fedora-comps/po/it.po

410 lines
9.0 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# <>, 2009.
# , fuzzy
# <>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tim@cyberelk.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 00:45+0100\n"
"Last-Translator: Daniele Monti <monska13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
2007-04-19 22:12:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../expendable.desktop.in.h:1
msgid "Expendable"
msgstr "Spendibili"
#: ../expendable.desktop.in.h:2
msgid "Home Finances Modeling"
msgstr "Modello di finanza casalingo"
#: ../main.py:78
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../main.py:83
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../main.py:133
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo di conto"
#: ../main.py:188 ../main.py:928
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
#: ../main.py:190
#, python-format
msgid "%s%s - expendable"
msgstr "%s%s - spendibili"
#: ../main.py:192
msgid "(read-only)"
msgstr "(sola-lettura)"
#: ../main.py:268
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli un file"
#: ../main.py:310
msgid "Save Failed"
msgstr "Salvataggio fallito"
#: ../main.py:311
msgid "Failed to save file."
msgstr "Fallito il salvataggio del file"
#: ../main.py:312 ../main.py:445 ../main.py:447
msgid "The error was:"
msgstr "Errori riscontrati"
#: ../main.py:318
msgid "Choose Filename"
msgstr "Scegli il nome del file"
#: ../main.py:401
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo Conto"
#: ../main.py:443
msgid "The file is locked by another application."
msgstr "Il file <20> gi<67> in uso da un'altra applicazione."
#: ../main.py:455
msgid "Open Failed"
msgstr "Apertura fallita"
#: ../main.py:456
#, python-format
msgid "Failed to open file '%s'."
msgstr "Fallita l'apertura del file '%s'."
#: ../main.py:550
msgid "Plot"
msgstr "Grafico"
#: ../main.py:558
msgid "Account name:"
msgstr "Nome conto:"
#: ../main.py:582
msgid "Linked account:"
msgstr "Conti collegati:"
#: ../main.py:605
msgid "Start:"
msgstr "Avvio:"
#: ../main.py:621 ../window.glade.h:11 ../accounts/ftd.glade.h:9
#: ../accounts/gain.glade.h:4 ../accounts/mortgage.glade.h:12
#: ../accounts/payment.glade.h:3 ../accounts/regsave.glade.h:12
#: ../accounts/spend.glade.h:4 ../accounts/stooze.glade.h:12
msgid "mths"
msgstr "mesi"
#: ../main.py:626
msgid "early"
msgstr "presto"
#: ../main.py:627
msgid "late"
msgstr "tardi"
#: ../main.py:922
msgid "Discard changes"
msgstr "Perdi i cambiamenti"
#: ../main.py:930
#, python-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Salvare i cambiamenti a '%s'?"
#: ../window.glade.h:1
msgid "Limit:"
msgstr "Limite:"
#: ../window.glade.h:2
msgid "Net effect of interest:"
msgstr "Effetto netto di interesse:"
#: ../window.glade.h:3
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../window.glade.h:4
msgid "Run model"
msgstr "Avvia modello"
#: ../window.glade.h:5
msgid "Total interest earned:"
msgstr "Totale interesse guadagnato:"
#: ../window.glade.h:6
msgid "Total interest paid:"
msgstr "Totale interessi pagati:"
#: ../window.glade.h:7
msgid "_Add Account"
msgstr "_Aggiungi Conto"
#: ../window.glade.h:8
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Cancella Conto"
#: ../window.glade.h:9
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../window.glade.h:10
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../window.glade.h:12 ../accounts/mortgage.glade.h:13
msgid "yrs"
msgstr "anni"
#: ../add-account.glade.h:1
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrizione</b>"
#: ../add-account.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose account type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Scegli un tipo di conto</span>"
#: ../add-account.glade.h:3
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un Conto"
#: ../accounts/ftd.py:31
msgid "Fixed Term Deposit"
msgstr "Deposito a tempo determinato"
2007-04-19 22:12:38 +00:00
#: ../accounts/ftd.py:32
msgid "Fixed term deposit with taxable interest paid on maturity."
msgstr "Deposito a tempo determinato con imponibili gli interessi pagati alla scadenza."
#. pprint (s.get_model_data ())
#: ../accounts/ftd.glade.h:2 ../accounts/regsave.glade.h:2
#: ../accounts/savings.glade.h:2 ../accounts/stooze.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../accounts/ftd.glade.h:3 ../accounts/gain.glade.h:1
#: ../accounts/payment.glade.h:1 ../accounts/spend.glade.h:1
msgid "Amount:"
msgstr "Quantit<69>"
#: ../accounts/ftd.glade.h:4 ../accounts/regsave.glade.h:5
#: ../accounts/savings.glade.h:6
msgid "Final balance:"
msgstr "Bilancio finale:"
#: ../accounts/ftd.glade.h:5
msgid "Gross rate:"
msgstr "Tasso lordo"
2007-06-26 18:07:25 +00:00
#: ../accounts/ftd.glade.h:6 ../accounts/regsave.glade.h:6
#: ../accounts/savings.glade.h:7
msgid "Interest earned:"
msgstr "Interessi maturati:"
#: ../accounts/ftd.glade.h:7 ../accounts/regsave.glade.h:10
#: ../accounts/savings.glade.h:9
msgid "Tax rate:"
msgstr "Aliquota d'imposta"
#: ../accounts/ftd.glade.h:8 ../accounts/regsave.glade.h:11
msgid "Term:"
msgstr "Termine"
2007-06-26 18:07:25 +00:00
#: ../accounts/gain.py:30
msgid "Extra income"
msgstr "Reddito extra"
#: ../accounts/gain.py:31
msgid "Additional regular income."
msgstr "Ulteriore reddito"
2007-06-26 18:07:25 +00:00
#: ../accounts/gain.glade.h:2 ../accounts/spend.glade.h:2
msgid "Every"
msgstr "Ogni"
#: ../accounts/gain.glade.h:3 ../accounts/spend.glade.h:3
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: ../accounts/mortgage.py:32
msgid "Mortgage"
msgstr "Ipoteca"
#: ../accounts/mortgage.py:33
msgid "Repayment mortgage with optional offset facility."
