fedora-comps/po/de.po

2003 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2008 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2008.
#
2007-04-19 22:09:17 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FAS2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 17:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-22 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German <fedora-trans-de@redhat.com>\n"
2007-04-19 22:09:17 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: fas/auth.py:159
#, python-format
msgid "%s membership required before application to this group is allowed"
msgstr "%s-Mitgliedschaft wird benötigt, bevor der Zugang zu dieser Gruppe erlaubt wird."
2008-07-17 18:31:23 +00:00
#: fas/cla.py:137
msgid "You are not allowed to reject CLAs."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt das CLA abzulehnen."
2008-07-17 18:31:23 +00:00
#: fas/cla.py:148
#, python-format
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgid ""
"Error removing cla and dependent groups for %(person)s\n"
" Error was: %(error)s"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen des CLA und abhängige Gruppen für %(person)s\n"
" Fehler war: %(error)s"
#: fas/cla.py:186
msgid "CLA Successfully Removed."
msgstr "CLA erfolgreich entfernt."
#: fas/cla.py:204
msgid "You have already completed the CLA."
msgstr "Sie haben den CLA bereits abgeschlossen."
#: fas/cla.py:208
msgid "You have not completed the CLA."
msgstr "Sie haben den CLA noch nicht komplettiert."
#: fas/cla.py:211
msgid "You must confirm that your personal information is accurate."
msgstr "Sie müssen bestätigen, dass Ihre persönlichen Daten korrekt sind."
#: fas/cla.py:227
msgid "Your updated information could not be saved."
msgstr "Ihre aktualisierten Informationen konnten nicht gespeichert werden."
#: fas/cla.py:236
msgid "To complete the CLA, we must have your name, telephone number, postal address, and country. Please ensure they have been filled out."
msgstr "Um das CLA abzuschliessen, müssen Sie Ihre Telefonnummer, Ihre Postadresse und Ihr Land angeben. Bitte stellen Sie sicher, dass diese ausgefüllt sind."
#: fas/cla.py:240
msgid "To complete the CLA, a valid country code must be specified. Please select one now."
msgstr "Zum Vervollständigen des CLA muss ein gültiger Länder-Code angegeben sein. Bitte geben Sie einen an."
#: fas/cla.py:243
msgid "Telephone numbers can only consist of numbers, \"-\", \"+\", \"(\", \")\", or \" \". Please reenter using only those characters."
msgstr "Telefon-Nummern können nur Zahlen, \"-\", \"+\", \"(\", \")\" oder \" \" enthalten. Bitte geben Sie sie erneut nur mit diesen Zeichen ein."
#: fas/cla.py:247
msgid "Can the postal system really deliver to that address?"
msgstr "Kann ein Postsystem wirklich zu dieser Adresse liefern?"
#: fas/cla.py:260
#: fas/cla.py:272
#, python-format
msgid "You could not be added to the '%s' group."
msgstr "Sie konnten nicht zur '%s'-Gruppe hinzugefügt werden."
#: fas/cla.py:269
#, python-format
msgid "You are already a part of the '%s' group."
msgstr "Sie sind bereits Teil der der '%s'-Gruppe."
#: fas/cla.py:301
#, python-format
msgid "You have successfully completed the CLA. You are now in the '%s' group."
msgstr "Sie haben das CLA erfolgreich abgeschlossen. Sie sind nun in der '%s'-Gruppe."
#: fas/controllers.py:180
#, python-format
msgid "Welcome, %s"
msgstr "Willkommen, %s"
#: fas/controllers.py:195
msgid "The credentials you supplied were not correct or did not grant access to this resource."
msgstr "Die Zugangsdaten, die Sie eingegeben haben, sind nicht korrekt oder erlauben Ihnen keinen Zugriff auf diese Ressource."
#: fas/controllers.py:198
msgid "You must provide your credentials before accessing this resource."
msgstr "Sie müssen Ihre Zugangsdaten eingeben, um auf diese Ressource zugreifen zu können."
#: fas/controllers.py:201
msgid "Please log in."
msgstr "Bitte anmelden."
#: fas/controllers.py:212
msgid "You have successfully logged out."
msgstr "Sie haben sich erfolgreich abgemeldet."
#: fas/controllers.py:224
#: fas/user.py:118
#, python-format
msgid "The language '%s' is not available."
msgstr "Die Sprache '%s' ist nicht verfügbar."
#: fas/group.py:48
#, python-format
msgid "The group '%s' does not exist."
msgstr "Die Gruppe %s existiert nicht."
#: fas/group.py:60
#, python-format
msgid "The group '%s' already exists."
msgstr "Die Gruppe %s existiert bereits."
#: fas/group.py:70
msgid "Invalid group type."
msgstr "Ungültiger Gruppentyp."
#: fas/group.py:166
#: fas/group.py:192
#, python-format
msgid "You cannot view '%s'"
msgstr "Sie können '%s' nicht ansehen"
#: fas/group.py:212
#: fas/group.py:228
msgid "Only FAS adminstrators can create groups."
msgstr "Nur FAS-Adminstratoren können Gruppen anlegen."
#: fas/group.py:246
#, python-format
msgid "The group: '%s' could not be created."
msgstr "Die Gruppe: '%s' konnte nicht erstellt werden."
#: fas/group.py:256
#, python-format
msgid "The group: '%(group)s' has been created, but '%(user)s' could not be added as a group administrator."
msgstr "Die Gruppe: '%(group)s' wurde erstellt, aber '%(user)s' konnte nicht als Gruppen-Administrator hinzugefügt werden."
#: fas/group.py:258
#, python-format
msgid "The group: '%s' has been created."
msgstr "Die Gruppe: '%s' wurde erstellt."
#: fas/group.py:273
#: fas/group.py:288
#, python-format
msgid "You cannot edit '%s'."
msgstr "Sie können '%s' nicht bearbeiten."
#: fas/group.py:312
msgid "The group details could not be saved."
msgstr "Die Gruppen-Details konnte nicht gespeichert werden."
#: fas/group.py:314
msgid "The group details have been saved."
msgstr "Die Gruppen-Details wurde gespeichert."
#: fas/group.py:343
#, python-format
msgid "No Groups found matching '%s'"
msgstr "Keine passende Gruppe gefunden '%s'"
#: fas/group.py:361
#, python-format
msgid "%(user)s can not apply to %(group)s."
msgstr "%(user)s kann %(group)s nicht beantragen."
#: fas/group.py:369
#, python-format
msgid "%(user)s could not apply to %(group)s: %(error)s"
msgstr "%(user)s kann %(group)s nicht beantragen: %(error)s"
#: fas/group.py:396
#, python-format
msgid "Application to the '%(group)s' group"
msgstr "Anwendung auf die '%(group)s'-Gruppe"
#: fas/group.py:398
#, python-format
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgid ""
"\n"
"Thank you for applying for the %(group)s group. \n"
"\n"
"%(joinmsg)s\n"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Danke für das BEantragen des Beitritts für die %(group)s-Gruppe. \n"
"\n"
"%(joinmsg)s\n"
#: fas/group.py:408
#, python-format
msgid "%(user)s has applied to %(group)s!"
msgstr "%(user)s wurde bestätigt für %(group)s!"
#: fas/group.py:425
#, python-format
msgid "You cannot sponsor '%s'"
msgstr "Sie können '%s' nicht sponsern"
#: fas/group.py:432
#, python-format
msgid "%(user)s could not be sponsored in %(group)s: %(error)s"
msgstr "%(user)s konnte in %(group)s nicht gesponsert werden: %(error)s"
#: fas/group.py:438
#, python-format
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgid ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> has sponsored you for membership in the %(group)s\n"
"group of the Fedora account system. If applicable, this change should\n"
"propagate into the e-mail aliases and CVS repository within an hour.\n"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> hat Ihre Mitgliedschaft in der %(group)s-Gruppe\n"
"des Fedora-Kontosystem gesponsert. Falls anwendbar, sollte sich diese\n"
"Änderung in den Email-Aliase und CVS-Repository innerhalb einer Stunde verbreiten.\n"
#: fas/group.py:444
#, python-format
msgid "'%s' has been sponsored!"
msgstr "'%s' wurde gesponsert!"
#: fas/group.py:461
#, python-format
msgid "You cannot remove '%(user)s' from '%(group)s'."
msgstr "Sie können '%(user)s' nicht aus '%(group)s' entfernen."
#: fas/group.py:468
#, python-format
msgid "%(user)s could not be removed from %(group)s: %(error)s"
msgstr "%(user)s konnte nicht aus %(group)s entfernt werden: %(error)s"
#: fas/group.py:473
#, python-format
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgid ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> has removed you from the '%(group)s'\n"
"group of the Fedora Accounts System This change is effective\n"
"immediately for new operations, and should propagate into the e-mail\n"
"aliases within an hour.\n"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> hat Sie aus der '%(group)s'-Gruppe im\n"
"Fedora-Kontosystem entfernt. Diese Änderung ist sofort aktiv\n"
"für neue Arbeitsgänge und sollte sich innerhalb einer Stunde in\n"
"den Email-Aliase verbreiten.\n"
#: fas/group.py:480
#, python-format
msgid "%(name)s has been removed from %(group)s"
msgstr "%(name)s wurde aus %(group)s entfernt"
#: fas/group.py:497
#, python-format
msgid "You cannot upgrade '%s'"
msgstr "Sie können '%s' nicht höherstufen"
#: fas/group.py:504
#, python-format
msgid "%(name)s could not be upgraded in %(group)s: %(error)s"
msgstr "%(name)s konnte nicht hinaufgestuft werden in %(group)s: %(error)s"
#: fas/group.py:513
#, python-format
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgid ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> has upgraded you to %(status)s status in the\n"
"'%(group)s' group of the Fedora Accounts System This change is\n"
"effective immediately for new operations, and should propagate\n"
"into the e-mail aliases within an hour.\n"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> hat Ihren Status zum %(status)s-Status in der\n"
"'%(group)s'-Gruppe im Fedora-Kontosystem erhöht. Diese Änderung ist\n"
"sofort aktiv für neue Arbeitsvorgänge und sollte sich innerhalb einer \n"
"Stunde in den Email-Aliase verbreiten.\n"
#: fas/group.py:520
#, python-format
msgid "%s has been upgraded!"
msgstr "%s wurde höhergestuft!"
