 。" #: en_US/Fedora_Project.xml:5(title) msgid "Fedora Project" msgstr "Fedora 專案" #: en_US/Fedora_Project.xml:6(para) msgid "" "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build " "a complete, general-purpose operating system exclusively from free and open " "source software. The Fedora Project is driven by the individuals that " "contribute to it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can " "make a difference. Refer to " "for details. For information on the channels of communication for Fedora " "users and contributors, refer to ." msgstr "" #: en_US/Fedora_Project.xml:16(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "" #: en_US/Fedora_Project.xml:20(para) msgid ", for users of Fedora releases" msgstr "" #: en_US/Fedora_Project.xml:23(para) msgid "" ", for testers of Fedora " "test releases" msgstr "" #: en_US/Fedora_Project.xml:26(para) msgid "" ", for developers, " "developers, developers" msgstr "" #: en_US/Fedora_Project.xml:29(para) msgid "" ", for participants of the " "Documentation Project" msgstr "" #: en_US/Fedora_Project.xml:33(para) msgid "" "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe" "\" in the subject to <listname>-request, " "where <listname> is one of the above list " "names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the " "Web interface at ." msgstr "" #: en_US/Fedora_Project.xml:41(para) msgid "" "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC " "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant " "Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an " "open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other " "Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer " "to the Freenode website at for " "more information." msgstr "" #: en_US/Fedora_Project.xml:48(para) msgid "" "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project " "developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own " "channels as well. This information may be found on the webpage for the " "project, and at ." msgstr "" #: en_US/Fedora_Project.xml:56(para) msgid "" "In order to talk on the #fedora channel, " "you need to register your nickname, or nick. " "Instructions are given when you /join the channel." msgstr "" #: en_US/Fedora_Project.xml:61(title) msgid "IRC Channels" msgstr "IRC 頻道" #: en_US/Fedora_Project.xml:62(para) msgid "" "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC " "channels or their content." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:5(title) msgid "Fedora Live images" msgstr "Fedora 即時映像" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:6(para) msgid "" "The Fedora 10 release includes several Fedora Live ISO images in addition to " "the traditional installation images. These ISO images are bootable, and you " "can burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a " "feature that allows you to install the Fedora Live image content to your " "hard drive for persistence and higher performance." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:13(title) msgid "Available images" msgstr "可用映像" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:14(para) msgid "" "For a complete list of current spins available, and instructions for using " "them, refer to:" msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:21(title) msgid "Usage information" msgstr "使用方法" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:22(para) msgid "" "To boot from the Fedora Live image, insert it into your computer and " "restart. To log in and use the desktop environment, enter the username " "fedora. There is no password on " "this account. The GNOME-based Fedora Live images automatically login after " "one minute, so users have time to select a preferred language. After logging " "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard " "drive, click on the Install to Hard Drive icon on the " "desktop." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:33(title) msgid "Text mode installation" msgstr "文字模式安裝" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:34(para) msgid "" "You can do a text mode installation of the Fedora Live images using the " "liveinst command in the console." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:39(title) msgid "USB booting" msgstr "USB 開機" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:40(para) msgid "" "Another way to use these Fedora Live images is to put them on a USB stick. " "To do this, use the liveusb-creator graphical interface. " "Use Add/Remove Software, search for, then install " "liveusb-creator. To install using yum:" msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:47(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install liveusb-creator'" msgstr "su -c 'yum install liveusb-creator'" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:49(para) msgid "" "Instead of the graphical tool, you can use the command line interface from " "the livecd-tools package. Then, run the livecd-" "iso-to-disk script:" msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:53(userinput) #, no-wrap msgid "" "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n" "\t/dev/sdb1" msgstr "" "/usr/bin/livecd-iso-to-disk /path/to/live.iso\n" "\t/dev/sdb1" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:56(para) en_US/Fedora_Live_images.xml:74(para) #: en_US/Fedora_Live_images.xml:102(para) #: en_US/Fedora_Live_images.xml:125(para) msgid "" "Replace /dev/sdb1 with the partition where you want to " "put the image." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:58(para) msgid "" "This is not a destructive process; any data you " "currently have on your USB stick is preserved." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:63(title) msgid "Persistent home directory" msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:64(para) msgid "" "Support for keeping a persistent /home with the rest of " "the system stateless has been added for Fedora 10. This includes support for " "encrypting /home to protect your system in the case " "where your USB stick is lost or stolen. To use this, download the live image " "and run the following command:" msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:71(userinput) #, no-wrap msgid "" "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n" "\t/dev/sdb1" msgstr "" "livecd-iso-to-disk --home-size-mb 512 /path/to/live.iso\n" "\t/dev/sdb1" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:76(para) msgid "" "Replace 512 with the desired size in " "megabytes of the persistent /home. The livecd-" "iso-to-disk shell script is stored in the LiveOS directory at the top level of the CD image. The USB media must " "have sufficient free space for the Fedora Live image, plus the /" "home, plus any other data to be stored on the media. By default, " "this encrypts your data and prompts for a passphrase to use. If you want to " "have an unencrypted /home, then you can specify " "." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:86(para) msgid "" "Note that later runs of livecd-iso-to-disk preserve the " "/home that is created on the USB stick, continuing to " "use it even if you change your live image." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:92(title) msgid "Live USB persistence" msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:93(para) msgid "" "Support for persistent changes with a Fedora Live image exists for Fedora 9 " "and later. The primary use case is booting from a Fedora Live image on a USB " "flash drive and storing changes to that same device. To do this, download " "the Fedora Live image and then run the following command:" msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:99(userinput) #, no-wrap msgid "" "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n" "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1" msgstr "" "livecd-iso-to-disk --overlay-size-mb 512\n" "\t/path/to/live.iso /dev/sdb1" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:104(para) msgid "" "Replace 512 with the desired size in " "megabytes of the persistent data, or overlay. The " "livecd-iso-to-disk shell script is stored in the " "LiveOS directory at the top level of the CD image. The " "USB media must have sufficient free space for the Fedora Live image, plus " "the overlay, plus any other data to be stored on the media." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:114(title) msgid "Booting a Fedora Live image off of USB on Intel-based Apple hardware" msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:116(para) msgid "" "Fedora 10 includes support for putting the live image onto a USB image and " "then booting it on Intel processor-based Apple hardware. Unlike for most x86 " "machines, this unfortunately requires reformatting the USB stick that you " "are using. To set up a stick for this, you can run:" msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:122(userinput) #, no-wrap msgid "" "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n" "\t/dev/sdb1" msgstr "" "/usr/bin/livecd-iso-to-disk --mactel /path/to/live.iso\n" "\t/dev/sdb1" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:127(para) msgid "" "Note that all of the other arguments for the livecd-iso-to-disk tool as described above can be used here as well." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:132(title) msgid "Differences from a regular Fedora install" msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:133(para) msgid "" "The following items are different from a normal Fedora install with the " "Fedora Live images." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:137(para) msgid "" "Fedora Live images provide a subset of packages available in the regular DVD " "image. Both connect to the same repository that has all the packages." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:141(para) msgid "" "The SSH daemon sshd is disabled by " "default. The daemon is disabled because the default username in the Fedora " "Live images does not have a password. However, installation to hard disk " "prompts for creating a new username and password." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:148(para) msgid "" "Fedora Live image installations do not allow any package selection or " "upgrade capability since they copy the entire file system from media or USB " "disks to the hard disk. After the installation is complete, and your system " "has been rebooted, you can add and remove packages as desired with the " "Add/Remove Packages tool, yum, " "or the other software management tools." msgstr "" #: en_US/Fedora_Live_images.xml:157(para) msgid "Fedora Live images do not work on i586 architecture." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:5(title) msgid "Fedora desktop" msgstr "Fedora 桌面環境" #: en_US/Fedora_desktop.xml:6(para) msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:9(title) msgid "Better webcam support" msgstr "更佳的網路視訊支援" #: en_US/Fedora_desktop.xml:10(para) msgid "Fedora 10 comes with improved support for webcams." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:11(para) msgid "" "This support follows on the improvements to the UVC driver first introduced " "in Fedora 9 that added support for any webcam with a Windows Vista compliant " "logo. Fedora 10 features a new v4l2 version of gspca, a " "USB webcam driver framework with support for many different USB webcam " "bridges and sensors." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:17(para) msgid "" "Userspace support for webcams has also been improved by adding libv4l and updating all webcam using " "applications to use libv4l. This " "support makes these applications understand the manufacturer specific and " "custom video formats emitted by many webcams, especially by many of the " "webcams supported by gspca." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:24(para) msgid "" "For a list of all webcams and applications where Fedora 10's new webcam " "support has been tested refer to the . For a list of all cams supported by " "the original version of gspca refer to the original gspca website." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:31(para) msgid "" "The v4l2 version of gspca in Fedora 10 supports all these " "webcams and more." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:35(title) msgid "Plymouth graphical boot" msgstr "Plymouth 圖形化開機" #: en_US/Fedora_desktop.xml:36(para) msgid "" "For information about the new graphical boot mode read ." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:40(title) msgid "Echo icon theme" msgstr "Echo 圖形主題" #: en_US/Fedora_desktop.xml:41(para) msgid "" "Echo is an icon theme developed for Fedora by the volunteer Fedora Art " "community. Echo inherits the isometric perspective from the classic " "Bluecurve theme while introducing a refreshing new look. It follows the " "freedesktop.org theme specification. The current version covers essential " "icons from the desktop menus and applications. Future revisions will bring " "broader coverage." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:48(para) msgid "" "Currently, both GNOME and Xfce use the Echo icon theme by default. KDE " "continues to use the Oxygen icon theme. The next release of Fedora may " "introduce Echo by default for KDE for a consistent look and feel across " "different desktop environments." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:56(para) msgid "" "New to Fedora 10 is the gnome-lirc-properties package " "with a new graphical front-end for configuring LIRC to use with applications " "supporting the protocol. For more information refer to ." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:60(para) msgid "" "LIRC is routinely used in multimedia applications to implement support for " "infrared remote controls, and using it in Rhythmbox and Totem should be as easy as " "plugging the remote receiver into your computer, then selecting " "Auto-detect in the Infrared Remote " "Control preferences. Refer to the feature page for more " "information:" msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:73(title) msgid "Bluetooth BlueZ 4.0" msgstr "Bluetooth BlueZ 4.0" #: en_US/Fedora_desktop.xml:74(para) msgid "" "The Bluetooth support stack, called BlueZ (,) has been updated to version 4.x in Fedora 10. Most changes in this " "version are useful for application developers, but users can notice the new, " "easier to use wizard for setting up keyboards, mice, and other supported " "Bluetooth devices. There is also the ability to turn-off the Bluetooth " "adapter on most brands of laptops through the preferences. This new version " "will also allow better support for audio devices in the future, through " "PulseAudio." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:83(para) msgid "" "Note that the default Bluetooth kernel driver was also switched to " "btusb, which cuts down power consumption compared to its " "predecessor hci_usb." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:89(title) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: en_US/Fedora_desktop.xml:90(para) msgid "This release features GNOME 2.24. For more details refer to:" msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:97(title) msgid "Empathy instant messenger" msgstr "Empathy 網路即時通" #: en_US/Fedora_desktop.xml:98(para) msgid "" "Empathy instant messenger is the new default " "replacing Pidgin in this release. It has support " "for multiple protocols including IRC, XMPP(Jabber), Yahoo, MSN, and others " "via plugins. It also supports video and voice in the XMPP protocol, with " "support for other protocols under active development. Empathy uses the " "telepathy framework that has a number of additional " "plugins:" msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:109(para) msgid "telepathy-gabble - Jabber/XMPP plugin" msgstr "telepathy-gabble - Jabber/XMPP 插件" #: en_US/Fedora_desktop.xml:113(para) msgid "telepathy-idle - IRC plugin" msgstr "telepathy-idle - IRC 插件" #: en_US/Fedora_desktop.xml:117(para) msgid "telepathy-butterfly - MSN plugin" msgstr "telepathy-butterfly - MSN 插件" #: en_US/Fedora_desktop.xml:121(para) msgid "telepathy-sofiasip - SIP plugin" msgstr "telepathy-sofiasip - SIP 插件" #: en_US/Fedora_desktop.xml:125(para) msgid "" "telepathy-haze - Libpurple (Pidgin) library connection " "manager provides support for other protocols such as Yahoo" msgstr "telepathy-haze - Libpurple(Pidgin)函式庫連結管理程式也支援其它像是 Yahoo 的通訊協定" #: en_US/Fedora_desktop.xml:131(para) msgid "" "Pidgin continues to be available in the Fedora " "software repository and is retained as the default for users upgrading from " "previous releases of Fedora." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:137(title) msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME 顯示管理員" #: en_US/Fedora_desktop.xml:138(para) msgid "" "The GNOME Display Manager (gdm) " "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite " "driven by Fedora developers. PolicyKit can be used to control shutdown and " "reboot. The configuration tool gdmsetup is missing " "currently, and is set to be replaced. For configuration changes, refer to:" msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:151(title) msgid "Codec installation helper" msgstr "Codec 安裝協助程式" #: en_US/Fedora_desktop.xml:152(para) msgid "" "The GStreamer codec installation helper codeina was " "replaced by a PackageKit-based solution for Fedora 10. When Totem, " "Rhythmbox, or another GStreamer application require a plugin to read a film " "or song, a PackageKit dialogue appears, allowing the user to search for the " "necessary package in the configured repositories." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:159(para) msgid "More details are available on the feature page:" msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:166(title) msgid "KDE" msgstr "KDE" #: en_US/Fedora_desktop.xml:167(para) msgid "" "This release features KDE 4.1.2. As the kdevelop packages " "is not part of KDE 4.1 and kdewebdev is only partially " "available (no Quanta) in KDE 4.1, the KDE 3.5.10 " "versions of those packages are shipped. A kdegames3 " "package containing the games not yet ported to KDE 4 is also available." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:178(para) msgid "" "KDE 4.1 is the latest release of KDE 4 and provides several new features, " "many usability improvements, and bugfixes over KDE 4.0, the first KDE 4 " "release series. This new release includes a folder view desktop applet " "(Plasmoid), improvements to Dolphin and Konqueror and many new and " "improved applications. KDE 4.1.2 is a bugfix release from the KDE 4.1 " "release series." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:186(para) msgid "" "Fedora 10 does not include the legacy KDE 3 Desktop. It " "does include a compatibility KDE 3 Development Platform, which can be used " "to build and run KDE 3 applications within KDE 4 or any other desktop " "environment. Refer to the section for more details about " "what is included." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:193(para) msgid "" "Fedora 10 includes a snapshot of knetworkmanager, which " "works with the prerelease of NetworkManager 0.7 " "in Fedora 10. As it was not considered ready for production use, the KDE " "Live images use nm-applet from NetworkManager-" "gnome instead (as in Fedora 8 and 9). The gnome-keyring-daemon facility saves passwords for " "these encryption technologies. If you wish to try knetworkmanager can be installed from the repository." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:204(para) msgid "" "As the native KWin window manager now optionally " "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer " "include Compiz/Beryl (since Fedora 9). The " "KWin compositing/effects mode is disabled by " "default, but can be enabled in systemsettings. " "Compiz (with KDE 4 integration) is available from " "the repository by installing the compiz-kde package." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:215(title) msgid "Enhancements" msgstr "增強項目" #: en_US/Fedora_desktop.xml:218(para) msgid "" "Plasma is more mature and panel configuration has " "been extended. The new panel controller makes it easy to customize your " "panel providing direct visual feedback. The Plasma folderview applet provides a view of a directory and thus allows you to store " "files on the desktop. It is replaces other well known icons on the desktop." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:230(title) msgid "Package and application changes" msgstr "套件與應用程式變更" #: en_US/Fedora_desktop.xml:233(para) msgid "Fedora 10 ships kdepim 4.1.2 instead of 3.5.x." msgstr "Fedora 10 提供了 kdepim 4.1.2 以取代 3.5.x。" #: en_US/Fedora_desktop.xml:236(para) msgid "" "libkipi, libkexiv2, and " "libkdcraw have been obsoleted by the KDE 4 versions in " "the kdegraphics package. Accordingly, kipi-" "plugins, digikam, and kphotoalbum have been updated to KDE 4 versions." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:246(para) msgid "" "kpackagekit, a KDE frontend to PackageKit, is now " "available. (It may be made available as an update for Fedora 9 at a later " "time.)" msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:251(para) msgid "" "In addition, the following changes made since the Fedora 9 release, which " "have been backported to Fedora 9 updates, are also part of Fedora 10:" msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:256(para) msgid "KDE has been upgraded from version 4.0.3 to 4.1.2." msgstr "KDE 已被由版本 4.0.3 更新至 4.1.2。" #: en_US/Fedora_desktop.xml:259(para) msgid "" "qt and PyQt4 have been upgraded from " "4.3 to 4.4." msgstr "qtPyQt4 已被由 4.3 升級至 4.4。" #: en_US/Fedora_desktop.xml:264(para) msgid "" "kdewebdev, kdevelop, " "kdegames3, and the KDE 3 backwards-compatibility " "libraries have been upgraded from KDE 3.5.9 to 3.5.10." msgstr "kdewebdevkdevelopkdegames3 以及 KDE 3 向後相容性的函式庫已由 KDE 3.5.9 升級至 3.5.10。" #: en_US/Fedora_desktop.xml:271(para) msgid "" "QtWebKit is now part of the qt " "package. The stand alone WebKit-qt package has been " "obsoleted." msgstr "QtWebKit 現在為 qt 套件的一部分。獨立的 WebKit-qt 套件已被淘汰。" #: en_US/Fedora_desktop.xml:277(para) msgid "" "The new package qgtkstyle contains a Qt 4 style using GTK" "+ for drawing, providing better integration of Qt 4 and KDE 4 applications " "into GNOME." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:282(para) msgid "" "The phonon library, which was " "part of kdelibs in Fedora 9, is now a separate package. " "An optional GStreamer backend (phonon-backend-" "gstreamer) is now available, but the xine-lib " "backend, which is now packaged as phonon-backend-xine, is " "still the recommended default backend and is now required by the " "phonon package." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:292(para) msgid "" "The kdegames3 package no longer provides development " "support for the KDE 3 version of libkdegames because " "nothing in Fedora outside of kdegames3 itself requires " "that library any longer." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:298(para) msgid "" "The package okteta is now part of kdeutils." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:301(para) msgid "" "The package dragonplayer is now part of " "kdemultimedia." msgstr "dragonplayer 套件現在已是 kdemultimedia 套件的一部分。" #: en_US/Fedora_desktop.xml:304(para) msgid "" "The program kaider has been renamed to " "Lokalize and is now part of kdesdk." msgstr "kaider 程式現在已被重新命名為 Lokalize 並且屬於 kdesdk 套件的一部分。" #: en_US/Fedora_desktop.xml:308(para) msgid "" "The package ksirk has been ported to KDE 4 and is now " "part of kdegames." msgstr "ksirk 套件已被轉移至 KDE 4 並且為 kdegames 套件的一部分。" #: en_US/Fedora_desktop.xml:311(para) msgid "" "The package extragear-plasma has been renamed to " "kdeplasma-addons." msgstr "extragear-plasma 套件已被重新命名為 kdeplasma-addons。" #: en_US/Fedora_desktop.xml:318(title) msgid "Sugar Desktop" msgstr "Sugar 桌面環境" #: en_US/Fedora_desktop.xml:319(para) msgid "" "The Sugar Desktop originated with the OLPC initiative. It allows for Fedora " "users and developers to do the following." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:323(para) msgid "Build upon the collaborative environment." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:325(para) msgid "" "Test out Sugar on an existing Fedora system by selecting the Sugar " "environment from their display manager." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:328(para) msgid "" "Developers interested in working on the Sugar interface or writing " "activities can have a development platform without needing an XO laptop." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:335(title) msgid "Web browsers" msgstr "網站瀏覽器" #: en_US/Fedora_desktop.xml:337(title) msgid "Enabling Flash plugin" msgstr "啟用 Flash 插件" #: en_US/Fedora_desktop.xml:338(para) msgid "" "Fedora includes swfdec and gnash, " "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to " "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player " "plugin software. The Adobe Flash Player plugin uses a legacy sound framework " "that does not work correctly without additional support. Run the following " "command to enable this support:" msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:347(userinput) #: en_US/Fedora_desktop.xml:367(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install libflashsupport'" msgstr "su -c 'yum install libflashsupport'" #: en_US/Fedora_desktop.xml:349(para) msgid "" "If you are using Flash 10, you do not need libflashsupport anymore as the usage of ALSA has been fixed in this version." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:353(para) msgid "" "Users of Fedora x86_64 must install the nspluginwrapper.i386 package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in " "Firefox, and the libflashsupport.i386 package to enable sound from the plugin." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:359(para) msgid "" "Install the nspluginwrapper.i386, " "nspluginwrapper.x86_64, and libflashsupport." "i386 packages:" msgstr "安裝 nspluginwrapper.i386nspluginwrapper.x86_64,以及 libflashsupport.i386 套件:" #: en_US/Fedora_desktop.xml:362(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'" msgstr "su -c 'yum install nspluginwrapper.{i386,x86_64} libflashsupport.i386'" #: en_US/Fedora_desktop.xml:364(para) msgid "" "Install flash-plugin after nspluginwrapper.i386 is installed:" msgstr "在安裝了 nspluginwrapper.i386 套件之後安裝 flash-plugin:" #: en_US/Fedora_desktop.xml:369(para) msgid "" "Run mozilla-plugin-config to register the flash " "plugin:" msgstr "執行 mozilla-plugin-config 來註冊 flash 插件:" #: en_US/Fedora_desktop.xml:372(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'" msgstr "su -c 'mozilla-plugin-config -i -g -v'" #: en_US/Fedora_desktop.xml:374(para) msgid "" "Close all Firefox windows, and then relaunch " "Firefox. Type about:plugins in the URL bar to ensure the plugin is loaded." msgstr "請關閉所有 Firefox 視窗,然後重新啟動 Firefox。請在 URL 部份中輸入 about:plugins 來確保插件已載入。" #: en_US/Fedora_desktop.xml:380(title) msgid "Disabling PC speaker" msgstr "正在停用 PC 喇叭" #: en_US/Fedora_desktop.xml:381(para) msgid "" "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there " "are two ways to circumvent the sounds:" msgstr "PC 喇叭就 Fedora 的預設值來講是啟用的。若您不希望如此,有兩種方法可進行變更:" #: en_US/Fedora_desktop.xml:385(para) msgid "" "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in " "alsamixer with the setting for " "PC Speak." msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:393(para) msgid "" "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a " "console:" msgstr "" #: en_US/Fedora_desktop.xml:396(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'" msgstr "su -c 'modprobe -r pcspkr' su -c 'echo \"install pcspkr :\" >> /etc/modprobe.conf'" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:5(title) msgid "Fedora 10 overview" msgstr "Fedora 10 總覽" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:6(para) msgid "" "As always, Fedora continues to develop () and integrate the latest " "free and open source software (.) The following sections provide a brief overview of major " "changes from the last release of Fedora. For more details about other " "features that are included in Fedora 10, refer to their individual wiki " "pages that detail feature goals and progress:" msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:17(para) msgid "" "Throughout the release cycle, there are interviews with the developers " "behind key features giving out the inside story:" msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:24(para) msgid "The following are major features for Fedora 10:" msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:27(para) msgid "" "Wireless connection sharing enables ad hoc network sharing -- " msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:32(para) msgid "" "Better setup and use of printers through improved management tools -- " msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:37(para) msgid "" "Virtualization storage provisioning for local and remote connections now " "simplified -- " msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:42(para) msgid "" "SecTool is a new security audit and intrusion detections system -- " msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:47(para) msgid "" "RPM 4.6 is a major update to the powerful, flexible software management " "libraries -- " msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:53(para) msgid "Some other features in this release include:" msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:57(para) msgid "" "Glitch free audio and better performance is achieved through a rewrite of " "the PulseAudio sound server to use timer-based audio scheduling -- " msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:63(para) msgid "" "Improved webcam support -- " msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:67(para) msgid "" "Better support for infrared remote controls makes them easier to connect and " "work with many applications -- " msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:72(para) msgid "" "The paths /usr/local/sbin:/usr/sbin:/sbin " "have been added to the PATH for normal users, to simplify " "command-line administration tasks -- " msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:79(para) msgid "" "The online account service provides applications with credentials for online " "accounts listed on or stored in " "GConf -- " msgstr "" #: en_US/Fedora_10_overview.xml:86(para) msgid "Features for Fedora 10 are tracked on the feature list page:" msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:5(title) msgid "Fedora 10 boot-time" msgstr "Fedora 10 boot-time" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:6(para) msgid "" "Fedora 10 includes multiple boot-time updates, including changes that allow " "for faster booting and graphic booting changes." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:9(title) msgid "Plymouth" msgstr "Plymouth" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:10(para) msgid "Plymouth is the graphical boot up system debuting with Fedora 10." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:14(para) msgid "" "Adding rhgb on the grub command line " "directs Plymouth to load the appropriate plugin for your hardware." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:18(para) msgid "" "The graphical boot splash screen that comes with Plymouth requires kernel " "mode setting drivers to work best. There are not kernel modesetting drivers " "available for all hardware yet. To see the graphical splash before the " "drivers are generally available, add vga=0x318 to the " "kernel grub command line. This uses vesafb, which does not necessarily give the native resolution for a flat " "panel, and may cause flickering or other weird interactions with X. Without " "kernel modesetting drivers or vga=0x318, Plymouth " "uses a text-based plugin that is plain but functional." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:30(para) msgid "" "Currently, only Radeon R500 and higher users get kernel modesetting by " "default. There is work in progress to provide modesetting for R100 and R200. " "Additionally, Intel kernel modesetting drivers are in development, but not " "turned on by default." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:36(para) msgid "" "The kernel modesetting drivers are still in development and buggy. If you " "end up with nothing but a black screen during boot up, or a screen with " "nothing but random noise on it, then adding nomodeset " "to the kernel boot prompt in grub disables modesetting." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:42(para) msgid "" "Plymouth hides boot messages. To view boot messages, press the Esc key during boot, or view them in /var/log/boot.log after boot up. Alternatively, remove rhgb from " "the kernel command line and plymouth displays all boot messages. There is " "also a status icon on the login screen to view boot warnings." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:53(title) msgid "Faster booting" msgstr "更快的啟動速度" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:54(para) msgid "Fedora 10 gets a faster boot from improvements in process start-up." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:58(para) msgid "Readahead is started in parallel with the boot process." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:61(para) msgid "" "Udev may appear to be slower but in fact readahead reads all disk buffers " "needed for the boot process in the background and shortens the whole boot " "process. Creation of the readahead file list is done monthly and can be " "triggered manually by touching /.readahead_collect. The " "configuration file /etc/sysconfig/readahead can be " "edited to turn off readahead-collector and/or readahead." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:73(title) msgid "Kernel modesetting" msgstr "Kernel modesetting" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:74(para) msgid "" "Kernel modesetting (KMS) can default to either enabled or disabled in the " "DRM driver and it can be enabled or disabled at boot-time." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:79(para) msgid "" "Both Plymouth and the DDX drivers detect whether KMS is present and enabled. " "If it is present and enabled, Plymouth and DDX drivers will take advantage " "of them." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:83(para) msgid "" "If KMS is not present or it is present but disabled then Plymouth will " "automatically fall back to the text splash and the DDX driver will " "automatically fall back to user-space modesetting." msgstr "" #: en_US/Fedora_10_boot-time.xml:88(para) msgid "" "Allows for faster user switching, seamless X server switching, and graphical " "panic messages." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:5(title) msgid "Embedded" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:6(para) msgid "" "Fedora 10 includes a number of applications to support embedded development " "on a variety of targets. Included are assemblers, compilers, debuggers, " "programmers, IDEs and assorted utilities." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:11(title) msgid "AVR" msgstr "AVR" #: en_US/Embedded.xml:14(term) msgid "avrdudeSoftware for programming Atmel AVR microcontroller" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:18(para) msgid "" "AVRDUDE is a program for programming Atmel's AVR CPU's. It can program the " "Flash and EEPROM, and where supported by the serial programming protocol, it " "can program fuse and lock bits. AVRDUDE also supplies a direct instruction " "mode allowing one to issue any programming instruction to the AVR chip " "regardless of whether AVRDUDE implements that specific feature of a " "particular chip." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:28(term) msgid "avr-gccCross Compiling GNU GCC targeted at avr" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:32(para) msgid "" "This is a Cross Compiling version of GNU GCC, which can be used to compile " "for the AVR platform, instead of for the native i386 platform." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:38(term) msgid "avr-gcc-c++Cross Compiling GNU GCC targeted at avr" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:42(para) msgid "" "This package contains the Cross Compiling version of g++, which can be used " "to compile c++ code for the AVR platform, instead of for the native i386 " "platform." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:48(term) msgid "" "avr-libcC library for use with GCC on Atmel AVR " "microcontrollers" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:52(para) msgid "" "AVR Libc is a free software project with the goal to provide a high quality " "C library for use with GCC on Atmel AVR microcontrollers." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:55(para) msgid "" "AVR Libc is licensed under a single unified license. This so-called modified " "Berkeley license is intended to be compatible with most free software " "licenses such as the GPL, yet impose as little restrictions as possible for " "the use of the library in closed-source commercial applications." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:63(term) msgid "avr-binutilsCross Compiling GNU binutils targeted at avr" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:67(para) msgid "" "This is a Cross Compiling version of GNU binutils, which can be used to " "assemble and link binaries for the AVR platform, instead of for the native " "i386 platform." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:73(term) msgid "avr-gdbGDB for (remote) debugging avr binaries" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:77(para) msgid "" "This is a special version of GDB, the GNU Project debugger, for (remote) " "debugging AVR binaries. GDB allows you to see what is going on inside " "another program while it executes or what another program was doing at the " "moment it crashed." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:85(term) msgid "avariceProgram for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:89(para) msgid "" "Program for interfacing the Atmel JTAG ICE to GDB to allow users to debug " "their embedded AVR target" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:96(title) msgid "Microchip PIC" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:99(term) msgid "" "gputilsDevelopment utilities for Microchip (TM) PIC (TM) " "microcontrollers" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:103(para) msgid "" "This is a collection of development tools for Microchip (TM) PIC (TM) " "microcontrollers. This is ALPHA software: there may be serious bugs in it, " "and it's nowhere near complete. The gputils package " "currently only implements a subset of the features available with " "Microchip's tools. Refer to the documentation for an up-to-date list of what " "gputils can do." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:114(term) msgid "" "gpsim A simulator for Microchip (TM) PIC (TM) " "microcontrollers" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:117(para) msgid "" "The gpsim software is a simulator for Microchip (TM) PIC " "(TM) microcontrollers. It supports most devices in Microchip's 12-bit, " "14bit, and 16-bit core families. In addition, gpsim supports dynamically " "loadable modules such as LED's, LCD's, resistors, and so forth, to extend " "the simulation environment beyond the PIC." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:126(term) msgid "" "ktechlab Development and simulation of microcontrollers " "and electronic circuits" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:129(para) msgid "" "KTechlab is a development and simulation " "environment for microcontrollers and electronic circuits, distributed under " "the GNU General Public License. KTechlab consists " "of several well-integrated components:" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:136(para) msgid "" "A circuit simulator, capable of simulating logic, linear devices and some " "nonlinear devices." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:139(para) msgid "" "Integration with gpsim, allowing PICs to be simulated in " "circuit." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:142(para) msgid "" "A schematic editor, which provides a rich real-time feedback of the " "simulation." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:145(para) msgid "A flowchart editor, allowing PIC programs to be constructed visually." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:148(para) msgid "" "MicroBASIC; a BASIC-like compiler for PICs, written as a companion program " "to KTechlab." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:152(para) msgid "" "An embedded Kate part, which provides a powerful " "editor for PIC programs." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:156(para) msgid "" "Integrated assembler and disassembler via gpasm and " "gpdasm." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:164(term) msgid "" "pikdev IDE for development of PICmicro based application " "(under Linux/KDE)" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:167(para) msgid "" "PiKdev is a simple IDE dedicated to the " "development of PIC based applications under KDE. Features:" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:173(para) msgid "Integrated editor" msgstr "整合的編輯器" #: en_US/Embedded.xml:175(para) msgid "Project management" msgstr "專案管理" #: en_US/Embedded.xml:177(para) msgid "" "Integrated programming engine for 12, 14 and 16 bits PIC (flash or EPROM " "technology)" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:180(para) msgid "Support for parallel and serial port programmers" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:183(para) msgid "KDE compliant look-and-feel" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:186(para) msgid "" "The system administrator must read README.Fedora file " "located in the /usr/share/doc/pikdev-0.9.2 directory to " "complete the full feature installation." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:193(term) msgid "" "piklab Development environment for applications based on " "PIC & dsPIC" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:197(para) msgid "" "Piklab is a graphic development environment for " "PIC and dsPIC microcontrollers. It interfaces with various toochains for " "compiling and assembling and it supports several Microchip and direct " "programmers. The system administrator must refer to the README." "Fedora file located in the /usr/share/doc/piklab-" "0.15.0 directory to complete full feature installation." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:208(term) msgid "pikloops Code generator for PIC delays" msgstr "PIC 延遲的 pikloops 編碼產生器" #: en_US/Embedded.xml:212(para) msgid "" "PiKLoop generates code to create delays for " "Microchip PIC microcontrollers. It is a useful companion for " "Pikdev or Piklab IDE." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:221(title) msgid "Others and processor agnostic" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:224(term) msgid "" "dfu-programmer A device firmware update based USB " "programmer for Atmel chips" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:228(para) msgid "" "A linux based command-line programmer for Atmel chips with a USB bootloader " "supporting ISP. This is a mostly Device Firmware Update (DFU) 1.0 compliant " "user-space application. Currently supported chips: 8051, AVR, at89c51snd1c, " "at90usb1287, at89c5130, at90usb1286, at89c5131, at90usb647, at89c5132, " "at90usb646, at90usb162, and at90usb82." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:238(term) msgid "sdcc Small Device C Compiler" msgstr "sdcc 小型裝置 C 編譯器" #: en_US/Embedded.xml:241(para) msgid "" "The sdcc-2.6.0-12 package for SDCC is a C compiler for " "8051 class and similar microcontrollers. The package includes the compiler, " "assemblers and linkers, a device simulator, and a core library. The " "processors supported (to a varying degree) include the 8051, ds390, z80, " "hc08, and PIC." msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:250(term) msgid "uisp Universal In-System Programmer for Atmel AVR and 8051" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:254(para) msgid "" "The uisp utility is for downloading/uploading programs to " "AVR devices. It can also be used for some Atmel 8051 type devices. In " "addition, uisp can erase the device, write lock bits, " "verify and set the active segment. For use with the following hardware to " "program the devices: pavr, stk500, Atmel STK500, dapa, Direct AVR Parallel " "Access, stk200, Parallel Starter Kit, STK200, STK300, abb, Altera, " "ByteBlasterMV Parallel Port Download Cable, avrisp, Atmel AVR, bsd, fbprg " "(parallel), dt006 (parallel), dasa serial (RESET=RTS SCK=DTR MOSI=TXD " "MISO=CTS), dasa2 serial (RESET=!TXD SCK=RTS MOSI=DTR MISO=CTS)" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:269(term) msgid "simcoupe SAM Coupe emulator (spectrum compatible)" msgstr "simcoupe SAM Coupe 模擬器(spectrum 相容)" #: en_US/Embedded.xml:273(para) msgid "" "SimCoupe emulates an 8bit Z80 based home " "computer, released in 1989 by Miles Gordon