2007-06-26 18:07:25 +00:00
msgstr ""
#: ../accounts/mortgage.py:174
#, python-format
msgid "%s (offset)"
2007-06-26 18:07:25 +00:00
msgstr ""
2007-04-19 22:12:38 +00:00
#: ../accounts/mortgage.py:176
#, python-format
msgid "%s (interest)"
msgstr "%s (interesse)"
2007-04-19 22:12:38 +00:00
#. pprint (m.get_model_data ())
#: ../accounts/mortgage.glade.h:2 ../accounts/stooze.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% APR"
msgstr "% TAEG"
2007-04-19 22:12:38 +00:00
#: ../accounts/mortgage.glade.h:3
msgid "Interest saved:"
msgstr "Interesse salvato:"
2007-04-19 22:12:38 +00:00
#: ../accounts/mortgage.glade.h:4
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importo prestito:"
2007-06-26 18:07:25 +00:00
#: ../accounts/mortgage.glade.h:5
msgid "Loan term:"
msgstr "Termine prestito"
#: ../accounts/mortgage.glade.h:6
msgid "Monthly payment:"
msgstr "Pagamento mensile:"
#: ../accounts/mortgage.glade.h:7
msgid "Offset amount:"
msgstr ""
#: ../accounts/mortgage.glade.h:8 ../accounts/regsave.glade.h:9
#: ../accounts/savings.glade.h:8
msgid "Rate:"
msgstr "Tariffa:"
#: ../accounts/mortgage.glade.h:9
msgid "Time saved:"
msgstr "Tempo guadagnato:"
#: ../accounts/mortgage.glade.h:10
msgid "Total interest:"
msgstr "Interesse totale:"
#: ../accounts/mortgage.glade.h:11
msgid "Total repayments:"
msgstr "Totale rimborsi:"
#: ../accounts/payment.py:30
msgid "Payment in installments"
msgstr "Pagamento rateale"
2007-06-26 18:07:25 +00:00
#: ../accounts/payment.py:31
msgid "A one-off withdrawal, or a series of withdrawals."
msgstr "Una tantum di ritiro, o una serie di ritiri."
#: ../accounts/payment.glade.h:2
msgid "For:"
msgstr "Per:"
#: ../accounts/regsave.py:31
msgid "Regular Saver"
msgstr ""
#: ../accounts/regsave.py:32
msgid ""
"Fixed term savings account with required monthly contributions and taxable "
"interest."
msgstr "Tempo determinato conto di risparmio con i necessari contributi mensili imponibili e interesse."
#: ../accounts/regsave.glade.h:4 ../accounts/savings.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% AER"
msgstr "% ARE"
2008-12-22 20:51:50 +00:00
#: ../accounts/regsave.glade.h:7
msgid "Minimum amount:"
msgstr "Importo minimo:"
2008-12-22 20:51:50 +00:00
#: ../accounts/regsave.glade.h:8
msgid "Monthly amount:"
msgstr "Ammontare mensile:"
#: ../accounts/savings.py:31
msgid "Savings account"
msgstr "Conti salvati"
#: ../accounts/savings.py:32
msgid "Instant-access savings account with taxable interest."
msgstr "Accesso istantaneo conto di risparmio con interesse imponibile."
#: ../accounts/savings.glade.h:5
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"
#: ../accounts/spend.py:30
msgid "Spending"
msgstr "Spesa"
#: ../accounts/spend.py:31
msgid "A regular withdrawal (for example, a shortfall due to spending)."
msgstr "Ritiro periodico (per esempio, a causa di un deficit di spesa)."
#: ../accounts/stooze.py:31
msgid "Credit Card (Promotional Rate)"
msgstr "Carta di credito (tasso promozionale)"
#: ../accounts/stooze.py:32
msgid "Credit card with a time-limited promotional rate for purchases."
msgstr "Carta di credito a tasso promozionale per l'acquisto per un periodo di tempo limitato."
#: ../accounts/stooze.glade.h:5
msgid "Credit limit:"
msgstr "Limite di credito:"
#: ../accounts/stooze.glade.h:6
msgid "Interest paid:"
msgstr "Interessi passivi:"
#: ../accounts/stooze.glade.h:7
msgid "Minimum payment:"
msgstr "Pagamento minimo:"
#: ../accounts/stooze.glade.h:8
msgid "Or, if greater:"
msgstr "Oppure, se maggiore:"
#: ../accounts/stooze.glade.h:9
msgid "Present balance:"
msgstr ""
#: ../accounts/stooze.glade.h:10
msgid "Promotion period:"
msgstr "Periodo promozionale:"
2007-09-05 06:20:05 +00:00
#: ../accounts/stooze.glade.h:11
msgid "Promotional rate:"
msgstr "Tasso promozionale:"
#: ../accounts/windfall.py:30
msgid "Windfall"
msgstr ""
#: ../accounts/windfall.py:31
msgid "A one-off money gain."
msgstr "Guadagno una tantum"
#: ../accounts/windfall.glade.h:1
msgid "Amount received:"
msgstr "Importo ricevuto:"