#: fas/group.py:536
#, python-format
msgid "You cannot downgrade '%s'"
msgstr "Sie können '%s' nicht herunterstufen"
#: fas/group.py:543
#, python-format
msgid "%(name)s could not be downgraded in %(group)s: %(error)s"
msgstr "%(name)s konnte nicht hinuntergestuft werden in %(group)s: %(error)s"
#: fas/group.py:551
#, python-format
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgid ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> has downgraded you to %(status)s status in the\n"
"'%(group)s' group of the Fedora Accounts System This change is\n"
"effective immediately for new operations, and should propagate\n"
"into the e-mail aliases within an hour.\n"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> hat Ihren Status zum %(status)s-Status in\n"
"der '%(group)s'-Gruppe im Fedora-Kontosystem heruntergestuft. \n"
"Diese Änderung ist sofort aktiv für neue Arbeitsvorgänge und sollte\n"
"sich innerhalb einer Stunde in den Email-Aliase verbreiten.\n"
#: fas/group.py:558
#, python-format
msgid "%s has been downgraded!"
msgstr "%s wurde heruntergestuft!"
#: fas/group.py:626
msgid "Come join The Fedora Project!"
msgstr "Treten Sie dem Fedora-Projekt bei!"
#: fas/group.py:627
#, python-format
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgid ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> has invited you to join the Fedora\n"
"Project! We are a community of users and developers who produce a\n"
"complete operating system from entirely free and open source software\n"
"(FOSS). %(name)s thinks that you have knowledge and skills\n"
"that make you a great fit for the Fedora community, and that you might\n"
"be interested in contributing.\n"
"\n"
"How could you team up with the Fedora community to use and develop your\n"
"skills? Check out http://fedoraproject.org/join-fedora for some ideas.\n"
"Our community is more than just software developers -- we also have a\n"
"place for you whether you're an artist, a web site builder, a writer, or\n"
"a people person. You'll grow and learn as you work on a team with other\n"
"very smart and talented people.\n"
"\n"
"Fedora and FOSS are changing the world -- come be a part of it!"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> hat Sie eingeladen dem Fedora-Projekt\n"
"beizutreten! Wir sind eine Gemeinschaft von Benutzern und Entwicklern,\n"
"welche ein komplettes Betriebssystem aus freier und Open Source-\n"
"Software (FOSS) produzieren. %(name)s denkt, dass Sie Wissen und \n"
"Fähigkeiten haben, welche Sie zu einen wertvollen Mitwirkenden für die\n"
"Fedora-Gemeinschaft macht und dass Sie vielleicht interessiert sind,\n"
"mitzuhelfen.\n"
"\n"
"Wie können Sie sich in die Fedora-Gemeinschaft integrieren, damit Ihre Fähigkeiten am\n"
"besten entwickelt werden? Besuchen Sie http://fedoraproject.org/join-fedora , um\n"
"ein paar Ideen zu bekommen. Unsere Gemeinschaft besteht nicht nur aus Software-\n"
"Entwicklern -- wir haben auch Platz für Sie, ob Sie nun ein Künstler, ein Webdesigner,\n"
"ein Schreiber oder ein Ansprechpartner. Sie werden wachsen und lernen, wenn Sie mit\n"
"anderen cleveren und talentierten Menschen in einem Team zusammenarbeiten.\n"
"\n"
"Fedora und FOSS ändern die Welt -- kommen Sie und werden Sie ein Teil davon!"
#: fas/group.py:644
#, python-format
msgid "Message sent to: %s"
msgstr "Nachricht geschickt an: %s"
#: fas/group.py:647
#, python-format
msgid "You are not in the '%s' group."
msgstr "Sie sind nicht in der '%s'-Gruppe."
#: fas/help.py:27
#: fas/help.py:74
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: fas/help.py:27
#: fas/help.py:74
msgid "<p>We could not find that help item</p>"
msgstr "<p>Wir konnten diese Hilfe-Teil nicht finden</p>"
#: fas/help.py:28
msgid "Accuracy of CLA Information"
msgstr "Richtigkeit der CLA-Informationen"
#: fas/help.py:28
msgid "<p>The CLA is a legal document. We need to have accurate information attached to it just in case we ever need to contact you about a contribution that you make to the project. Imagine if we were to get a call from a lawyer at some other company claiming that they own the copyright to your work and we have to tell them we have a right to use it because \"Mickey Moose\" contributed it to us and we have no telephone number or address to contact them! Potentially a very sticky situation.</p>"
msgstr "<p>Das CLA ist ein rechtliches Dokument. Wir müssen richtige/wahre Informationen dafür eingeben, für den Fall, dass wir uns mit Ihnen in Verbindung setzen müssen, wegen einem Betrag, den Sie zum Projekt beigetragen haben. Stellen Sie sich vor, dass wir einen Anruf von einem Anwalt einer anderen Firma erhalten und er sagt, dass sie das Urheberrecht für Ihre Arbeit besitzen. Dann müssen wir sagen, dass wir ein Recht haben dies zu benutzen, da \"Mickey Moose\" es beigetragen hat, aber wir keine Telefon-Nummer oder Adresse haben sie zu kontaktieren! Möglicherweise entstehen so sehr unangenehme Situation.</p>"
#: fas/help.py:29
msgid "IRC Nick (Optional)"
msgstr "IRC-Nick (optional)"
#: fas/help.py:29
msgid "<p>IRC Nick is used to identify yourself on irc.freenode.net. Please register your nick on irc.freenode.net first, then fill this in so people can find you online when they need to</p>"
msgstr "<p>IRC-Nickname wird benutzt, um Sie auf irc.freenode.net zu identifizieren. Bitte registrieren Sie zuerst Ihren Nick auf irc.freenode.net, dann füllen Sie bitte das entsprechende Feld aus, damit die Menschen Sie finden können, wenn Sie online sind</p>"
#: fas/help.py:30
msgid "Email (Required)"
msgstr "E-Mail (benötigt)"
#: fas/help.py:30
msgid "<p>This email address should be your prefered email contact and will be used to send various official emails to. This is also where your @fedoraproject.org email will get forwarded</p>"
msgstr "<p>Diese E-Mail-Adresse sollte Ihre bevorzugter E-Mail-Kontakt sein und wird benötigt, um Ihnen diverse offizielle Nachrichten zu schicken. Darauf werden auch Ihre @fedoraproject.org-Nachrichten weitergeleitet</p>"
#: fas/help.py:31
msgid "Full Name (Required)"
msgstr "Vollständiger Name (benötigt)"
#: fas/help.py:31
msgid "<p>Your Human Name or \"real life\" name</p>"
msgstr "<p>Ihr menschlicher Name oder \"Wirklicher-Leben\"-Name</p>"
#: fas/help.py:32
#: fas/templates/user/edit.html:62
msgid "GPG Key ID"
msgstr "GPG-Schlüssel-ID"
#: fas/help.py:32
msgid "<p>A GPG key is generally used to prove that a message or email came from you or to encrypt information so that only the recipients can read it. This can be used when a password reset is sent to your email.</p>"
msgstr "<p>Ein GPG-Schlüssel wird normalerweise benutzt, um zu beweisen, dass eine Nachricht oder eine Nachricht von Ihnen kommt oder zum Verschlüsseln von Informationen, welche dann nur der Empfänger lesen kann. Dies kann benutzt werden, wenn eine Passwort-Rücksetzung an Ihre Email-Adresse geschickt wird.</p>"
#: fas/help.py:33
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: fas/help.py:33
#: fas/help.py:41
msgid "<p>Required in order to complete the <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/CLA\">CLA</a>. Sometimes during a time of emergency someone from the Fedora Project may need to contact you. For more information see our <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Privacy Policy</a></p>"
msgstr "<p>Benötigt zum Funktionieren die Komplettierung des <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/CLA\">CLA</a>. Eventuell muss Sie jemand vom Fedora-Projekt kontaktieren zu Zeiten eines Notfalls . Für mehr Informationen lesen Sie unsere <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Datenschutzrichtlinie</a>.</p>"
#: fas/help.py:34
#: fas/templates/cla/index.html:38
#: fas/templates/user/edit.html:42
msgid "Postal Address"
msgstr "Post-Adresse"
#: fas/help.py:34
msgid "<p>Required in order to complete the <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/CLA\">CLA</a>. This should be a mailing address where you can be contacted. See our <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Privacy Policy</a> about any concerns.</p>"
msgstr "<p>Benötigt zum Funktionieren die Komplettierung des <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/CLA\">CLA</a>. Dies sollte eine Postadresse sein, über die Sie kontaktiert werden können. Lesen Sie unsere <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Datenschutzrichtlinie</a> wegen irgendwelchen Bedenken.</p>"
#: fas/help.py:35
msgid "Timezone (Optional)"
msgstr "Zeitzone (optional)"
#: fas/help.py:35
msgid "<p>Please specify the time zone you are in.</p>"
msgstr "<p>Bitte geben Sie die Zeitzone an, in der Sie sich befinden.</p>"
#: fas/help.py:36
msgid "Comments (Optional)"
msgstr "Kommentare (optional)"
#: fas/help.py:36
msgid "<p>Misc comments about yourself.</p>"
msgstr "<p>Verschiedene Kommentare über Sie selber</p>"
#: fas/help.py:37
#: fas/templates/user/list.html:27
msgid "Account Status"
msgstr "Konto-Status"
#: fas/help.py:37
msgid "<p>Shows account status, possible values include<ul><li>active</li><li>vacation</li><li>inactive</li></ul></p>"
msgstr "<p>Zeigt den Konto-Status, mögliche Werte beinhalten <ul><li>aktiv</li><li>im Urlaub</li><li>deaktiviert</li></ul></p>"
#: fas/help.py:38
msgid "CLA"
msgstr "CLA"
#: fas/help.py:38