Technology. The SAM Coupe was " "largely spectrum compatible, with much improved hardware" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:280(term) msgid "sjasm A z80 cross assembler" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:283(para) msgid "SjASM is a two pass macro Z80 cross assembler" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:287(term) msgid "z88dk A Z80 cross compiler" msgstr "" #: en_US/Embedded.xml:290(para) msgid "" "The z88dk program is a Z80 cross compiler capable of " "generating binary files for a variety of Z80 based machines (such as the " "ZX81, Spectrum, Jupiter Ace, and some TI calculators)." msgstr "" #: en_US/Development.xml:6(title) msgid "Development" msgstr "開發" #: en_US/Development.xml:7(para) msgid "This section covers various development tools and features." msgstr "" #: en_US/Database_servers.xml:5(title) msgid "Database servers" msgstr "資料庫伺服器" #: en_US/Database_servers.xml:7(title) msgid "You must do your own research on upgrading database packages." msgstr "您必須自行為升級資料庫套件進行研究。" #: en_US/Database_servers.xml:8(para) msgid "" "Consult the release notes for the version of database you are upgrading to. " "There may be actions you need to do for the upgrade to be successful." msgstr "" #: en_US/Database_servers.xml:20(para) msgid "" "This section has not been updated for Fedora 10 by the beat writer (). If you " "have some ideas or knowledge of what should be in this part of the release " "notes, you are encouraged to edit the wiki directly. Read for more information, " "then get an account and start writing." msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:5(title) msgid "Colophon" msgstr "Colophon(版本記錄)" #: en_US/Colophon.xml:6(para) msgid "As we use the term, a colophon:" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:9(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:12(para) msgid "explains tools and production methods." msgstr "解釋工具與生產方式。" #: en_US/Colophon.xml:16(title) msgid "Contributors" msgstr "貢獻者" #: en_US/Colophon.xml:18(title) msgid "This content not updated until after Preview Release occurs." msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:20(para) msgid "" "We need to finish writing and translating the notes to know who has worked " "on them." msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:24(title) msgid "Out of date content." msgstr "過期的內容。" #: en_US/Colophon.xml:25(para) msgid "" "This content is out of date, it has not been updated since the Fedora 9 " "release notes." msgstr "此內容已過期,它在 Fedora 9 發行公告之後便沒有被更新過。" #: en_US/Colophon.xml:31(para) msgid "" " Alain Portal (translator - French)" msgstr "" " Alain Portal(譯者 - 法文)" #: en_US/Colophon.xml:35(para) msgid "" " Amanpreet Singh Alam (translator - Punjabi)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:39(para) msgid "" " Andrew " "Martynov (translator - Russian)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:43(para) msgid "" " Andrew " "Overholt (beat contributor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:47(para) msgid "" " Anthony Green (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:51(para) msgid "" " Brandon " "Holbrook (beat contributor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:55(para) msgid "" " Bob Jensen " "(beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:59(para) msgid "" " Chris Lennert (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:63(para) msgid "" " Dale Bewley " "(beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:67(para) msgid "" " Dave Malcolm (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:71(para) msgid "" " David " "Eisenstein (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:75(para) msgid "" " David " "Woodhouse (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:79(para) msgid "" " Deepak Bhole (beat contributor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:83(para) msgid " (translator)" msgstr "(譯者)" #: en_US/Colophon.xml:88(para) msgid "" " Dimitris " "Glezos (beat writer, translator - Greek)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:93(para) msgid "" " Domingo Becker (translator - Spanish)" msgstr "" " Domingo Becker(譯者 - 西班牙文)" #: en_US/Colophon.xml:97(para) msgid "" " Fabian " "Affolter (translator - German)" msgstr "" " Fabian " "Affolter(譯者 - 德文)" #: en_US/Colophon.xml:101(para) msgid "" " Francesco " "Tombolini (translator - Italian)" msgstr "" " Francesco " "Tombolini(譯者 - 義大利文)" #: en_US/Colophon.xml:105(para) msgid "" " Gavin Henry " "(beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:109(para) msgid "" " Geert Warrink (translator - Dutch)" msgstr "" " Geert Warrink(譯者 - 荷蘭語)" #: en_US/Colophon.xml:113(para) msgid "" " Guido Grazioli (translator - Italian)" msgstr "" " Guido Grazioli(譯者 - 義大利文)" #: en_US/Colophon.xml:117(para) msgid "" " Hugo Cisneiros (translator - Brazilian Portuguese)" msgstr "" " Hugo Cisneiros(譯者 - 巴西葡萄牙文)" #: en_US/Colophon.xml:122(para) msgid "" " Igor Miletic (translator - Serbian)" msgstr "" " Igor Miletic(譯者 - 賽爾維亞語)" #: en_US/Colophon.xml:126(para) msgid "" " Jason " "Taylor (beat writer, editor-in-training)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:131(para) msgid "" " Jeff Johnston (beat contributor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:135(para) msgid "" " Jesse Keating (beat contributor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:139(para) msgid "" " Jens Petersen (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:143(para) msgid "" " Joe Orton " "(beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:147(para) msgid " (translator - Portuguese)" msgstr "(譯者 - 葡萄牙文)" #: en_US/Colophon.xml:153(para) msgid "" " Josh Bressers (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:157(para) msgid "" " Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:162(para) msgid "" " Kevin Kofler (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:166(para) msgid "" " Kyu Lee (beat " "contributor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:170(para) en_US/Colophon.xml:233(para) msgid " (translator - Slovak)" msgstr "(譯者 - 斯洛法克語)" #: en_US/Colophon.xml:176(para) msgid "" " Licio Fonseca (translator - Brazilian Portuguese)" msgstr "" " Licio Fonseca(譯者 - 巴西葡萄牙文)" #: en_US/Colophon.xml:180(para) msgid "" " Lubomir " "Kundrak (beat contributor, translator - Slovak)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:185(para) msgid "" " Luya " "Tshimbalanga (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:189(para) msgid "" " Magnus Larsson (translator - Swedish)" msgstr "" " Magnus Larsson(譯者 - 瑞典語)" #: en_US/Colophon.xml:193(para) msgid "" " Marek Mahut " "(translator - Slovak)" msgstr " Marek Mahut(譯者 - 斯洛法克語)" #: en_US/Colophon.xml:197(para) msgid "" " Mathieu " "Schopfer (translator - French)" msgstr " Mathieu Schopfer(譯者 - 法文)" #: en_US/Colophon.xml:201(para) msgid "" " Matthieu " "Rondeau (translator - French)" msgstr " Matthieu Rondeau(譯者 - 法文)" #: en_US/Colophon.xml:205(para) msgid "" " Maxim " "Dziumanenko (translator - Ukrainian)" msgstr "" " Maxim " "Dziumanenko(譯者 - 烏克蘭語)" #: en_US/Colophon.xml:209(para) msgid "" " Martin Ball " "(beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:213(para) msgid "" " Nikos " "Charonitakis (translator - Greek)" msgstr "" " Nikos " "Charonitakis(譯者 - 希臘語)" #: en_US/Colophon.xml:217(para) msgid "" " Orion " "Poplawski (beat contributor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:221(para) msgid "" " Panagiota " "Bilianou (translator - Greek)" msgstr "" " Panagiota " "Bilianou(譯者 - 希臘語)" #: en_US/Colophon.xml:225(para) msgid "" " Patrick Barnes (beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:229(para) msgid "" " Paul W. Frields (tools, editor)" msgstr "" " Paul W. Frields(工具,編輯)" #: en_US/Colophon.xml:237(para) msgid "" " Pawel Sadowski (translator - Polish)" msgstr "" " Pawel Sadowski(譯者 - 波蘭語)" #: en_US/Colophon.xml:241(para) msgid "" " Patrick Ernzer (beat contributor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:245(para) msgid " (translator - Polish)" msgstr "(譯者 - 波蘭語)" #: en_US/Colophon.xml:249(para) msgid "" " Rahul Sundaram (beat writer, editor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:253(para) msgid "" " Sam Folk-" "Williams (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:257(para) msgid "" " Sekine Tatsuo (translator - Japanese)" msgstr "" " Sekine Tatsuo(譯者 - 日語)" #: en_US/Colophon.xml:261(para) msgid "" " Simos " "Xenitellis (translator - Greek)" msgstr "" " Simos " "Xenitellis(譯者 - 希臘語)" #: en_US/Colophon.xml:265(para) msgid "" " Steve Dickson (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:269(para) msgid "" " Teta Bilianou (translator - Greek)" msgstr "" " Teta Bilianou(譯者 - 希臘語)" #: en_US/Colophon.xml:273(para) msgid "" " ThomasCanniot (translator - French)" msgstr "" " ThomasCanniot(譯者 - 法文)" #: en_US/Colophon.xml:277(para) msgid "" " Thomas Graf " "(beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:281(para) msgid "" " Tommy Reynolds (tools)" msgstr "" " Tommy Reynolds(工具)" #: en_US/Colophon.xml:285(para) msgid "" " Valnir " "Ferreira Jr. (translator - Brazilian Portuguese)" msgstr "" " Valnir " "Ferreira Jr.(譯者 - 巴西葡萄牙文)" #: en_US/Colophon.xml:290(para) msgid "" " Ville-Pekka " "Vainio (translator - Finnish)" msgstr "" " Ville-Pekka " "Vainio(譯者 - 芬蘭語)" #: en_US/Colophon.xml:294(para) msgid "" " Will Woods " "(beat contributor)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:298(para) msgid "" " Yoshinari " "Takaoka (translator, tools)" msgstr "" " Yoshinari " "Takaoka(已者,工具)" #: en_US/Colophon.xml:302(para) msgid "" " Yuan Yijun " "(translator - Simplified Chinese)" msgstr " Yuan Yijun(譯者 - 簡體中文)" #: en_US/Colophon.xml:306(para) msgid "" " Zhang Yang " "(translator - simplified Chinese)" msgstr " Zhang Yang(譯者 - 簡體中文)" #: en_US/Colophon.xml:310(para) msgid "" "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these " "release notes as we add translators after release:" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:315(ulink) msgid "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/" msgstr "http://docs.fedoraproject.org/release-notes/" #: en_US/Colophon.xml:318(title) msgid "Production methods" msgstr "生產方式" #: en_US/Colophon.xml:319(para) msgid "" "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. " "They collaborate with other subject matter experts during the test release " "phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial " "team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the " "Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this " "point, the team of translators produces other language versions of the " "release notes, and then they become available to the general public as part " "of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, " "available via the Web." msgstr "" #: en_US/Backwards_compatibility.xml:5(title) msgid "Backwards compatibility" msgstr "向後相容性" #: en_US/Backwards_compatibility.xml:6(para) msgid "" "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older " "software. This software is part of the Legacy " "Software Development group, which is not " "installed by default. Users who require this functionality may select this " "group either during installation or after the installation process is " "complete. To install the package group on a Fedora system, use " "ApplicationsAdd/Remove Software or enter the following command in a terminal window:" msgstr "" #: en_US/Backwards_compatibility.xml:20(userinput) #, no-wrap msgid "" "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n" " Development\"'" msgstr "" "su -c 'yum groupinstall \"Legacy Software\n" " Development\"'" #: en_US/Backwards_compatibility.xml:23(para) msgid "Enter the password for the root account when prompted." msgstr "" #: en_US/Backwards_compatibility.xml:25(title) msgid "Compiler compatibility" msgstr "編譯器相容性" #: en_US/Backwards_compatibility.xml:26(para) msgid "" "The compat-gcc-34 package has been included for " "compatibility reasons:" msgstr "compat-gcc-34 套件已基於相容性的原因被包含了:" #: en_US/Backwards_compatibility.xml:33(title) msgid "KDE 3 development" msgstr "KDE 3 開發" #: en_US/Backwards_compatibility.xml:34(para) msgid "Refer to ." msgstr "請參閱 。" #: en_US/Author_Group.xml:6(corpauthor) msgid "Fedora Documentation Project" msgstr "Fedora 文件專案" #: en_US/Article_Info.xml:10(title) msgid "Release Notes" msgstr "發行公告" #: en_US/Article_Info.xml:11(subtitle) msgid "Fedora 10 Preview Release" msgstr "Fedora 10 預覽發行" #. pubsnumber is used for RPM release #: en_US/Article_Info.xml:16(pubsnumber) msgid "1" msgstr "1" #: en_US/Article_Info.xml:17(productnumber) msgid "0" msgstr "0" #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:6(title) msgid "Are There Hideous Bugs and Terrible Tigers" msgstr "" #: en_US/Are_There_Hideous_Bugs_and_Terrible_Tigers.xml:7(para) msgid "Visit the Fedora 10 common bugs page for details:" msgstr "請參閱 Fedora 10 常見錯誤頁面以取得相關資訊:" #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:6(title) msgid "Architecture specific notes" msgstr "架構特屬的重點" #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:7(para) msgid "" "This section provides notes that are specific to the supported hardware " "architectures of Fedora." msgstr "" #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:10(title) msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms - x86_64 and ppc64" msgstr "64-bit 平台(x86_64 和 ppc64)上支援 RPM multiarch" #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:12(para) msgid "" "RPM supports parallel installation of multiple architectures of the same " "package. A default package listing such as rpm -qa might " "appear to include duplicate packages, since the architecture is not " "displayed. Instead, use the repoquery command, part of " "the yum-utils package, which displays architecture by " "default. To install yum-utils, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:23(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum install yum-utils'" msgstr "su -c 'yum install yum-utils'" #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:25(para) msgid "" "To list all packages with their architecture using rpm, " "run the following command:" msgstr "若要透過使用 rpm 來列出所有套件以及它們的架構,請執行下列選項:" #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:28(userinput) #, no-wrap msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"" msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"" #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:30(para) msgid "" "This setting changes the default query to list the architecture. Add it to " "/etc/rpm/macros (for a system wide setting) or " "~/.rpmmacros (for a per-user setting)." msgstr "此設定更改了列出架構的預設查詢。請將它附加至 /etc/rpm/macros(系統全域設定)或是 ~/.rpmmacros(個別用戶設定)。" #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:35(userinput) #, no-wrap msgid "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}" msgstr "%_query_all_fmt %%{name}-%%{version}-%%{release}.%%{arch}" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/Architecture_specific_notes.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "譯者姓名:莊佳儒(tchuang@redhat.com)"