msgid "<p>In order to become a full Fedora contributor you must complete the <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/CLA\">Contributor License Agreement</a>. This license is a legal agreement between you and Red Hat. Full status allows people to contribute content and code and is recommended for anyone interested in getting involved in the Fedora Project.</p>"
msgstr "<p>Um ein vollständiger Fedora-Mitwirkender zu werden, müssen Sie das <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/CLA\">Contributor License Agreement</a> komplett abschliessen. Die Lizenz ist ein juristische Vereinbarung zwischen Ihnen und Red Hat. Der volle Status erlaubt Personen Inhalte und Code beizusteuern und ist für alle empfohlen, welche interessiert sind, in das Fedora-Projekt involviert zu werden.</p>"
#: fas/help.py:39
#: fas/templates/user/edit.html:67
msgid "Public RSA SSH Key"
msgstr "Öffentl. RSA SSH-Schlüssel"
#: fas/help.py:39
msgid "<p>Many resources require public key authentiaction to work. By uploading your public key to us, you can then log in to our servers. Type \"man ssh-keygen\" for more information on creating your key (it must be an RSA key). Once created you will want to upload ~/.ssh/id_rsa.pub</p>"
msgstr "<p>Viele Ressourcen arbeiten mit der Public-Key-Authentifikation. Durch das Hinaufladen Ihrer öffentlichen Schlüssel zu uns, können Sie sich an unseren Server anmelden. Geben Sie \"man ssh-keygen\" ein für mehr Information zur Erzeugung von Schlüsseln (es muss ein RSA-Schlüssel sein). Einmal erzeugt, müssen Sie sie entweder ~/.ssh/id_dsa.pub oder ~/.ssh/id_rsa.pub hinaufladen</p>"
#: fas/help.py:40
#: fas/templates/user/edit.html:83
msgid "Locale"
msgstr "Gebietsschema"
#: fas/help.py:40
msgid "<p>For non-english speaking peoples this allows individuals to select which locale they are in.</p>"
msgstr "<p>Für nicht-englisch sprechende Menschen erlaubt dies das Wechseln in ihr Gebietsschema, in welchem sie sich befinden.</p>"
#: fas/help.py:41
msgid "Country Code"
msgstr "Länder-Code"
#: fas/help.py:42
msgid "Must be over 13 Years"
msgstr "Sie müssen älter als 13 Jahre sein"
#: fas/help.py:42
msgid "<p>Out of special concern for children's privacy, we do not knowingly accept online personal information from children under the age of 13. We do not knowingly allow children under the age of 13 to become registered members of our sites or buy products and services on our sites. We do not knowingly collect or solicit personal information about children under 13.</p>"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
#: fas/help.py:43
#: fas/templates/group/list.html:43
msgid "Apply"
msgstr "Beantragen"
#: fas/help.py:43
#, python-format
msgid "<p>Applying for a group is like applying for a job and it can certainly take a while to get in. Many groups have their own rules about how to actually get approved or sponsored. For more information on how the account system works see the <a href=\"%s\">about page</a>.</p>"
msgstr "<p>Das Beantragen eines Beitritt zu einer Gruppe ist wie die Bewerbung für eine Arbeitstelle und es kann eine Weile dauern bis man drin ist. Viele Gruppen haben momentan ihre eigenen Regeln, wie das Bestätigen oder das Sponsern gehandhabt wird. Für mehr Informationen wie das Kontosystem arbeitet, besuchen Sie bitte <a href=\"%s\">Über-Seite</a>.</p>"
#: fas/help.py:44
#: fas/templates/group/member-list.html:46
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: fas/help.py:44
msgid "<p>Removing a person from a group will cause that user to no longer be in the group. They will need to re-apply to get in. Admins can remove anyone, Sponsors can remove users, users can't remove anyone.</p>"
msgstr "<p>Entfernen einer Person aus einer Gruppe verursacht, dass die Person nicht mehr Mitglied der Gruppe ist. Sie müssen einen neuen Antrags stellen, um wieder zur Gruppe zu gehören. Admins können all eentfernen, Sponsoren können Benutzer entfernen, Benutzer können niemanden entfernen.</p>"
#: fas/help.py:45
#: fas/templates/group/member-list.html:50
msgid "Upgrade"
msgstr "Höherstufen"
#: fas/help.py:45
msgid "<p>Upgrade a persons status in this group.<ul><li>from user -> to sponsor</li><li>From sponsor -> administrator</li><li>administrators cannot be upgraded beyond administrator</li></ul></p>"
msgstr "<p>Herhöht den Status einer Person in einer Gruppe. <ul><li>von Benutzer -> zu Sponsor</li><li>von Sponsor -> Administrator</li><li>Administratoren können nicht über Administrator herhöht werden.</li></ul></p>"
#: fas/help.py:46
#: fas/templates/group/member-list.html:54
msgid "Downgrade"
msgstr "Herunterstufen"
#: fas/help.py:46
msgid "<p>Downgrade a persons status in the group.<ul><li>from administrator -> to sponsor</li><li>From sponsor -> user</li><li>users cannot be downgraded below user, you may want to remove them</li></ul></p>"
msgstr "<p>Stuft den Status einer Person in einer Gruppe herunter.<ul><li>von Administrator -> zu Sponsor</li><li>von Sponsor -> Benutzer</li><li>Benutzer können nicht weiter als Benutzer heruntergestuft werden. Sie wollen sie vielleicht entfernen.</li></ul></p>"
#: fas/help.py:47
#: fas/templates/group/member-list.html:41
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
#: fas/help.py:47
msgid "<p>A sponsor or administrator can approve users to be in a group. Once the user has applied for the group, go to the group's page and click approve to approve the user.</p>"
msgstr "<p>Ein Sponsor oder ein Administrator kann Benutzer zu einer Gruppe zulassen. Wenn ein Benutzer einmal eine für die Gruppe, gehen Sie zur Gruppen-Seite und drücken Sie auf Akzeptieren, um den Benutzer in die Gruppe aufzunehmen.</p>"
#: fas/help.py:48
#: fas/templates/group/member-list.html:15
#: fas/templates/group/member-list.html:37
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: fas/help.py:48
msgid "<p>A sponsor or administrator can sponsor users to be in a gruop. Once the user has applied for the group, go to the group's page and click approve to sponsor the user. Sponsorship of a user implies that you are approving a user and may mentor and answer their questions as they come up.</p>"
msgstr "<p>Ein Sponsor oder Administrator kann Benutzer zur Mitgliedschaft in einer Gruppe sponsern. Wenn der Benutzer seinen Beitritt beantragt hat, gehen Sie zur Gruppen-Seite und klicken Sie auf Bestätigen zum Sponsern des Benutzers. Sponsoring von Benutzern bringt mit sich, dass Sie sie die Benutzer bestätigen, dass Sie als Mentor handeln und ihre auftauchenden Fragen beantworten.</p>"
#: fas/help.py:49
msgid "Add User"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
#: fas/help.py:49
msgid "<p>Manually add a user to a group. Place their username in this field and click 'Add'</p>"
msgstr "<p>Manuelles Hinzufügen eines Benutzers zu einer Gruppe. Geben Sie den Benutzername in dieses Feld ein und drücken Sie 'Hinzufügen'</p>"
#: fas/help.py:50
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
#: fas/help.py:50
msgid "<p>The name of the group you'd like to create. It should be alphanumeric though '-'s are allowed</p>"
msgstr "<p>Der Name der Gruppe, welche Sie erzeugen wollen. Er sollte alphanumerisch sein und es sind nur '-' erlaubt</p>"
#: fas/help.py:51
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
#: fas/help.py:51
msgid "<p>More human readable name of the group</p>"
msgstr "<p>Mehr menschenlesbarer Name dieser Gruppe</p>"
#: fas/help.py:52
msgid "Group Owner"
msgstr "Gruppe-Eigentümer"
#: fas/help.py:52
msgid "<p>The name of the owner who will run this group</p>"
msgstr "<p>Der Name des Besitzers, welcher die Gruppe führt</p>"
#: fas/help.py:53
#: fas/templates/group/list.html:28
msgid "Group Type"
msgstr "Gruppentyp"
#: fas/help.py:53
msgid "<p>Normally it is safe to leave this blank. Though some values include 'tracking', 'shell', 'cvs', 'git', 'hg', 'svn', and 'mtn'. This value only really matters if the group is to end up getting shell access or commit access somewhere like fedorahosted.</p>"
msgstr "<p>Normalerweise ist es sicher, dies leer zu lassen. Allerdings enthalten ein paar Werte 'tracking', 'shell', 'cvs', 'git', 'hg', 'svn' und 'mtn'. Diese Werte sind nur von Bedeutung, wenn die Gruppe einen Shell-Zugang oder Übermittlungszugang wie bei fedorahosted braucht.</p>"
#: fas/help.py:54
msgid "Group URL (Optional)"
msgstr "Gruppen-URL (optional)"
#: fas/help.py:54
msgid "<p>A URL or wiki page for the group (for example, <a href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\">https://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure</a>).</p>"
msgstr "<p>Ein URL oder eine Wiki-Seite für die Gruppe (als Beispiel, <a href=\"https://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure\">https://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure</a>).</p>"
#: fas/help.py:55
msgid "Group Mailing List (Optional)"
msgstr "Gruppen-Mailing-Liste (optional)"
#: fas/help.py:55
msgid "<p>A mailing list for the group (for example, fedora-infrastructure-list@redhat.com).</p>"
msgstr "<p>Eine Mailing-Liste für die Gruppe (als Beispiel, fedora-infrastructure-list@redhat.com).</p>"
#: fas/help.py:56
msgid "Group Mailing List URL (Optional)"
msgstr "Gruppen-Mailing-Listen-URL (optional)"
#: fas/help.py:56
msgid "<p>A URL for the group's mailing list (for example, <a href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-infrastructure-list\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-infrastructure-list</a>).</p>"
msgstr "<p>Ein URL für die GruppenMailing-Liste (als Beispiel, <a href=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-infrastructure-list\">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-infrastructure-list</a>).</p>"
#: fas/help.py:57
msgid "Group IRC Channel (Optional)"
msgstr "IRC-Gruppen-Kanal (optional)"
#: fas/help.py:57
msgid "<p>An IRC channel for the group (for example, #fedora-admin).</p>"
msgstr "<p>Einen IRC-Kanal für die Gruppe (als Beispiel, #fedora-admin).</p>"
#: fas/help.py:58
msgid "Group IRC Network (Optional)"
msgstr "Gruppen-IRC-Netzwerk (optional)"
#: fas/help.py:58
msgid "<p>The IRC Network for the group's IRC channel (for example, Freenode).</p>"
msgstr "<p>Das IRC-Netzwerk für den Gruppen-IRC-Kanal (als Beispiel, Freenode).</p>"
#: fas/help.py:59
msgid "Needs Sponsor"
msgstr "Benötigt Sponsor"
#: fas/help.py:59
msgid "<p>If your group requires sponsorship (recommended), this means that when a user is approved by a sponsor. That relationship is recorded in the account system. If user A sponsors user N, then in viewing the members of this group, people will know to contact user A about user N if something goes wrong. If this box is unchecked, this means that only approval is needed and no relationship is recorded about who did the approving</p>"
msgstr "<p>Wenn Ihre Gruppe Sponsoring benötigen soll (empfohlen), heisst dies, dass die Benutzer von einem Sponsor bestätigt werden. Diese Beziehung wird im Konto-System aufgezeichnet. Wenn Benutzer A Benutzer N sponsert, dann kann in der Mitgliederübersicht der Gruppe erkannt werden, dass Benutzer A kontaktiert werden kann und über Benutzer N Auskunft geben kann, wenn etwas schief gegangen ist. Wenn dieses Feld nicht markiert ist, heisst dies, das nur eine Bestätigung erforderlich ist, aber keine Beziehung aufgezeichnet wird, wer bestätigte.</p>"
#: fas/help.py:60
msgid "Self Removal"
msgstr "Selbst-Entfernung"
#: fas/help.py:60
msgid "<p>Should users be able to remove themselves from this group without sponsor / admin intervention? (recommended yes)</p>"
msgstr "<p>Sollen Benutzer fähig sein, sich selber aus der Gruppe zu entfernen ohne Sponsor- / Administrator-Hilfe? (empfohlen ja)</p>"
#: fas/help.py:61
msgid "Must Belong To"
msgstr "Muss Mitglied sein bei"
#: fas/help.py:61
msgid "<p>Before a user can join this group, they must belong to the group listed in this box. <b>This value cannot be removed without administrative intervention, only changed</b>. Recommended values are for the 'cla_done' group.</p>"
msgstr "<p>Bevor ein Benutzer dieser Gruppe beitreten kann, muss er zu den aufgelisteten Gruppen in diesem Feld gehören. <b>Dieser Wert kann nicht entfernt werden ohne administrative Eingriff, nur geändert</b>. Empfohlener Eintrag ist die 'cla_done'-Gruppe.</p>"
#: fas/help.py:62
msgid "Join Message"
msgstr "Beitrittsnachricht"
#: fas/help.py:62
msgid "<p>This message will go out to users when they apply to the group. It should be informative and offer tips about what to do next. A description of the group would also be valuable here</p>"
msgstr "<p>Diese Nachricht geht an die Benutzer, wenn sie der Gruppe beitreten. Sie sollte informativ und Tipps über die nächsten Schritte enthalten. Eine Beschreibung der Gruppe ist hier auch noch sinnvoll</p>"
#: fas/help.py:63
msgid "Client Side Cert"
msgstr "Clientseitiges Zertifikat"
#: fas/help.py:63
msgid "<p>The client side cert is generally used to grant access to upload packages to Fedora or for other authentication purposes like with koji. You should save this certificate to ~/.fedora.cert. If you are not a package maintainer there is no need to worry about the client side cert</p>"
msgstr "<p>Das clientseitige Zertifikat wird normalerweise benutzt, um den Zugang zum Hinaufladen der Pakete für Fedora zu gewähren oder für andere Authentifikationszwecke, wie koji, verwendet. Sie sollten dieses Zertifikat unter ~/.fedora.cert speichern. Wenn Sie kein Paketbetreuer sind, brauchen Sie sich keine Sorgen bezüglich des clientseitigen Zertifikats zu machen.</p>"
#: fas/openid_samadhi.py:78
msgid "This OpenID will not be active until the user has signed the CLA."
msgstr "Diese OpenID wird nicht aktiviert, so lange der Benutzer das CLA nicht unterschrieben hat."
#: fas/openid_samadhi.py:186
#: fas/openid_samadhi.py:231
msgid "Your last OpenID request could not be retrieved. Try re-authenticating to the OpenID consumer."
msgstr "Ihre letzte OpenID-Anfrage wurde nicht erhalten. Versuchen Sie sich neu anzumelden am OpenID-Träger."
#: fas/safasprovider.py:160
#, python-format
msgid "Loading: %(visitmod)s"
msgstr "Lade: %(visitmod)s"
#: fas/user.py:63
#, python-format
msgid "'%s' does not exist."
msgstr "'%s' existiert nicht."
#: fas/user.py:75
#, python-format
msgid "Error: Could not create - '%s'"
msgstr "Fehler: Konnte nicht erzeugen - '%s'"
#: fas/user.py:77
#, python-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' existiert bereits."
#: fas/user.py:85
msgid "To prevent email loops, your email address cannot be @fedoraproject.org."
msgstr "Um Nachrichtenschlaufen zu verhindern, Ihre E-Mail-Adresse kann nicht @fedoraproject.org sein."
#: fas/user.py:101
#, python-format
msgid "Error - Not a valid RSA SSH key: %s"
msgstr "Fehler - Kein gültiger RSA SSH-Schlüssel: %s"
#: fas/user.py:110
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal username. A valid username must only contain lowercase alphanumeric characters, and must start with a letter."
msgstr "'%s' ist ein ungültiger Benutzername. Ein gültiger Benutzername darf nur kleine alphanummerische Zeichen enthalten und muss mit einem Buchstaben beginnen."
#: fas/user.py:294
#, python-format
msgid "You cannot edit %s"
msgstr "Sie können %s nicht bearbeiten"
#: fas/user.py:313
#, python-format
msgid "You do not have permission to edit '%s'"
msgstr "Sie haben keine Berechtigung '%s' zu bearbeiten"
#: fas/user.py:320
msgid "Only administrator can enable or disable an account."
msgstr "Nur Adminstratoren können Konten aktivieren oder deaktivieren."
#: fas/user.py:332
msgid "Somebody is already using that email address."
msgstr "Jemand benutzt bereits dieser E-Mail-Adresse."
#: fas/user.py:338
#, python-format
msgid "Email Change Requested for %s"
msgstr "E-Mail-Änderung angefordert für %s"
#: fas/user.py:340
#, python-format
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgid ""
"\n"
"You have recently requested to change your Fedora Account System email\n"
"to this address. To complete the email change, you must confirm your\n"
"ownership of this email by visiting the following URL (you will need to\n"
"login with your Fedora account first):\n"
"\n"
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifyemail/%s\n"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Sie haben kürzlich eine Änderung Ihrer Fedora-Kontosystem Email-Adresse\n"
"zu dieser Adresse beantragt. Um die Änderung abzuschliessen, müssen Sie\n"
"Ihren Besitz dieser E-Mail-Adresse bestätigen durch den Besuch des folgenden\n"
"URL (Sie müssen sich zuerst an Ihrem Fedora-Konto anmelden):\n"
"\n"
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifyemail/%s\n"
#: fas/user.py:348
msgid " Before your new email takes effect, you must confirm it. You should receive an email with instructions shortly."
msgstr " Bevor Ihre neue E-Mail-Adresse akzeptiert wird, müssen Sie sie bestätigen. Sie werden in Kürze eine Nachricht mit weiteren Instruktionen erhalten."
#: fas/user.py:361
#, python-format
msgid "Your account details could not be saved: %s"
msgstr "Ihre Konto-Details konnten nicht gespeichert werden: %s"
#: fas/user.py:364
msgid "Your account details have been saved."
msgstr "Ihre Konto-Details wurden gespeichert."
#: fas/user.py:427
#, python-format
msgid "No users found matching '%s'"
msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden '%s'"
#: fas/user.py:458
msgid "Your pending email change has been canceled. The email change token has been invalidated."
msgstr "Ihre offene E-Mail-Änderung wurde abgebrochen. Das E-Mail-Änderungszeichen wurde ungültig gemacht."
#: fas/user.py:462
#: fas/user.py:478
msgid "You do not have any pending email changes."
msgstr "Sie haben keine offene E-Mail-Änderung."
#: fas/user.py:466
#: fas/user.py:482
msgid "Invalid email change token."
msgstr "Ungültiges E-Mail-Änderungszeichen"
#: fas/user.py:491
#, python-format
msgid "You have successfully changed your email to '%s'"
msgstr "Sie haben erfolgreich Ihre E-Mail-Adresse zu '%s' geändert"
#: fas/user.py:499
msgid "No need to sign up, you have an account!"
msgstr "Sie brauchen Sich nicht einzutragen. Sie haben ein Konto!"
#: fas/user.py:515
msgid "We're sorry but out of special concern for children's privacy, we do not knowingly accept online personal information from children under the age of 13. We do not knowingly allow children under the age of 13 to become registered members of our sites or buy products and services on our sites. We do not knowingly collect or solicit personal information about children under 13."
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
#: fas/user.py:527
msgid "Welcome to the Fedora Project!"
msgstr "Willkommen beim Fedora-Projekt!"
# So gibt es kein Durcheinander mit deutsch und englisch...
# \n
# Sie haben ein neues Fedora-Konto eröffnet!\n
# Ihr neues Passwort ist: %s\n
# \n
# Bitte gehen Sie zu https://admin.fedoraproject.org/accounts/ , um es zu ändern.\n
# \n
# Willkommen beim Fedora-Projekt. Now that you've signed up for an\n
# account you're probably desperate to start contributing, and with that\n
# in mind we hope this e-mail might guide you in the right direction to\n
# make this process as easy as possible.\n
# \n
# Fedora is an exciting project with lots going on, and you can\n
# contribute in a huge number of ways, using all sorts of different\n
# skill sets. To find out about the different ways you can contribute to\n
# Fedora, you can visit our join page which provides more information\n
# about all the different roles we have available.\n
# \n
# http://fedoraproject.org/de/join-fedora\n
# \n
# If you already know how you want to contribute to Fedora, and have\n
# found the group already working in the area you're interested in, then\n
# there are a few more steps for you to get going.\n
# \n
# Foremost amongst these is to sign up for the team or project's mailing\n
# list that you're interested in - and if you're interested in more than\n
# one group's work, feel free to sign up for as many mailing lists as\n
# you like! This is because mailing lists are where the majority of work\n
# gets organised and tasks assigned, so to stay in the loop be sure to\n
# keep up with the messages.\n
# \n
# Once this is done, it's probably wise to send a short introduction to\n
# the list letting them know what experience you have and how you'd like\n
# to help. From here, existing members of the team will help you to find\n
# your feet as a Fedora contributor.\n
# \n
# Und zu letzt, von allen von uns, welche bei Fedora-Projekt arbeiten, wir freuen\n
# uns mit Ihnen zu arbeiten in der Zukunft!\n
#: fas/user.py:528
#, fuzzy, python-format
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgid ""
"\n"
"You have created a new Fedora account!\n"
"Your new password is: %s\n"
"\n"
"Please go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/changepass\n"
"to change it.\n"
"\n"
"Welcome to the Fedora Project. Now that you've signed up for an\n"
"account you're probably desperate to start contributing, and with that\n"
"in mind we hope this e-mail might guide you in the right direction to\n"
"make this process as easy as possible.\n"
"\n"
"Fedora is an exciting project with lots going on, and you can\n"
"contribute in a huge number of ways, using all sorts of different\n"
"skill sets. To find out about the different ways you can contribute to\n"
"Fedora, you can visit our join page which provides more information\n"
"about all the different roles we have available.\n"
"\n"
"http://fedoraproject.org/en/join-fedora\n"
"\n"
"If you already know how you want to contribute to Fedora, and have\n"
"found the group already working in the area you're interested in, then\n"
"there are a few more steps for you to get going.\n"
"\n"
"Foremost amongst these is to sign up for the team or project's mailing\n"
"list that you're interested in - and if you're interested in more than\n"
"one group's work, feel free to sign up for as many mailing lists as\n"
"you like! This is because mailing lists are where the majority of work\n"
"gets organised and tasks assigned, so to stay in the loop be sure to\n"
"keep up with the messages.\n"
"\n"
"Once this is done, it's probably wise to send a short introduction to\n"
"the list letting them know what experience you have and how you'd like\n"
"to help. From here, existing members of the team will help you to find\n"
"your feet as a Fedora contributor.\n"
"\n"
"And finally, from all of us here at the Fedora Project, we're looking\n"
"forward to working with you!\n"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
"\n"
"You have created a new Fedora account!\n"
"Your new password is: %s\n"
"\n"
"Please go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/changepass\n"
"to change it.\n"
"\n"
"Welcome to the Fedora Project. Now that you've signed up for an\n"
"account you're probably desperate to start contributing, and with that\n"
"in mind we hope this e-mail might guide you in the right direction to\n"
"make this process as easy as possible.\n"
"\n"
"Fedora is an exciting project with lots going on, and you can\n"
"contribute in a huge number of ways, using all sorts of different\n"
"skill sets. To find out about the different ways you can contribute to\n"
"Fedora, you can visit our join page which provides more information\n"
"about all the different roles we have available.\n"
"\n"
"http://fedoraproject.org/en/join-fedora\n"
"\n"
"If you already know how you want to contribute to Fedora, and have\n"
"found the group already working in the area you're interested in, then\n"
"there are a few more steps for you to get going.\n"
"\n"
"Foremost amongst these is to sign up for the team or project's mailing\n"
"list that you're interested in - and if you're interested in more than\n"
"one group's work, feel free to sign up for as many mailing lists as\n"
"you like! This is because mailing lists are where the majority of work\n"
"gets organised and tasks assigned, so to stay in the loop be sure to\n"
"keep up with the messages.\n"
"\n"
"Once this is done, it's probably wise to send a short introduction to\n"
"the list letting them know what experience you have and how you'd like\n"
"to help. From here, existing members of the team will help you to find\n"
"your feet as a Fedora contributor.\n"
"\n"
"And finally, from all of us here at the Fedora Project, we're looking\n"
"forward to working with you!\n"
#: fas/user.py:570
msgid "An account has already been registered with that email address."
msgstr "Ein Konto wurde bereits mit dieser E-Mail-Adresse registriert."
#: fas/user.py:574
msgid "Your password has been emailed to you. Please log in with it and change your password"
msgstr "Ihre Passwort wurde Ihnen geschickt. Bitte melden Sie sich damit an und ändern Sie Ihr Passwort"
#: fas/user.py:608
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde nicht geändert."
#: fas/user.py:611
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#: fas/user.py:619
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Sie sind schon angemeldet!"
#: fas/user.py:629
msgid "You are already logged in."
msgstr "Sie sind schon angemeldet."
#: fas/user.py:635
msgid "Username email combo does not exist!"
msgstr "Benutzername-Email-Kombination existiert nicht!"
#: fas/user.py:639
msgid "username + email combo unknown."
msgstr "Benutzername + Email-Kombination unbekannt."
#: fas/user.py:642
#: fas/user.py:701
#: fas/user.py:725
#, python-format
msgid "Your account is currently disabled. For more information, please contact %(admin_email)s"
msgstr "Ihr Konto ist momentan deaktiviert. Fèr mehr Informationen, kontaktieren Sie bitte %(admin_email)s"
#: fas/user.py:646
msgid "Fedora Project Password Reset"
msgstr "Fedora-Projekt Passwort-Rücksetzung"
#: fas/user.py:647
#, python-format
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgid ""
"\n"
"Somebody (hopefully you) has requested a password reset for your account!\n"
"To change your password (or to cancel the request), please visit\n"
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifypass/%(user)s/%(token)s\n"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
msgstr ""
"\n"
"Jemand (hoffentlich Sie) hat ein Passwort-Rücksetzung für Ihr Konto beantragt!\n"
"Um Ihr Passwort zu ändern (oder den Antrag abzubrechen), besuchen Sie bitte\n"
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifypass/%(user)s/%(token)s\n"
#: fas/user.py:659
msgid "This user does not have a GPG Key ID set, so an encrypted email cannot be sent."
msgstr "Dieser Benutzer hat kein GPG-Schlüsselidentifikationsset, so kann keine verschlüsselte Nachricht geschickt werden."
#: fas/user.py:663
msgid "Your key could not be retrieved from subkeys.pgp.net"
msgstr "Ihr Schlüssel konnte nicht bezogen werden von subkeys.pgp.net "
#: fas/user.py:685
msgid "Your password reset email could not be encrypted."
msgstr "Ihr Passwort-Zurücksetzungsnachricht konnte nicht verschlüsselt werden."
#: fas/user.py:691
msgid "A password reset URL has been emailed to you."
msgstr "Ein Passwort-Zurücksetzungs-Url wurde Ihnen geschickt."
#: fas/user.py:705
#: fas/user.py:735
msgid "You do not have any pending password changes."
msgstr "Sie haben keinen offenen Passwort-Änderungen."
#: fas/user.py:709
#: fas/user.py:741
msgid "Invalid password change token."
msgstr "Ungültiges Passwortänderungszeichen"
#: fas/user.py:714
msgid "Your password reset has been canceled. The password change token has been invalidated."
msgstr "Ihre Passwort-Zurücksetzung wurde abgebrochen. Das Passwort-Änderungszeichen wurde ungültig gemacht."
#: fas/user.py:752
msgid "You have successfully reset your password. You should now be able to login below."
msgstr "Sie haben Ihr Passwort erfolgreich zurückgesetzt. Es sollten Ihnen nun möglich sein, sich unten anzumelden."
#: fas/user.py:791
msgid "Before generating a certificate, you must first complete the CLA."
msgstr "Vor dem Generieren des Zertifikat müssen Sie den CLA komplettieren."
#: fas/model/fasmodel.py:136
msgid "user is already in this group"
msgstr "Benutzer ist schon in dieser Gruppe"
#: fas/model/fasmodel.py:149
#: fas/model/fasmodel.py:164
#: fas/model/fasmodel.py:220
msgid "user is not a member"
msgstr "Benutzer ist kein Mitglied"
#: fas/model/fasmodel.py:153
msgid "administrators cannot be upgraded any further"
msgstr "Administratoren können nicht weiter hinaufgestuft werden"
#: fas/model/fasmodel.py:168
msgid "users cannot be downgraded any further"
msgstr "Benutzer können nicht weiter hinuntergestuft werden"
#: fas/model/fasmodel.py:177
msgid "user is not an unapproved member"
msgstr "Benutzer ist ein unbestätigtes Mitglied"
#: fas/templates/about.html:7
msgid "About FAS"
msgstr "Über FAS"
#: fas/templates/about.html:10
msgid "FAS - The Open Account System"
msgstr "FAS - Das Open Account System"
#: fas/templates/about.html:11
msgid "FAS is designed around an open architecture. Unlike the traditional account systems where a single admin or group of admins decide who gets to be in what group, FAS is completely designed to be self operating per team. Every group is given at least one administrator who can then approve other people in the group. Also, unlike traditional account systems. FAS allows people to apply for the groups they want to be in. This paridigm is interesting as it allows anyone to find out who is in what groups and contact them. This openness is brought over from the same philosophies that make Open Source popular."
msgstr "FAS wurde um eine offenen Architektur entworfen. Anders als das traditionelle Konto-System, in welchem ein einzelner Administrator oder eine Administrator-Gruppe entschiedet, wer in eine Gruppe kommt, FAS ist selbstorganisierend pro Team. Jede Gruppe hat mindestens einen Administrator, welcher andere Personen in der Gruppe bestätigen kann. Ebenfalls anders als in traditionellen Konto-Systemen. FAS erlaubt den Personen selber, sich um eine Mitgliedschaft in einer Gruppe zu kümmern. Dieses Vorgehen ist interessant, weil so jeder herausfinden kann, wer in der Gruppe ist und kann diese dann kontaktieren. Diese Offenheit wurde von den gleichen Philosophien übernommen, welche Open-Source so populär machen."
#: fas/templates/about.html:12
msgid "Etiquette"
msgstr "Etiquette"
#: fas/templates/about.html:13
msgid "People shouldn't assume that by applying for a group that they're then in that group. Consider it like applying for another job. It often takes time. For best odds of success, learn about the group you're applying for and get to know someone in the group. Find someone with sponsor or admin access and ask them if they'd have time to mentor you. Plan on spending at least a few days learning about the group, doing a mundane task, participating on the mailing list. Sometimes this process can take weeks depending on the group. It's best to know you will get sponsored before you apply."
msgstr "Menschen sollte nicht erwarten, dass wenn sie die Mitgliedschaft in einer Gruppe beantragt haben auch in diese Gruppe aufgenommen werden. Beachten Sie, dass Bestätigen eine andere Aufgabe ist. Es braucht oftmals etwas Zeit. Für grössere Erfolgschancen lernen Sie alles über die Gruppe, welcher Sie betreten möchten, und knüpfen Sie Kontakte zu Mitgliedern der Gruppe. Finden Sie jemanden mit Sponsor- oder Administrator-Zugriff und fragen Sie sie, ob sie Zeit haben Ihr Mentor zu werden. Planen Sie ein sich ein paar Tage ein, um die Gruppe kennenzulernen, erledigen Sie kleine Arbeiten und arbeiten Sie in der Mailing-Liste aktiv mit. Je nach Gruppe kann dieser Prozess manchmal Wochen dauern. Es ist besser, wenn Sie wissen, dass Sie gesponsert werden, vor der Beitritt."
#: fas/templates/about.html:14
msgid "Users, Sponsors, Administrators"
msgstr "Benutzer, Sponsoren, Administratoren"
#: fas/templates/about.html:15
msgid "Once you're in the group, you're in the group. Sponsorship and Administrators typically have special access in the group in questions. Some groups consider sponsorship level to be of a higher involvement, partial ownership of the group for example. But as far as the account system goes the disctinction is easy. Sponsors can approve new users and make people into sponsors. They cannot, however, downgrade or remove other sponsors. They also cannot change administrators in any way. Administrators can do anything to anyone in the group."
msgstr "Wenn Sie einmal in der Gruppe sind, dann sind Sie in der Gruppe. Sponsoren und Administratoren haben speziellen Zugriff auf die in Frage kommenden Gruppen. Ein paar Gruppen benötigen Sponsoring, um mehr involviert zu sein, als Beispiel. Aber soweit das Konto-System geht, ist die Unterschiedung einfach. Sponsoren können neue Benutzer bestätigten und Personen zu Sponsoren machen. Sie können jedoch andere Sponsoren nicht herunterstufen und entfernen. Sie können auch in keiner Weise Änderungen an den Administratoren vornehmen. Administratoren können alles zu jedem in der Gruppe."
#: fas/templates/error.html:7
#: fas/templates/home.html:7
#: fas/templates/cla/index.html:11
msgid "Fedora Accounts System"
msgstr "Fedora-Kontosystem"
#: fas/templates/error.html:17
msgid "Error!"
msgstr "Fehler!"
#: fas/templates/error.html:18
msgid "The following error(s) have occured with your request:"
msgstr "Der/die folgende(n) Fehler sind bei Ihrer Anfrage aufgetreten:"
#: fas/templates/home.html:11
msgid "Todo queue:"
msgstr "Aufgabenliste:"
#: fas/templates/home.html:17
#, python-format
msgid "<strong><a href=\"%(userview)s\">%(user)s</a></strong> requests approval to join <a href=\"group/view/%(group)s\">%(group)s</a>."
msgstr "<strong><a href=\"%(userview)s\">%(user)s</a></strong> fordert eine Akzeptierung zum Beitritt zu <a href=\"group/view/%(group)s\">%(group)s</a> an."
#: fas/templates/home.html:24
#, python-format
msgid "CLA not completed. To become a full Fedora Contributor please <a href=\"%s\">complete the CLA</a>."
msgstr "CLA nicht komplett abgeschlossen. Um ein vollwertiger Fedora-Mitwirkender zu werden, <a href=\"%s\">vervollständigen Sie bitte das CLA</a>."
#: fas/templates/home.html:25
#, python-format
msgid "You have not submitted an SSH key, some Fedora resources require an SSH key. Please submit yours by editing <a href=\"%s\">My Account</a>"
msgstr "Sie haben keinen SSH-Schlüssel übermittelt. Gewisse Fedora-Ressourcen benötigen einen solchen Schlüssel. Bitte übermitteln Sie Ihren durch Bearbeiten von <a href=\"%s\">Mein Konto</a>"
#: fas/templates/home.html:29
msgid "Download a client-side certificate"
msgstr "Herunterladen des clientseitigen Zertifikat"
#: fas/templates/login.html:7
msgid "Login to the Fedora Accounts System"
msgstr "Anmelden am Fedora-Konto-System"
#: fas/templates/login.html:17
#: fas/templates/login.html:23
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: fas/templates/login.html:20
msgid "User Name:"
msgstr "Benutzername:"
#: fas/templates/login.html:21
#: fas/templates/user/view.html:38
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: fas/templates/login.html:29
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: fas/templates/login.html:30
msgid "Sign Up"
msgstr "Eintragen"
#: fas/templates/master.html:23
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: fas/templates/master.html:36
msgid "Learn about Fedora"
msgstr "Mehr über Fedora erfahren"
#: fas/templates/master.html:37
msgid "Download Fedora"
msgstr "Fedora herunterladen"
#: fas/templates/master.html:38
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: fas/templates/master.html:39
msgid "Join Fedora"
msgstr "Mithelfen"
#: fas/templates/master.html:40
msgid "Communicate"
msgstr "Kommunikation"
#: fas/templates/master.html:41
msgid "Help/Documentation"
msgstr "Hilfe/Dokumentation"
#: fas/templates/master.html:47
msgid "Logged in:"
msgstr "Angemeldet:"
#: fas/templates/master.html:53
#: fas/templates/master.html:63
msgid "My Account"
msgstr "Mein Konto"
#: fas/templates/master.html:54
#: fas/templates/master.html:90
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: fas/templates/master.html:55
#: fas/templates/welcome.html:21
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: fas/templates/master.html:62
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: fas/templates/master.html:65
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
#: fas/templates/master.html:70
msgid "Locale:"
msgstr "Gebietsschema:"
#: fas/templates/master.html:74
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fas/templates/master.html:86
msgid "About"
msgstr "Über"
#: fas/templates/master.html:87
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontaktieren Sie uns"
#: fas/templates/master.html:88
msgid "Legal & Privacy"
msgstr "Rechtliches & Privatsphäre"
#: fas/templates/master.html:93
#, python-format
msgid "FAS version %s"
msgstr "FAS-Version %s"
#: fas/templates/master.html:96
msgid "Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. Please send any comments or corrections to the <a href=\"mailto:webmaster@fedoraproject.org\">websites team</a>."
msgstr "Copyright © 2007 Red Hat, Inc. und andere. Alle Rechte vorbehalten. Bitte senden Sie alle Kommentare oder Korrekturen an das <a href=\"mailto:webmaster@fedoraproject.org\">Webseiten-Team</a>."
#: fas/templates/master.html:99
msgid "The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not responsible for content."
msgstr "Das Fedora-Projekt wird durch die Gemeinschaft verwaltet und von Red Hat unterstützt. Diese Seite wird von der Gemeinschaft gepflegt, Red Hat ist für den Inhalt nicht verantwortlich."
#: fas/templates/search-box.html:8
msgid "\"*\" is a wildcard (Ex: \"cvs*\")"
msgstr "\"*\" ist eine Wildcard (ex: \"cvs*\")"
#: fas/templates/search-box.html:11
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: fas/templates/search-box.html:14
#: fas/templates/user/list.html:18
msgid "Results"
msgstr "Ergebnisse"
#: fas/templates/search-box.html:17
#: fas/templates/user/list.html:21
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: fas/templates/welcome.html:7
msgid "Welcome to FAS2"
msgstr "Willkommen zu FAS2"
#: fas/templates/welcome.html:18
msgid "Welcome to the Fedora Accounts System 2. Please submit bugs to <a href=\"https://fedorahosted.org/fas/\">https://fedorahosted.org/fas/</a> or stop by #fedora-admin on irc.freenode.net."
msgstr "Willkommen beim Fedora-Kontosystem 2. Bitte melden Sie Fehler bei <a href=\"https://fedorahosted.org/fas/\">https://fedorahosted.org/fas/</a> oder kommen Sie bei #fedora-admin auf irc.freenode.net vorbei."
#: fas/templates/welcome.html:22
msgid "New Account"
msgstr "Neues Konto"
#: fas/templates/welcome.html:23
msgid "Why Join?"
msgstr "Wieso beitreten?"
#: fas/templates/cla/index.html:14
msgid "Fedora Contributor License Agreement"
msgstr "Fedora Contributor License Agreement"
#: fas/templates/cla/index.html:15
#: fas/templates/cla/index.html:17
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Text Version</a>"
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Text-Version</a>"
#: fas/templates/cla/index.html:19
msgid "You have already successfully completed the CLA."
msgstr "Sie haben bereits erfolgreich das CLA abgeschlossen."
#: fas/templates/cla/index.html:28
#: fas/templates/user/edit.html:19
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: fas/templates/cla/index.html:33
#: fas/templates/user/edit.html:37
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: fas/templates/cla/index.html:43
#: fas/templates/user/edit.html:47
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: fas/templates/cla/index.html:45
#: fas/templates/user/edit.html:49
msgid "Select Country"
msgstr "Land wählen"
#: fas/templates/cla/index.html:54
msgid "I certify that the above information (my name, address, country, and phone number) are accurate to the best of my knowledge."
msgstr "Ich bestätige, dass meine Informationen oben (mein Name, Adresse, Land und Telefonnummer) nach meinem besten Wissen korrekt sind."
#: fas/templates/cla/index.html:57
msgid "I agree"
msgstr "Ich bin einverstanden"
#: fas/templates/cla/index.html:58
msgid "I do not agree"
msgstr "Ich bin nicht einverstanden"
#: fas/templates/group/edit.html:7
msgid "Edit Group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
#: fas/templates/group/edit.html:10
#, python-format
msgid "Edit Group: %s"
msgstr "Gruppe bearbeiten: %s"
#: fas/templates/group/edit.html:13
#: fas/templates/group/new.html:18
msgid "Display Name:"
msgstr "Angezeigter Name:"
#: fas/templates/group/edit.html:18
#: fas/templates/group/new.html:28
msgid "Group Type:"
msgstr "Gruppentyp:"
#: fas/templates/group/edit.html:23
#: fas/templates/group/view.html:43
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: fas/templates/group/edit.html:28
#: fas/templates/group/view.html:47
msgid "Mailing List:"
msgstr "Mailing-Liste:"
#: fas/templates/group/edit.html:33
msgid "Mailing List URL:"
msgstr "Mailing-Liste-URL:"
#: fas/templates/group/edit.html:38
msgid "IRC Channel:"
msgstr "IRC-Kanal:"
#: fas/templates/group/edit.html:43
msgid "IRC Network:"
msgstr "IRC-Netzwerk:"
#: fas/templates/group/edit.html:48
#: fas/templates/group/new.html:23
msgid "Group Owner:"
msgstr "Gruppe-Eigentümer:"
#: fas/templates/group/edit.html:53
#: fas/templates/group/new.html:33
#: fas/templates/group/view.html:60
msgid "Needs Sponsor:"
msgstr "Benötigt Sponsor:"
#: fas/templates/group/edit.html:59
#: fas/templates/group/new.html:38
#: fas/templates/group/view.html:64
msgid "Self Removal:"
msgstr "Selbst-Entfernung"
#: fas/templates/group/edit.html:65
msgid "Group Prerequisite:"
msgstr "Gruppen-Voraussetzungen:"
#: fas/templates/group/edit.html:71
msgid "Group Join Message:"
msgstr "Gruppen-Beitrittsnachricht"
#: fas/templates/group/edit.html:76
#: fas/templates/user/edit.html:103
msgid "Save!"
msgstr "Speichern!"
#: fas/templates/group/invite.html:7
#: fas/templates/group/invite.html:10
msgid "Invite a new community member!"
msgstr "Eine neues Gemeinschaftsmitglied einladen!"
#: fas/templates/group/invite.html:14
msgid "To email:"
msgstr "Für Nachricht:"
#: fas/templates/group/invite.html:15
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: fas/templates/group/invite.html:16
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: fas/templates/group/invite.html:17
msgid "Message:"
msgstr "Nachricht:"
#: fas/templates/group/invite.html:39
msgid "Send!"
msgstr "Senden!"
#: fas/templates/group/list.html:9
msgid "Groups List"
msgstr "Gruppenliste"
#: fas/templates/group/list.html:21
#: fas/templates/user/list.html:10
#, python-format
msgid "List (%s)"
msgstr "Liste (%s)"
#: fas/templates/group/list.html:22
msgid "Search Groups"
msgstr "Suche Gruppen"
#: fas/templates/group/list.html:27
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: fas/templates/group/list.html:27
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: fas/templates/group/list.html:28
msgid "Prerequisite"
msgstr "Voraussetzung"
#: fas/templates/group/list.html:29
#: fas/templates/user/edit.html:90
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: fas/templates/group/list.html:37
#: fas/templates/group/member-list.html:26
#: fas/templates/group/member-list.html:29
#: fas/templates/user/view.html:76
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: fas/templates/group/list.html:40
#: fas/templates/group/members.html:24
#: fas/templates/group/view.html:22
#: fas/templates/user/view.html:75
msgid "Approved"
msgstr "Genehmigt"
#: fas/templates/group/list.html:41
#: fas/templates/group/members.html:25
#: fas/templates/group/view.html:23
msgid "Unapproved"
msgstr "Nicht genehmigt"
#: fas/templates/group/member-list.html:14
#: fas/templates/user/list.html:26
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: fas/templates/group/member-list.html:16
msgid "Date Added"
msgstr "Hinzufügedatum"
#: fas/templates/group/member-list.html:17
msgid "Date Approved"
msgstr "Genehmigungsdatum"
#: fas/templates/group/member-list.html:18
msgid "Approval"
msgstr "Genehmigung"
#: fas/templates/group/member-list.html:19
msgid "Role Type"
msgstr "Rollentyp"
#: fas/templates/group/member-list.html:20
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: fas/templates/group/members.html:10
msgid "View Group Members"
msgstr "Gruppen-Mitglieder ansehen"
#: fas/templates/group/members.html:23
#: fas/templates/group/view.html:21
msgid "My Status:"
msgstr "Mein Status:"
#: fas/templates/group/members.html:26
#: fas/templates/group/view.html:24
msgid "Not a Member"
msgstr "Kein Mitglied"
#: fas/templates/group/members.html:34
#: fas/templates/group/view.html:32
msgid "Remove me"
msgstr "Entferne mich"
#: fas/templates/group/members.html:41
msgid "Group Details"
msgstr "Gruppen-Details"
#: fas/templates/group/members.html:43
msgid "Members"
msgstr "Mitglieder"
#: fas/templates/group/new.html:7
#: fas/templates/group/new.html:10
msgid "Create a new FAS Group"
msgstr "Erzeuge neue FAS-Gruppe"
#: fas/templates/group/new.html:13
msgid "Group Name:"
msgstr "Gruppenname:"
#: fas/templates/group/new.html:43
msgid "Must Belong To:"
msgstr "Muss gehören zu:"
#: fas/templates/group/new.html:48
#: fas/templates/group/view.html:68
msgid "Join Message:"
msgstr "Betrittsnachricht:"
#: fas/templates/group/new.html:53
msgid "Create!"
msgstr "Erstellen!"
#: fas/templates/group/view.html:8
#: fas/templates/user/view.html:82
msgid "View Group"
msgstr "Gruppen ansehen"
#: fas/templates/group/view.html:34
#: fas/templates/user/view.html:17
msgid "(edit)"
msgstr "(bearbeiten)"
#: fas/templates/group/view.html:37
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: fas/templates/group/view.html:38
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: fas/templates/group/view.html:39
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: fas/templates/group/view.html:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: fas/templates/group/view.html:54
msgid "IRC:"
msgstr "IRC:"
#: fas/templates/group/view.html:61
#: fas/templates/group/view.html:65
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: fas/templates/group/view.html:62
#: fas/templates/group/view.html:66
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: fas/templates/group/view.html:69
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Voraussetzung:"
#: fas/templates/group/view.html:72
msgid "Created:"
msgstr "Erzeugt:"
#: fas/templates/group/view.html:74
msgid "Add User:"
msgstr "Benutzer hinzufügen:"
#: fas/templates/group/view.html:90
msgid "View Member List"
msgstr "Mitglieder-Liste ansehen"
#: fas/templates/group/view.html:92
msgid "Sponsorship Queue"
msgstr "Sponsoring-Warteschlange"
#: fas/templates/openid/about.html:7
msgid "This is an OpenID server"
msgstr "Dies ist ein OpenID-Server"
#: fas/templates/openid/about.html:13
msgid "<a href=\"$endpoint_url\">This</a> is an OpenID server endpoint."
msgstr "<a href=\"$endpoint_url\">Dies</a> ist ein OpenID-Server-Endpunkt."
#: fas/templates/openid/about.html:16
msgid "For more information about OpenID, see:"
msgstr "Für mehr Informationen über OpenID, lesen Sie:"
#: fas/templates/openid/about.html:20
msgid "An OpenID community web site, home of this library."
msgstr "Eine OpenID-Community-Webseite, Zuhause dieser Bibliotheke."
#: fas/templates/openid/about.html:22
msgid "The official OpenID web site."
msgstr "DIe offizielle OpenID-Webseite."
#: fas/templates/openid/authorizesite.html:7
#: fas/templates/openid/authorizesite.html:11
#: fas/templates/openid/authorizesite.html:32
msgid "Approve OpenID Request?"
msgstr "OpenID-Anforderung bestätigen?"
# Dies geht sicher auch besser...
#: fas/templates/openid/authorizesite.html:13
msgid "A new site has asked to confirm your identity. If you approve, the site represented by the trust root below will be told that you control identity URL listed below. (If you are using a delegated identity, the site will take care of reversing the delegation on its own.)"
msgstr "Eine neue Seite fragt nach der Bestätigung Ihrer Identität. Wenn Sie bestätigen, wird der Seite durch trust root unten mitgeteilt, dass Sie die unten angegebene Identifikations-URL kontrollieren. (Wenn Sie eine vertretende Identität benutzen, wird die Seite die Delegation von sich aus umkehren.)"
#: fas/templates/openid/authorizesite.html:17
msgid "Identity:"
msgstr "Identität:"
#: fas/templates/openid/authorizesite.html:21
msgid "Trust Root:"
msgstr "Trust Root:"
#: fas/templates/openid/authorizesite.html:26
msgid "Allow this authentication to proceed?"
msgstr "Diesen Authentifizierungsprozess erlauben fortzufahren? "
#: fas/templates/openid/authorizesite.html:38
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: fas/templates/openid/authorizesite.html:39
msgid "no"
msgstr "nein"
#: fas/templates/openid/id.html:10
msgid "OpenID Identity Page"
msgstr "OpenID Identifikationsseite"
#: fas/templates/openid/id.html:20
#, python-format
msgid "This is an OpenID identity for %(human_name)s (%(username)s)"
msgstr "Es gibt eine OpenID-Identität für %(human_name)s (%(username)s)"
#: fas/templates/openid/id.html:26
msgid "Part of the <a href=\"https://admin.fedoraproject.org/\">Fedora Account System<a>."
msgstr "Teil des <a href=\"https://admin.fedoraproject.org/\">Fedora-Kontosystems<a>."
#: fas/templates/openid/welcome.html:9
msgid "Welcome to the Fedora OpenID Provider"
msgstr "Willkommen beim Fedora OpenID-Provider"
#: fas/templates/openid/welcome.html:16
#, python-format
msgid "You are logged in as %(username)s. Your OpenID identity URL is <a href=\"%(id_base_url)s/%(username)s\">%(id_base_url)s/%(username)s</a>"
msgstr "Sie sind angemeldet als %(username)s. Ihr OpenID-Identitäts-URL ist <a href=\"%(id_base_url)s/%(username)s\">%(id_base_url)s/%(username)s</a>"
#: fas/templates/openid/welcome.html:19
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: fas/templates/openid/welcome.html:24
#, python-format
msgid "You are not <a href=\"%(url)s\">logged in</a>."
msgstr "Sie sind nicht <a href=\"%(url)s\">angemeldet</a>."
#: fas/templates/user/changepass.html:7
#: fas/templates/user/changepass.html:10
#: fas/templates/user/changepass.html:16
#: fas/templates/user/verifypass.html:16
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: fas/templates/user/changepass.html:13
msgid "Current Password:"
msgstr "Aktuelles Passwort:"
#: fas/templates/user/changepass.html:14
#: fas/templates/user/verifypass.html:13
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: fas/templates/user/changepass.html:15
#: fas/templates/user/verifypass.html:14
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bestätige Passwort:"
#: fas/templates/user/edit.html:13
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
#: fas/templates/user/edit.html:16
#, python-format
msgid "Edit Account (%s)"
msgstr "Konto bearbeiten (%s)"
#: fas/templates/user/edit.html:25
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: fas/templates/user/edit.html:28
#: fas/templates/user/view.html:24
#, python-format
msgid "(pending change to %(email)s - <a href=\"%(url)s\">cancel</a>)"
msgstr "(offene Änderungen %(email)s - <a href=\"%(url)s\">Abbrechen</a>)"
#: fas/templates/user/edit.html:57
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC-Nick"
#: fas/templates/user/edit.html:73
msgid "Time Zone"
msgstr "Zeitzone"
#: fas/templates/user/edit.html:98
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: fas/templates/user/edit.html:104
#: fas/templates/user/verifyemail.html:17
#: fas/templates/user/verifypass.html:17
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
#: fas/templates/user/list.html:7
msgid "Users List"
msgstr "Benutzer-Liste"
#: fas/templates/user/list.html:12
msgid "\"*\" is a wildcard (Ex: \"ric*\")"
msgstr "\"*\" ist eine Wildcard (Ex: \"ric*\")"
#: fas/templates/user/list.html:34
#: fas/templates/user/view.html:47
msgid "CLA Done"
msgstr "CLA gemacht"
#: fas/templates/user/list.html:40
#: fas/templates/user/view.html:51
msgid "Not Done"
msgstr "Nicht abgeschlossen"
#: fas/templates/user/new.html:7
#: fas/templates/user/new.html:10
msgid "Sign up for a Fedora account"
msgstr "Eintragen für ein Fedora-Konto"
#: fas/templates/user/new.html:13
#: fas/templates/user/resetpass.html:13
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: fas/templates/user/new.html:17
#: fas/templates/user/view.html:21
msgid "Full Name:"
msgstr "Vollständiger Name:"
#: fas/templates/user/new.html:22
#: fas/templates/user/resetpass.html:14
#: fas/templates/user/view.html:22
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: fas/templates/user/new.html:43
msgid "I am 13 years of age or older"
msgstr "Ich bin mindestens 13 Jahre alt oder älter"
#: fas/templates/user/new.html:48
msgid "Sign up!"
msgstr "Eintragen!"
#: fas/templates/user/resetpass.html:7
#: fas/templates/user/resetpass.html:10
#: fas/templates/user/resetpass.html:16
#: fas/templates/user/verifypass.html:7
#: fas/templates/user/verifypass.html:10
msgid "Reset Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: fas/templates/user/resetpass.html:15
msgid "Encrypt/Sign password reset email"
msgstr "Verschlüsselte/Signierte Passwort-Rücksetzungsnachricht"
#: fas/templates/user/verifyemail.html:7
#: fas/templates/user/verifyemail.html:10
msgid "Confirm Email Change Request"
msgstr "Bestätigen der E-Mail-Änderungsanforderung"
#: fas/templates/user/verifyemail.html:14
#, python-format
msgid "Do you really want to change your email to: %s?"
msgstr "Wollen Sie wirklich Ihre E-Mail-Adresse ändern zu: %s?"
#: fas/templates/user/verifyemail.html:16
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: fas/templates/user/view.html:7
msgid "View Account"
msgstr "Konto ansehen"
#: fas/templates/user/view.html:15
msgid "Your Fedora Account"
msgstr "Ihr Fedora-Konto"
#: fas/templates/user/view.html:16
#, python-format
msgid "%s's Fedora Account"
msgstr "%s's Fedora-Konto"
#: fas/templates/user/view.html:17
msgid "Account Details"
msgstr "Konto-Details"
#: fas/templates/user/view.html:20
msgid "Account Name:"
msgstr "Konto-Bezeichnung:"
#: fas/templates/user/view.html:27
msgid "Telephone Number:"
msgstr "Telefonnummer:"
#: fas/templates/user/view.html:28
msgid "Postal Address:"
msgstr "Post-Adresse:"
#: fas/templates/user/view.html:29
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: fas/templates/user/view.html:31
msgid "IRC Nick:"
msgstr "IRC-Nick:"
#: fas/templates/user/view.html:32
msgid "PGP Key:"
msgstr "PGP-Schlüssel:"
#: fas/templates/user/view.html:33
msgid "Public SSH Key:"
msgstr "Öffentlicher SSH-Schlüssel:"
#: fas/templates/user/view.html:37
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentare:"
#: fas/templates/user/view.html:38
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: fas/templates/user/view.html:39
msgid "Account Status:"
msgstr "Konto-Status:"
#: fas/templates/user/view.html:40
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: fas/templates/user/view.html:41
msgid "Vacation"
msgstr "Urlaub"
#: fas/templates/user/view.html:42
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
# Weiss jemand eine bessere Übersetzung? --fab
#: fas/templates/user/view.html:43
msgid "Pinged"
msgstr "Angepingt"
#: fas/templates/user/view.html:44
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: fas/templates/user/view.html:46
msgid "CLA:"
msgstr "CLA:"
#: fas/templates/user/view.html:49
msgid "Reject CLA"
msgstr "CLA ablehnen"
#: fas/templates/user/view.html:51
msgid "Complete it!"
msgstr "Vervollständige es!"
#: fas/templates/user/view.html:55
msgid "Your Roles"
msgstr "Ihre Rolle"
#: fas/templates/user/view.html:56
#, python-format
msgid "%s's Roles"
msgstr "%s's Rollen"
#: fas/templates/user/view.html:73
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: fas/templates/user/view.html:79
msgid "Tools:"
msgstr "Werkzeuge:"
#: fas/templates/user/view.html:83
msgid "Invite a New Member..."
msgstr "Ein neues Mitglied einladen..."
#: fas/templates/user/view.html:84
msgid "Manage Group Membership..."
msgstr "Verwalte Gruppen-Mitgliedschaft..."
#: fas/templates/user/view.html:85
msgid "Manage Group Details..."
msgstr "Verwalte Gruppen-Details..."
#: fas/templates/user/view.html:89
msgid "Queue:"
msgstr "Warteschlange:"
#: fas/templates/user/view.html:93
#, python-format
msgid "<strong>%(user)s</strong> requests approval to join <strong>%(unapproved_role.group)s</strong>."
msgstr "<strong>%(user)s</strong> beantragt Genehmigung zum Beitritt zu <strong>%(unapproved_role.group)s</strong>."
#~ msgid "'%s' is an illegal username."
#~ msgstr "'%s' ist ein ungültiger Benutzername."
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Neue Gruppe"
#~ msgid "User List"
#~ msgstr "Benutzerliste"
#~ msgid "Group List"
#~ msgstr "Gruppenliste"
#~ msgid "Apply For a new Group"
#~ msgstr "Antrag für eine neue Gruppe"
#~ msgid "Human Name"
#~ msgstr "Richtiger Name"
#~ msgid "Real Name:"
#~ msgstr "Wahrer Name:"
2008-04-17 11:39:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Fedora user %(user)s, aka %(name)s <%(email)s> has requested\n"
#~ "membership for %(applicant)s (%(applicant_name)s) in the %(group)s group "
#~ "and needs a sponsor.\n"
#~ "\n"
#~ "Please go to %(url)s to take action. \n"
2008-04-17 11:39:32 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fedora-Benutzer %(user)s, auch bekannt als %(name)s <%(email)s> hat "
#~ "Mitgliedschaft\n"
#~ "für %(applicant)s (%(applicant_name)s) in der %(group)s Gruppe "
#~ "angefordert und braucht einen Sponsor.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte gehen Sie zu %(url)s, um die nötigen Schritte auszuführen. \n"
#~ msgid "Dummy Plugin!"
#~ msgstr "Dummy-Plugin!"
#~ msgid "The OpenID request could not be decoded."
#~ msgstr "Die OpenID-Anforderung konnte nicht dekodiert werden."
#~ msgid "Fedora Project OpenID Provider"
#~ msgstr "Fedora-Projekt OpenID-Provider"
#~ msgid "User %s"
#~ msgstr "Benutzer %s"
#~ msgid "Allow <strong>%s</strong> to authenticate to your OpenID identity?"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben Sie <strong>%s</strong> zum Authentifizieren Ihrer OpenID-"
#~ "Identität?"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Abschicken"
2008-04-17 11:39:32 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To update any of this information, <a href=\"%s\">edit your account</a>."
2008-04-17 11:39:32 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Um diese Information zu aktualisieren, <a href=\"%s\">bearbeiten Sie Ihr "
#~ "Konto</a>."
#~ msgid "You have already sucessfully complete the CLA."
#~ msgstr "Sie haben bereits erfolgreich das CLA komplettiert."
#~ msgid "PGP Key"
#~ msgstr "PGP-Schlüssel"
#, fuzzy
#~ msgid "Sign the CLA"
#~ msgstr "Unterschreiben des CLA"
#~ msgid "Welcome to the Fedora Accounts System 2. Please submit bugs to "
#~ msgstr "Willkommen beim Fedora-Konto-System 2. Bitte Fehler melden an"
2008-07-17 18:31:23 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Sign it!"
#~ msgstr "Wirklich unterschreiben? (j/N) "
2008-07-17 18:31:23 +00:00